于德晶
吉林華橋外國語學院英語學院,吉林 長春 130000
?
翻譯專業應用型研究生筆譯教學研究*
于德晶**
吉林華橋外國語學院英語學院,吉林長春130000
摘要:本文從現在的筆譯教學出發,從教學理念、教學內容、教學過程、教學方法和手段以及教學效果評價等多個方面出發研究筆譯教學的有效性。
關鍵詞:翻譯專業應用型研究生;筆譯;教學
翻譯專業應用型研究生的筆譯教學應與學術型研究生教學區分開來。應用型研究生筆譯教學為培養從事翻譯實踐領域的專業翻譯人員服務,因此翻譯教學要根據這一人才培養目標準確定位,提高筆譯教學效果、找尋適合翻譯專業應用型研究生筆譯教學的方法和內容。
一、教學理念、教學內容
翻譯專業應用型研究生的培養目標就是培養全面發展的、能夠適應地方經濟、文化建設需要的綜合型、高素質人才,能夠適應全球經濟發展需要。怎樣在翻譯專業應用型研究生的筆譯教學中改革筆譯教學模式,創新教學方法,有效的增強培養應用型翻譯人才的建設是這些高校教學理念上需要重點關注的對象。翻譯是一門具有非常強的實踐性的學科。要在教學中充分考慮學生之間的個體差異,在教學中多設計激發學生興趣的教學活動,使學生在“學中練”、“練中學”、“譯中練”、“練中譯”。
教什么是培養應用型翻譯研究生的院校教師應該經常思考的問題。培養應用型人才的院校與培養學術型人才的院校教學的終極目標不同,培養應用型人才的院校要培養的是滿足社會某行業某崗位需要的人才。教學內容上就要從實際出發,從社會的需求出發,強調翻譯的實踐性,以培養學生的職業翻譯能力為根本,使得筆譯專業學生一畢業就能達到上崗的要求。根據各個學校的實際情況考慮市場的需求,通過與翻譯公司合作,以翻譯項目驅動翻譯教學,增強學生的實際就業優勢。
二、教學過程
翻譯專業的應用型研究生筆譯工作者其實就是應用型的專業人才,要想這些學生學有所用,學有所成,教學過程的重點應放在翻譯實踐能力的培養以及翻譯中實例的分析上。翻譯實踐是一定要貫穿翻譯筆譯教學的始終。而用怎樣的方法才能高效的培養出高質量的職業翻譯人才呢?需要摒棄傳統的教學方法,單一的傳統教學法,要采用多種不同的教學方法,相互補充,多角度、全方位教學,如案例教學法、校企合作、實踐教學。對學生進行實踐教學,聯系相關的翻譯公司讓學生去實習,對未來職業進行一下真實的預演。以學校的名義承接一些文本的翻譯任務,然后讓學生在學習中完成,然后讓老師認真查閱后,再在課堂上進行課堂的講評。由此加強學生的實際翻譯能力。讓學生走出象牙塔,走進社會,讓學生在學習中走進外事場合或者相關的商務場所,得到真正的鍛煉,達到合作雙方的雙贏。
三、從教學方法和手段上看翻譯專業應用型研究生的筆譯教學
傳統的教學方法和手段已經不能適應當前社會對人才的需求,我們迫切需要從教學方法和手段上來進行革新來適應新時期教學的需求。可以將多媒體作為教學的載體,結合紙質的教材與之有效的結合起來,講現在課堂的教學信息量給予擴大,增強學生在學習中的直觀性。這樣較之傳統教學模式,老師在講臺上單調的講、呆板的板書、簡單的課堂討論更能激發學生學習的興趣和積極性。現在的老師在教學中更多的以教學目標為依據,合理的使用多媒體,更多的運用圖片、視頻、聲音、文本來輔助教學。在課堂教學中多注重課堂的氣氛、師生間的情感交流,使得教學效果不斷上升,促進學生身心全面發展。
四、從教學評價體系看翻譯專業應用型研究生的筆譯教學
現在高校的翻譯專業應用型研究生筆譯教學的評價體系還在單純的以期末考試的形式來衡量教師的教學水平,這樣的考核手段側重對學生的評價,考核結果就是使得學生在考前通過死記硬背來應對考試,和高校培養應用型翻譯人才的培養目標相背離,忽略了翻譯工作的靈活性、實用性、有效性。這樣的考試也不能檢查出學生的真實的翻譯水平。這就需要高校運用合理的評學評教系統,科學地評價學生的同時,讓學生在評教的過程中,根據實際情況,對老師進行客觀的評價。讓學生和老師之間能夠真正的產生互動,讓學生在參與學習的過程中,更專注于老師的世界觀、人生觀、價值觀、道德素養、專業知識程度、教學經驗等等較多的細節,養成主動學習習慣。而老師在學評教系統中,更注重到學生個體間的差異,在教學過程中更注意情感的交流。對所有學生一視同仁,不因為學生的成績的好壞來進行差異性教學。
五、結語
翻譯專業應用型研究生筆譯教學中還存在著較多的客觀問題。這主要體現在:學生雙語基礎薄弱,對中西方的文化差異沒有深入的理解、自身對筆譯學習和翻譯職業的不夠重視等。對此要予以重視,并認真加以解決,需要老師在授課教學中轉變思想,化被動學習為主動學習。提高翻譯專業應用型研究生筆譯教學的質量,需要從基礎抓起,扎實雙語基礎、增強學生對中西文化的興趣,重視筆譯的價值。通過有效教學,促使學生在學習中具備一定程度的雙語能力和中西文化知識,并掌握一定的筆譯的基礎,并在實踐中不斷的使用,最終才能提高翻譯專業應用型研究生筆譯的教學水平。
[參考文獻]
[1]李瑞林.《應用型筆譯教學模式探索與實踐》.全國翻譯碩士,2009.
[2]梁杰.《應用型大學非英語專業學生翻譯能力的培養研究——以山西大學商務學院為例》.當代教研論叢,2015.
[3]薛蓮.《基于模塊化教學的應用型翻譯人才培養——以合肥學院英語專業(翻譯方向)為例》.合肥學院學報:社會科學版,2012.
[4]苗莉,李向陽,駱麗霞.《文化交流視閾下英語專業學生翻譯能力培養研究與實踐——以應用型地方本科院校為例》.太原城市職業技術學院學報,2014.
**作者簡介:于德晶(1973-),女,吉林華橋外國語學院英語學院,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯教學。
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)14-0030-01
*吉林省教育廳“十二五”社會科學研究規劃項目《以市場為導向的翻譯專業應用型研究生的筆譯教學研究與實踐》(項目合同編號吉教科文合字【2014】第B076號)的階段性成果。