俞喬
摘要:教材是教學(xué)活動的重要組成部分,教學(xué)活動的效果如何,在很大程度上取決于教材選用是否得當(dāng)。對于已有的教材,根據(jù)教學(xué)實際情況的不同,也需要再次開發(fā)和優(yōu)化使用。教材優(yōu)化使用要考慮到與教學(xué)相關(guān)的各方面需求,起源于專門用途英語的需求分析理論為教師優(yōu)化使用教材提供了依據(jù)和指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:需求分析;優(yōu)化教材;商務(wù)英語翻譯教學(xué)
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)52-0216-02
一、引言
在任何一個國家、任何類型的學(xué)校教育都離不開教材,教材是“教師和學(xué)生實踐教學(xué)活動的中心”(曾天山,1997:27),教學(xué)活動開展所必須的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式等都在教材中得以體現(xiàn)。教科書作為教材最重要的一項組成部分,當(dāng)教師和學(xué)生在使用它的時候,由于它的整齊劃一性和教學(xué)的具體實際之間必定存在差異,時常會有這樣那樣的問題出現(xiàn)。教師該如何消除這樣的差異使教材適合教學(xué)活動呢?
二、教材和教科書
關(guān)于教材的概念和定義,各國的相關(guān)學(xué)者從不同角度出發(fā)給出了各種各樣的說法。曾天山把教材定義為:教材是教學(xué)過程中教師用來協(xié)助學(xué)生學(xué)習(xí)達(dá)到教學(xué)目標(biāo)的各種知識信息材料(曾天山,1997:8)。這是從教材的功能屬性來進(jìn)行定義的,凸顯出了教學(xué)材料設(shè)計的目的是為了促進(jìn)學(xué)生的身心發(fā)展。教材的物質(zhì)載體可以是多種多樣的,可以是紙張、磁帶、光盤等。
現(xiàn)在很多學(xué)生甚至教師或者學(xué)校教學(xué)管理部門提到教材時想到的就是教科書,但教材并不等同于教科書,教科書是教材范疇中的一部分,它在教材的范疇中所占的比例是最大的,是一種非常重要的教材。除了教科書,教材還包括各種教學(xué)輔導(dǎo)書及視聽材料等。我國權(quán)威觀點(diǎn)認(rèn)為,教科書是根據(jù)教學(xué)大綱或課程標(biāo)準(zhǔn)編寫的系統(tǒng)反應(yīng)學(xué)科內(nèi)容的教學(xué)用書。本文所討論的教材優(yōu)化使用主要是指對教科書的優(yōu)化使用。
教科書的設(shè)計總是根據(jù)特定的教學(xué)對象和教學(xué)情境來進(jìn)行的,而現(xiàn)實中,使用同一本教科書的師生總是存在著方方面面的差異,例如課程的性質(zhì)、課程的目標(biāo)、教師的教學(xué)水平、學(xué)生既有的基礎(chǔ)等。因此,同一本教科書是不可能與不同的師生群體完全匹配的。那么此時,教師就要發(fā)揮他們的作用,從不同的需求出發(fā),對所使用的教科書進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,優(yōu)化使用教材才能獲得更好的教學(xué)效果。
三、需求分析理論
需求分析(NA,needs analysis)在外語教學(xué)領(lǐng)域的最早應(yīng)用是在專門用途英語(ESP)。它的理論依據(jù)源于上世紀(jì)60年代Rodger的課程開發(fā)理念,之后的幾十年,Coffey、Munby、Schuts&Derwing、Hutchinson&Waters都對需求分析發(fā)表了自己的闡釋和觀點(diǎn),需求分析理論在外語教學(xué)實踐中得到了廣泛應(yīng)用,在外語課程設(shè)計研究中發(fā)揮了重要的作用。(陳冰冰,2009)
束定芳總結(jié)需求分析對我國外語學(xué)習(xí)的重要作用,共有四點(diǎn):(1)為制定外語教育政策和設(shè)置外語課程提供依據(jù);(2)為外語課程的內(nèi)容、設(shè)計和實施提供依據(jù);(3)為外語教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)方法的確定提供依據(jù);(4)為現(xiàn)有外語課程的檢查和評估提供參考。(束定芳,2004)
