摘?要:翻譯是中西文化交流的重要手段,在翻譯過程中忠實傳遞原文信息是譯事基本準則,譯者遇到的種種困難,唯有親身實踐才能深入體會。以《動物怎樣看世界》的詞匯和段落翻譯為例,對翻譯行為的認識談幾點感想,希望對進行翻譯實踐活動的同行能有一定的幫助。
關鍵詞:翻譯;困難;動物怎樣看世界
中圖分類號:H059???文獻標志碼:A???文章編號:10017836(2015)10012602
由法國Le Pommier出版社出版發行、弗朗索瓦·穆圖編著、帕斯卡爾·勒梅特爾繪圖的兒童讀物《Pourquoi les taupes ne portentelles pas de
lunettes?》[1],是一本科普類少兒書籍。筆者有幸肩負起這本圖書的漢譯工作,從中真正體會到譯事之難:查找大量的專業術語,準確無誤地表達動物專有名詞解說,用符合母語文化的語言將原文進行異語改造,凡此種種,耗時耗力。在此,筆者將翻譯《動物怎樣看世界》的心得體會擇其一二,略談幾點感想。
1?譯前準備
翻譯實踐需要哪種理論作指導,如何兼顧“信、達、雅”以再現原作風貌,都是動手翻譯之前所要考慮的問題。《動物怎樣看世界》[2]是一本兒童讀物,因此要求句意表達不能過于繁冗,又要準確達意;譯文既能吸引家長的注意,又能激發孩子的興趣,是譯者必須遵從的翻譯原則。翻譯活動涉及多方面因素,理論上存在種種障礙,現實中也會出現種種困難。《動物怎樣看世界》是一本講述動物體態特征、生活習慣的科普類書籍,涉及到大量專業術語。然而,在現有的資料中并不都能查到約定俗成的譯法;因此詞匯的翻譯,算作此書譯事工作一難;對于個別術語解釋的段落翻譯,譯者要盡可能地擺脫原文之束縛,以求譯文純粹、精彩、自成一體。
2?詞匯翻譯
2.1?關于un visage aimé的翻譯
La lumière du jour, le bleu du ciel, un visage aimé que lon reconnat , la variété des couleurs des fleurs, lharmonie des paysages naturels, autan t de cadeaux que la vue nous
offre.
明媚的陽光,蔚藍的天空,熟悉的面龐,五顏六色的花朵,和諧美妙的自然風光,好一派豐富多彩的視覺盛宴!
就“un visage
aimé”一詞的翻譯,“aimé”意為“喜歡的、喜愛的”,若譯為“朋友的臉龐”,不比較原文,就譯語的表達和力度,對喜愛之情的詮釋稍有欠缺,“朋友”不足以體現出“喜歡、喜愛”之意;后期又改為“熟悉的臉龐”,似乎有些失度,但卻流露出親切感,那么“喜歡”之意自然也就明朗了。另外,按照中文語法的表達習慣,將詞序做出簡單調整,前兩個名詞結構改為兩個定中短語,與后文中的三個名詞形成五個排比的偏正短語,將關系從句“看到了”刪去,這樣一來,句子更顯干凈整齊。讀起來朗朗上口,形成節奏,譯文也更生動了。因此,在翻譯過程中,不僅要了解字句的意義,還須領會字句之外的語氣,字句之間的含蘊。
2.2?關于“faire tapisserie”小標題的翻譯
Faire tapisserie!
Pour se dissimuler du regard des autres, certains font...tapisserie! Ils dispara issent dans le
décor en enprenant la couleur ou la forme.
偽裝大師
為了不被天敵發現,有些生物會通過改變顏色或者變換外形的辦法偽裝成周圍環境的一部分。
“faire tapisserie”按字典里的解釋:靠墻站立或指(婦女在舞會上)沒有舞伴而站在旁觀看。根據上下文語義,用在這里是指動物為了躲避天敵而采取的一種策略。很明顯,若用“躲在角落里”來形容動物躲避天敵,有些辭意欠醒。為了讓讀者理解,譯者往往會將原文意在言外的東西呈現出來,以某種解釋的方式對一字面意義作出說明,翻譯出的譯文顯得重復啰嗦,解決這個矛盾,十分考驗譯者的表達能力,這也是一個艱巨、細致的過程。簡掉可簡的字,刪去可刪的解釋,經過幾番修改,譯為“偽裝大師”。此譯原因如下:1)“
偽裝大師”這幾個字十分貼合即將要展開的內容,可以說是一個總體概括,有提綱挈領的作用;2)避免引起讀者對譯文的不解。可見,翻譯度“愈小愈妥”的理念在這里是行不通的,為了達到“信”,不免會犯了“硬譯”“死譯”的毛病。
3?段落翻譯
段落的基本單位是句子,句子的基本單位是詞。對于段落的翻譯,不能亦步亦趨,糾結在每一個詞語的翻譯上,也不能挨著原文一句一句地翻。西方語言可以很長,有很多復句;漢語相反,往往很短,有很多單句。即便原文是簡單的單句,譯文也不能照搬原文的次序來翻。如此,這譯文的通讀性和表現力就嚴重缺乏譯者的修飾,看起來十分的“營養不良”
。因此,翻譯時要注意斷句、調整和重組。分清主句、分句和詞組,找好從屬關系。以“點彩派大師”的翻譯為例:
Pointillisme
Loeil composé dune libellule, insecte chasseur, peut rassembler jusquà 1 0 000 ommatidies(sans doute plus que la moyenne des autres insectes).Chacun den tre elles est une sorte de petit oeil qui possède une lentille et envoie une im age propre vers le cerveau de linsecte. Pour comprendre cette vision,il faut s imaginer face à une faade composée de plusieurs milliers décrans entass és les uns contre les autres. Chacun proposant un angle de vue un peu différent de la même scène.On peut aussi concevoir la vision des libellules en la rappr ochant des toiles des peintres pointillistes comme Paul Signac(1863—1935) ou Ge orge Seurat(1859—1891),qui représententaient leurs sujets par une multitude de
petits points de couleurs.
