盧好
摘 ?要:影視字幕翻譯的關(guān)注度與日俱增,然而其特殊性也對(duì)譯者提出了較高要求。字幕翻譯要求譯者考慮目的語觀眾的接受和理解能力,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,同時(shí)還需實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。本文從接受理論出發(fā),以電影《孔子》為例探討字幕翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播的目的。
關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯;翻譯策略;文化交流;傳播
一、背景介紹
作為文化交流的載體,電影在國際交流中間發(fā)揮著越來越重要的作用(龔吉惠,2008)。中國電影在跨文化交際中嶄露頭角,日益興盛,影視字幕翻譯逐漸進(jìn)入人們的視野。錢紹昌教授(2001)指出字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,兩者在翻譯過程中具有共性。然而,由于字幕翻譯的特殊性,對(duì)影視字幕翻譯提出了更高的要求。影視字幕需要在有限的時(shí)空限制之內(nèi),傳達(dá)影視劇所包含的語義信息,從而幫助目的語觀眾更好地克服文化障礙,理解影片的文化內(nèi)涵。
電影《孔子》旨在再現(xiàn)孔子思想性的一生,向人們講述孔子秉持的“禮,樂,仁,和”的儒家思想,向世界傳遞中國文化。筆者將從電影《孔子》的字幕翻譯中選取相關(guān)案例,從接受理論指導(dǎo)之下探討電影中的字幕翻譯策略,加以分析和解釋。
二、文獻(xiàn)綜述
(一)字幕翻譯研究。1993年,Neder-gaard-Larsen指出字幕是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,它是原聲口語的濃縮書面語譯文。錢紹昌(2000)強(qiáng)調(diào)作為理解影視劇譯入語工具,字幕翻譯有五個(gè)特殊性,即聆聽性,瞬間性,通俗性,無注性。由此可見,字幕翻譯不僅僅是兩種語言的單純對(duì)換,它更注重翻譯過程中文化的交融。字幕翻譯需在有限的時(shí)間范圍之內(nèi),向不熟悉源語言的目的讀者傳達(dá)相關(guān)信息。因此,作為中介的譯者,在整個(gè)過程中的作用至關(guān)重要。楊洋(2005)認(rèn)為譯者在翻譯過程中,需要在正確理解原文的基礎(chǔ)之上,處理好源語言和目的語之間的關(guān)系,從而縮小因文化差異帶來的理解上的差異。楊洋(2005)還指出考慮到字幕翻譯特殊的翻譯方式,學(xué)界應(yīng)當(dāng)對(duì)字幕翻譯這一領(lǐng)域進(jìn)行獨(dú)立研究。
(二) 接受理論。上世紀(jì)70年代,以姚斯為代表的學(xué)者提出了接受理論,又稱接受美學(xué)理論。接受理論強(qiáng)調(diào)讀者在整個(gè)閱讀過程中的地位和作用,并提出了讀者視野,期待距離,意義空白等概念重構(gòu)。王靜,羅立佳(2008)指出接受理論引入翻譯領(lǐng)域,以其作為標(biāo)準(zhǔn)來解讀評(píng)判翻譯文本是當(dāng)代翻譯理論與實(shí)踐研究的一個(gè)重大發(fā)展。在接受理論指導(dǎo)之下,譯者需要關(guān)注讀者在閱讀過程中的地位和作用,傳達(dá)原文所包含的語義信息和文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)文化交流。
三、接受理論在電影《孔子》字幕翻譯中的運(yùn)用
(一)縮減法。影視字幕翻譯必須在有限的時(shí)空限制下,呈現(xiàn)精簡的譯文,同時(shí)也需要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以符合目的語讀者的用語習(xí)慣。
例一:世上只有成敗,仁與不仁,只是說辭。Victory and
defeat are what matter, not ethics.。孔子勸說魯君執(zhí)行“墮三都”的國策,可性格軟弱,搖擺不定的魯君并不看好孔子的主張。原文“說辭”一詞,譯者將其進(jìn)行省略處理,譯為“not ?ethics”,既簡潔明了,又能便于觀眾理解。
例二:丘德薄才淺,愧難勝任。I cant presume to be worthy.面對(duì)魯君的任命,孔子此處使用自謙表明自己的態(tài)度。然而,時(shí)空的制約使得譯者必須采用經(jīng)濟(jì)翻譯的相關(guān)策略,將其譯為“I
cant presume to be worthy.”,突出了主要信息,同時(shí)也符合觀眾的認(rèn)知環(huán)境。
(二)歸化。譯者作為目的讀者和源語言之間的橋梁,必須考慮觀眾的認(rèn)知習(xí)慣和欣賞水平,拉近觀眾和影片的距離。例三:他老人家在九泉之下,豈能少了你的陪伴呢?He must need
you now that he has passed on to the next life.原文中“九泉”在中國文化中指的是逝世的人進(jìn)入另一個(gè)世界,帶有中國文化色彩。如果直接譯成“nine springs”,英語觀眾肯定不能理解。因此,譯者在此采用了歸化手法,使得譯文更容易被接受。
例四:玦者,訣別也。Parted jade…, a parting gift.環(huán)者,歸還也。A jade “circle”, the symbol of “return”.原文中的“玦”,“訣”,“環(huán)”,“還”四個(gè)漢字巧妙地借用了頭韻,若直譯不能體現(xiàn)此處語言的巧妙。譯者進(jìn)行了恰到好處的歸化方式,利于西方觀眾理解意義。
(三)釋義。電影孔子的官職名稱,如“中都宰”, “國相”, ”大司徒”, ”大司寇”, “三桓”, “左右司馬”等等。鑒于文化上的差異,若音譯,西方觀眾可能無法理解;礙于時(shí)空因素的限制,又不能進(jìn)行相應(yīng)的直譯。因此,譯者采取了釋義的方法,如“中都宰”譯成“The mayor of Zhongdu”, ”大司徒”譯成“the General of
minister”, “三桓”譯成“the Three Nobles”,符合西方觀眾文化認(rèn)知視野,利于理解電影情節(jié)。
結(jié)論:字幕翻譯要求譯者考慮目的語觀眾的接受和理解能力,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,同時(shí)還需實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。隨著跨文化交流的不斷深入,中國將繼續(xù)推廣代表中國傳統(tǒng)文化的影視推向世界,讓世界了解中國文化,增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1] 錢紹昌,(2000)影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域,中國翻譯,1,61-63.
[2] 李運(yùn)興,(2001)字幕翻譯的策略,中國翻譯,4(22),38-40.