需求可以指學(xué)生目前的學(xué)習(xí)要求及未來的工作要求,也就是說他們在學(xué)完外語課程后能夠用這門語言去做些什么,需求也可以被看作是外語使用者所處的整個社會環(huán)境和社會機(jī)制所認(rèn)為的外語學(xué)習(xí)中有必要或者說是最好應(yīng)該掌握的內(nèi)容,需求還可以被定義為“外語學(xué)習(xí)者要真正習(xí)得一門語言所必須要做的事情”。我們還必須考慮到外語學(xué)習(xí)者本人,即他們自己希望從外語課堂中獲取什么。(余衛(wèi)華,2002)
四、我校商務(wù)英語翻譯課程的需求分析
(一)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)和課程培養(yǎng)目標(biāo)
依據(jù)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),把本課程的培養(yǎng)目標(biāo)概括為:旨在使學(xué)生能勝任日常商務(wù)活動中的初級翻譯工作,特色是實用為主,夠用為度,力爭做到知識和技能緊密結(jié)合,語言和文化緊密結(jié)合。
(二)社會需求
本專業(yè)曾對歷年畢業(yè)生就業(yè)的主要單位開展過一次調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示:(1)調(diào)查單位認(rèn)為商務(wù)英語專業(yè)人才應(yīng)具備的能力排名前五的分別為:人際溝通能力、語言表達(dá)能力、應(yīng)變能力、合作能力及執(zhí)行能力。(2)調(diào)查單位認(rèn)為本專業(yè)人才所需的能力結(jié)構(gòu)依次為:企業(yè)日常中英文事務(wù)處理能力、商務(wù)英語翻譯與寫作能力、英語商務(wù)談判實踐能力、市場營銷與廣告推廣能力。(3)調(diào)查單位認(rèn)為本專業(yè)人才所需的素質(zhì)結(jié)構(gòu)依次為:團(tuán)隊協(xié)作精神、積極的心態(tài)、英語運(yùn)用能力、善于溝通、良好的習(xí)慣、專業(yè)技能、專業(yè)知識、身體素質(zhì)、計算機(jī)應(yīng)用能力。
(三)學(xué)生特點(diǎn)
本校商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生英語基礎(chǔ)參差不齊,但普遍較為薄弱,知識面狹窄,缺乏科學(xué)的學(xué)習(xí)方法和良好的主觀能動性。對于學(xué)習(xí)的意義,大部分學(xué)生都把學(xué)習(xí)和上課當(dāng)成任務(wù)來對待,他們的目標(biāo)就是通過各種考試,最終拿到畢業(yè)證。他們對翻譯的理解大多停留在語言轉(zhuǎn)換這個層次,文化意識比較單薄,他們在翻譯課程上的困難很多,主要包括語言基礎(chǔ)和文化知識兩大方面,而專業(yè)知識相對來說尚可,原因是已經(jīng)修過很多相關(guān)的專業(yè)前導(dǎo)課程。
(四)教師需求
商務(wù)英語專業(yè)教師多為經(jīng)貿(mào)、英語等相關(guān)專業(yè)的本科或碩士生,工作經(jīng)驗豐富。在多年的教學(xué)中他們發(fā)現(xiàn),高職學(xué)生不能適應(yīng)完全的自主學(xué)習(xí),需要教師適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),他們希望教材內(nèi)容能夠引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。據(jù)此,我們認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)滿足以下幾方面的需求:首先,教學(xué)內(nèi)容要包含商務(wù)活動中常見的文體,對這些文體的特征和翻譯技巧進(jìn)行介紹;其次,要向?qū)W生介紹常用的翻譯方法供學(xué)生在翻譯實踐中使用;第三,教材應(yīng)包含充分的跨文化交際內(nèi)容,幫助學(xué)生理解文化在翻譯活動中的重要性。而從教材的組織形式來看,教材內(nèi)容應(yīng)呈現(xiàn)出趣味性和多樣化的特點(diǎn),這樣才能適合高職院校師生的教學(xué)之用。
五、教材分析及優(yōu)化使用
