張芮
摘 要:被動語態(tài)作為動詞的一種存在形態(tài),與主動語態(tài)相對應(yīng),在英文的信函寫作中得到廣泛的應(yīng)用。由于中文和英文在語法方面的諸多不同,因此被動語態(tài)的翻譯也有所不同,文章從被動語態(tài)的含義入手,分析英文商務(wù)信函中被動語態(tài)的功能及分類,進(jìn)而探討英文商務(wù)信函中被動語態(tài)的翻譯。
關(guān)鍵詞:英文商務(wù)信函;被動語態(tài);翻譯
一、被動語態(tài)的簡要介紹
要探討被動語態(tài)的相關(guān)知識,首先需要了解什么是主動語態(tài),二者是相互對立但可以互相轉(zhuǎn)化的。主動語態(tài)在我們?nèi)粘I钪斜容^常見,主語就是動作的實(shí)施者,比如說,“某某干了什么”,“某某怎么樣”之類的都是主動語態(tài),其主要特征是主語與謂語之間是主動的關(guān)系。被動語態(tài)則與之相反,被動語態(tài)的主語往往是動作的承擔(dān)著,在漢語中,被動語態(tài)常常用“被”、“讓、“給”等被動詞表示;在英語中,被動語態(tài)通常用“助動詞be+動詞的過去分詞”表示,需要注意的是這里的動詞指的是及物動詞。
被動語態(tài)在英文中的使用較為廣泛,有時在強(qiáng)調(diào)動作的承擔(dān)者時,可以忽略動作的執(zhí)行者一方,只翻譯出被動的意思即可,有的時候句子雖然是被動語態(tài),但又需要翻譯成主動的意思,還有的時候某些特殊英文短語的翻譯涉及被動的意思,總之,英文的翻譯情況較多,需要進(jìn)一步研究。
二、英文商務(wù)信函中被動語態(tài)功能及分類
1.英文商務(wù)信函中被動語態(tài)的功能。語言的力量相當(dāng)強(qiáng)大,總體來說語言有三個方面的功能:首先,語言具有概念功能,即人類描述客觀世界、人物經(jīng)歷、內(nèi)心世界、事物情感等方面的功能;其次,語言具有語篇功能,這一功能主要指語言的連續(xù)性,是指人在說話時,不同的句子相互串聯(lián)形成一個完整的語境的功能;最后,語言具有人際功能,是指語言具有人際交流,促進(jìn)人際情感的功能。商務(wù)信函是進(jìn)行商務(wù)交流與合作的重要手段,它貫穿于人際交往、合同建立、商務(wù)磋商、開展商務(wù)合作的全過程,是針對特定人群進(jìn)行的有目的的活動。顯而易見,商務(wù)信函書寫的成功與否直接關(guān)系著企業(yè)之間商務(wù)合作的成敗,因此,應(yīng)該重視起來商務(wù)信函的寫作,尤其注意英文商務(wù)信函中被動語態(tài)的使用。被動語態(tài)的使用在英文商務(wù)信函中主要有以下幾種好處:其一,被動語態(tài)的使用可以使整封信函顯得更加簡潔明了,縮減了不必要的主語后,使得信函內(nèi)容和目的一目了然,既節(jié)約了閱讀的時間又給人一種雷厲風(fēng)行的感覺;其二,被動語態(tài)的使用使語言表達(dá)更加委婉含蓄,顯得對方更加文明禮貌,能夠使閱讀人心情愉暢,加大了合作的成功率;其三,被動語態(tài)的使用能夠使語言更加客觀有力,缺少主觀色彩后,文章顯得更為中立,這正符合商務(wù)交往的原則。
2.英文商務(wù)信函中被動語態(tài)的分類。要掌握英文商務(wù)信函中被動語態(tài)的翻譯,首先需要了解商務(wù)信函中被動語態(tài)的分類。大部分英文中的被動形式都是由be動詞加上動詞的ed形式構(gòu)成,具體到英文商務(wù)信函中,我們需要對其進(jìn)行仔細(xì)分類。
第一類,有實(shí)施者的被動語態(tài)。這種被動語態(tài)的形式為:動作承受者+be動詞+及物動詞的過去分詞+by+實(shí)施者。這種形式的被動語態(tài)擁有完整的主語與狀語,動作的雙方完整,翻譯后的語意完整,邏輯關(guān)系明確。
第二類,無實(shí)施者的被動。這種被動語態(tài)在英文中十分常見,尤其是在商務(wù)信函中。在商務(wù)英語的寫作中經(jīng)常省略動作的實(shí)施方,這樣做的原因一是因?yàn)椴辉敢饣蛘邲]有必要點(diǎn)出施加方;二是因?yàn)樵谏舷挛恼Z境中可以得出,無需再次點(diǎn)明;三是委婉含蓄的一種表達(dá)形式。
