王傳平
【摘要】公示語是一種實用語言,在我們生活中應用廣泛,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。隨著對外經濟和文化交流的增多,城市公示語英譯隨處可見。公示語作為城市的名片,是一個城市開放程度、國際化程度以及文化底蘊的重要體現。
【關鍵詞】公示語 翻譯 現狀 原因及對策
一、城市公示語的重要性
許多城市公示語的英文翻譯質量差,僅僅是流于形式,并不受重視,許多人忽略了公示語的真正作用和它的重要性。公示語實際上是為外國人提供幫助的“無聲導游”,是了解城市的重要途徑具有著重要意義。公示語的翻譯質量不但直接影響一座城市的形象同時也會影響對外交流。公示語的錯誤翻譯不僅會給外國有人帶來困惑和不便,影響外國人對城市的印象,從長遠角度看更會影響一座城市的經濟文化發展以及國際化水平的提高。因此我們必須重視公示語的翻譯及規范化。
二、南陽城市公示語中英翻譯的現狀
不同的翻譯文本具有不同的功能,而公示語作為一種實用語言具有指示性、提示性、限制性、強制性的實用功能。經筆者分析南陽城市公示語存在以下幾個問題。
1.語法錯誤,例如詞性錯誤、單復數錯誤、動詞的形式等等。南陽某公園正門口的公示牌就將“禁止停車”翻譯為“No Park”,而正確的譯法應是“No Parking”。一家商場內的入口則被翻譯成“ENTRE”(作動詞是進入的意思),“入口”作為名詞應該是“Entrance”;“出口”正確譯法為“EXIT”。一所餐廳內“中西快餐”被譯為“China and Foreign Fast Food”而正確應譯成“Chinese and Western Fast Food”。
2.英文譯文不規范,不符合英語的表達習慣。一些工作人員的工作場所會掛有公示牌“閑人莫入”或是“游客止步”通常被譯作“Strangers are forbidden”、“Tourists please stop”,實際上英美國家的工作場所通常會寫著“Employees/Staff Only”。公園草坪上“愛護草坪,請勿踐踏”譯成“Green Grass, Dont Trample the up”,其實簡單地翻譯成“Keep off the grass”就是地道的英語公示語。除此之外,相當一部分的公示語是用拼音標識的。南陽市某高校公寓內,每一層的“請上二樓”,“請上三樓”等都赫然寫著“QingShangSanLou”這樣讓人哭笑不得的拼音公示語。外國人不懂拼音,看似英語的拼音公示語對外國人來說形同虛設,毫無意義。
3.譯名的不統一,在南陽許多公共場所的公示語中也經常出現。由于文化差異,公示語翻譯者經常會不假思索的以中國人的說話習慣翻譯。白河公園旁的公示牌“白河”譯為“White River”。這一類公示語實際上具有一定的特指性,因此譯成“Baihe River”更好。“獨山大道”在一宣傳頁上被譯成“DUDSHAN ROAD”,獨山是一座山,筆者認為將其譯為“DUSHAN MOUNTAIN ROAD”會更好。來到南陽的外國人不懂漢語和拼音,將地點指示公示語譯成具體的名字,有助于外國人理解。
4.Chinglish是公示語翻譯中又一常見錯誤。中西文化的背景差異以及思維方式的不同導致人們在語言習慣和表達方式上有很大不同。中式英語則是一種畸形混合的具有中國特色的英語。中式英語看似是正確的,但事實上在很多情況下都不符合英語的表達習慣和規范,經常會讓外國人不知所云,公示不能真正發揮作用。在南陽一些商場“小心碰頭”譯成“Take care of your head”,其實譯為“Low Ceiling”即可。一家商場的收銀臺被譯成“Cash desk”,殊不知“cashier”便是收銀臺的意思。
三、淺談公示語問題存在的原因及對策
1.城市對公示語的作用及重要性的認識還很不足,是城市公示語翻譯不規范的首要原因。翻譯工作者必須認識到,城市公示語并不只是裝飾和形式而是對外交流的重要手段。因此,翻譯者必須端正態度,認真對待公示語翻譯工作。戴宗顯認為“對待交通等國內外可以一致的標識,完全可以實行拿來主義,找一些專家到國外把他們的表達用語拿過來使用。”。實際上不只是交通標志,許多其他城市公示語都可以在國外找到相應的公示語。
2.公示語沒有統一的翻譯標準。許多公共場所都是自己翻譯公示語,具有很大的隨意性。倪傳斌和劉治曾提出在公示語翻譯中應遵循“簡潔、明了、語氣得當、規范化和適度詼諧”五原則,公示語完全可以規范化,作為一類專業術語有專家統一翻譯并用于公共場所。對公示語的統一以監管可以從根本上解決公示語翻譯過程中出現的諸多問題。
3.譯者翻譯水平過低。許多城市公示語的翻譯者都是非專業的翻譯工作者,有許多都是大學生或是略懂皮毛的英語學習者。他們根本不具備翻譯工作者應具有的專業知識儲備和專業素質,無法準確無誤的翻譯公示語,翻譯時的錯誤率和隨意性就很大。因此,城市公示語的翻譯者必須是具有相應的專業知識的翻譯人士。
結語:城市公示語的翻譯是一項很重要的工作,它是城市面向國際的一扇鏡子,反映了城市的經濟文化和估計化水平,是對外交流的重要途徑。我們必須認識到公示語翻譯的重要意義并采取有力措施規范城市公示語。
參考文獻:
[1]平卡姆,中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社, 2000.
[2]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).
*南陽師范學院大學生實踐教學活動創新項目,項目編號:ZB-2015-270。