我校商務(wù)英語翻譯課程目前使用的教科書是大連理工大學(xué)出版社開發(fā)的《世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程》。通過從商務(wù)文體、翻譯方法和文化知識三個維度對該書的內(nèi)容進(jìn)行梳理,再從本教科書內(nèi)容的組織形式入手,我們發(fā)現(xiàn)該教材基本涵蓋了公司組建、內(nèi)涵建設(shè)、公關(guān)活動、外聯(lián)事務(wù)等活動中常見的文體,介紹的文化知識范圍也非常廣泛,內(nèi)容的組織形式豐富,有利于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的習(xí)慣和融會貫通的綜合應(yīng)用能力。但也有一些欠缺之處,如:個別單元模塊間的內(nèi)容存在重復(fù)交疊,有拼湊之嫌;從單元設(shè)置來看,缺少一個對于翻譯及商務(wù)英語翻譯的總體介紹。結(jié)合本專業(yè)的實際情況,我們對商務(wù)英語翻譯的教材內(nèi)容進(jìn)行了優(yōu)化,對教科書內(nèi)容,根據(jù)實際情況,做出了如下一些調(diào)整。
(一)刪減
刪去與專業(yè)其他課程重復(fù)的內(nèi)容和難度不適宜的內(nèi)容,例如:刪去了第9單元的商務(wù)信函和第10單元的單證兩種文體,因為本專業(yè)在商務(wù)英語翻譯課程之前已經(jīng)開設(shè)了外貿(mào)英語函電和商務(wù)單證英語兩門課程,對這兩種文體的應(yīng)用進(jìn)行了系統(tǒng)全面的教學(xué)。
(二)增加
如在課程初始增加了一個introduction的內(nèi)容,對翻譯的基本知識和商務(wù)英語翻譯這個方向以及本課程的相關(guān)情況進(jìn)行了總體介紹,使學(xué)生對于要學(xué)習(xí)的內(nèi)容有一個整體的了解。再如,增加了菜單翻譯和招聘廣告翻譯兩塊內(nèi)容。菜單是商務(wù)宴請必不可缺的部分,隨著國際交流的日漸頻繁和人們對于異國文化日益增長的興趣,如何恰當(dāng)翻譯菜單也應(yīng)該是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生需要掌握的內(nèi)容;而商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生將來從事的崗位大部分都處于涉外環(huán)境中,招聘廣告同樣也會以英語的形式出現(xiàn),因此招聘廣告的翻譯也是一項值得學(xué)習(xí)的內(nèi)容。
(三)改動
有些內(nèi)容的詳略、難易程度不適合學(xué)生,需要加以調(diào)整,如:在產(chǎn)品說明書中,醫(yī)藥類說明書由于極強(qiáng)的專業(yè)性,難以被高職學(xué)生掌握,因此只要大致了解其特點(diǎn)即可。對于一些有重疊或者散亂的內(nèi)容進(jìn)行重組,如:把中西文化在色彩、對動植物的認(rèn)識、對數(shù)字等事物的認(rèn)識等方面的差異集中到翻譯中的不對等性這個主題,在商標(biāo)翻譯這一單元進(jìn)行介紹。隨著時代的發(fā)展,有些內(nèi)容已經(jīng)顯得過時了,也需要修改。
六、結(jié)語
教科書整齊劃一性的特點(diǎn)決定了我們在教學(xué)中使用它時不能一刀切、原封不動地用做教學(xué)的全部內(nèi)容,教師需要根據(jù)具體的教學(xué)實際對教材進(jìn)行再次加工,靈活使用教科書,優(yōu)化教材的使用,使其適合師生的特點(diǎn)。需求分析理論恰恰為再次加工提供了豐富的理論依據(jù)和指導(dǎo)思想。
參考文獻(xiàn):
[1]Berwick,R. Needs assessment in language programming:From theory to practice[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]Widdowson,H.G. English for specific purposes:Criteria for course design[M].New York:Newbury House,1981.
[3]陳冰冰.國外需求分析研究評述[J].外語教學(xué)與研究,2009,(41/2):125-129.
[4]束定芳.外語教學(xué)改革問題與對策[M].上海外語教育出版社,2004.
[5]余衛(wèi)華.需求分析在外語教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2002,(8):20-23.
[6]曾天山.教材論[M].南昌:江西教育出版社,1997.