第三類,英文中的固定搭配。在商務(wù)英語中形式主語it引導(dǎo)的從句使用廣泛,這樣做的好處是翻譯出來更顯嚴(yán)肅客觀,重點(diǎn)突出。
三、英文商務(wù)信函中被動語態(tài)的翻譯
1.變被動為主動。通過以上的分析可知,被動語態(tài)在英文寫作中所占比重相當(dāng)大,達(dá)到文章中五成以上的篇幅。如此之多的被動語態(tài)相連,顯然對句子的翻譯提出較高的要求。在翻譯句子時,尤其是在翻譯英文商務(wù)信函中的內(nèi)容時,需要注意文章上下文的聯(lián)系,不能將每句話割立開來翻譯,而是要結(jié)合上下文的語境和內(nèi)容,適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變主被動的翻譯形式,即將部分被動語態(tài)的句子翻譯成主動形式。這樣做的原因有二:
其一,中文與英文在語法上有明顯差異,中國人在正式場合說話或者演講往往采用主動形式,強(qiáng)調(diào)誰干了什么,誰要怎么做等等,因此,將英文商務(wù)信函翻譯成中文時,需要結(jié)果中國人說話和閱讀的習(xí)慣,適時的轉(zhuǎn)變翻譯形式,變被動為主動。
其二,翻譯要講變通。翻譯時需要結(jié)合語境進(jìn)行翻譯,例如幾個被動語態(tài)的句子連在一起時,它們的翻譯就不能簡單的當(dāng)成幾個被動句的疊加,否則,會給聽眾一種生硬生澀的感覺,而應(yīng)該有所省略、有所添加才好。
2.善用謙辭、敬辭。信函寫的好與壞、翻譯的優(yōu)與劣直接關(guān)系著雙方合作的成與敗,因此,商務(wù)信函不僅要寫得適當(dāng)?shù)皿w,而且也要翻譯得恰如其分,過度張揚(yáng)與過度平庸都會產(chǎn)生事與愿違的后果。
想要把英文商務(wù)信函翻譯得好,首先需要了解商務(wù)信函的性質(zhì)。所謂商務(wù)信函是指商務(wù)來往中的一部分,涉及雙方利益且事態(tài)較大,因此,無論是求人辦事還是平級協(xié)商都需要體現(xiàn)出謙遜、禮貌的態(tài)度。眾所周知,漢語中善用謙辭與敬辭,尤其是在書信來往中,為了表現(xiàn)的更為禮貌、謙遜,常要借助謙辭、敬辭來委婉的表達(dá)觀點(diǎn)。因此,在英文商務(wù)信函的翻譯中可以運(yùn)用這一點(diǎn)將稱呼、觀點(diǎn)表達(dá)的更為含蓄,使對方能夠體會到來信方的誠意,進(jìn)而促成合作,贏得雙方的共贏。
3.注意調(diào)整語序,保證句子流暢。由于英文與中文的語法上有較大的差異,因此在表達(dá)同一意思的時候,兩國表達(dá)的順序可能有所不同,這就要求翻譯員熟諳兩國的用法差異,及時準(zhǔn)確的調(diào)整句子順序,做到翻譯后的句子流暢、重點(diǎn)突出、層次分明,不能出現(xiàn)前后不搭、邏輯混亂的情況。這對翻譯者提出了較大的挑戰(zhàn),要求其在翻譯時不僅要看清當(dāng)前翻譯的句子,更要聯(lián)系前后句,選擇更為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
四、結(jié)語
如今,國家與國家之間的交往日益頻繁,國際合作不斷加強(qiáng),商務(wù)信函的翻譯是達(dá)成兩國之間合作關(guān)系的橋梁和紐帶,因此,無論是國家還是企業(yè)都應(yīng)該引起十足的重視,規(guī)范好英文商務(wù)信函的翻譯工作,使之在國際合作、企業(yè)發(fā)展進(jìn)程中發(fā)揮出應(yīng)有的價值。
參考文獻(xiàn):
[1] 彭萍.商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J].上海科技翻譯, 2011,(1):108- 109.
[2] 張景豐.國際商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)及翻譯[J].河南機(jī)電高等專科學(xué)校學(xué)報,2011,(9): 106- 108.
[3] 何曉松.淺談言語翻譯的求美傾向[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2012,(06):38- 39.