點彩派大師
蜻蜓是昆蟲獵捕專家。它的復眼約由10
000個小眼組成,遠遠超過一般昆蟲復眼中小眼的數量。蜻蜓的每個小眼都是一面透鏡,能向大腦傳送清晰的圖像。如果想更好地體會蜻蜓的視覺特點,我們可以想象自己眼前正立著一塊由數千個小屏幕堆疊而成的蜂巢狀大屏幕,每個小屏幕上都顯示著相同的物像,只不過角度略有不同。點彩派用大量的色彩斑點展現事物,點彩派大師保羅·西涅克(1863—1935)和喬治·修拉(1859—1891)的畫作與蜻蜓眼中的物像有異曲同工之妙。
段落翻譯要求保證行文的流暢以及邏輯的清晰,整段內容要吻合小標題的概括思想。比如,文中對蜻蜓視覺特點的描寫以及點彩派大師畫作特色的敘述,就要考慮將譯文重做表達。法語語法中,習慣使用大量的關系從句,分詞式來限定一個簡單名詞。如果譯文復制這種語法現象,就是癱瘓的句子,不對照原文根本讀不懂,也不符合漢語的表達習慣。因此,翻譯時不能照用原來的標點,不能不重作安排。一般情況下,漢語口語中不會用三個以上形容詞或副詞來說明一件事物,即便這么說,也會通過斷句劃分句意。可見,翻譯時合理的斷句和調換詞序同等重要。在翻譯的過程中,譯者經常會遇到譯文表達語無倫次的情況,仿佛瞬間變成一個不擅長用中文表達的人。翻譯需要不斷琢磨、推敲,這過程實屬不易。
段落翻譯的最大困難不是斷句,而是重新組合這些切斷后的短句以及用科普類的表達口吻進行再敘述。比如,將“圖像”改為“物象”,把“幾千個屏幕相互堆疊而成的圖像”改為“一塊由數千個小屏幕堆疊而成的蜂巢狀大屏幕”。對照著原文翻,不免會受到原文順序的影響,越是遇到曲折冗長的句子,越要讀一讀,將拗口生澀的表達換一換,改一改。翻譯是一個潛移默化的提高過程,不付出艱辛,是絕不可能獲得成功的。遇到無法掙脫原文、張牙舞爪也無濟于事,不如將句子融會于心,給它一個冷卻的過程,擺脫原文的句序。
本文簡單列出了在翻譯過程中出現的幾個有代表性的小問題,粗淺地談了幾點個人意見。當然在翻譯中選詞,琢磨,再譯再改的艱辛歷程只有親身經歷才能體會。每每經過一次翻譯實踐,都會對自身的中外文表達能力的欠缺感到慚愧,也深感自身能力的不足與差距。翻譯此書最大的收獲之一就是巧用因特網,它確實能夠幫助譯者找到不少資料,完善譯文;收獲之二,即成熟的譯文,絕對是在積累和付出之后才能實現的;收獲之三,譯者一定要不遺余力地提高自身的譯藝水平:(1)盡量爭取使用母語及外語的機會;(2)盡量爭取接觸外地文化的機會;(3)盡量爭取用母語或外語寫作或翻譯的機會;(4)盡量閱讀翻譯理論研究的書籍,指導翻譯實踐;(5)多多閱讀翻譯高手的譯文,研究欣賞其中的成就。
參考文獻:
[1]Franois, Moutou, Pascal, Lematre. Pourquoi les taupes ne porten telles pas de lunettes?[M].ditions Le
Pommier,2008.
[2]弗朗索瓦·穆圖,帕斯卡爾·勒梅特爾.動物怎樣看世界[M].王大智,毛瑩,譯.上海:上海科學技術文獻出版社,2011.
(責任編輯:劉東旭) ?2015年10月第34卷第10期
黑龍江教育學院學報Journal of Heilongjiang College of Education