王藝潔
(北京航空航天大學 北京 100191)
目的論視角下學術論文翻譯的通俗性
——以“How to Build Terminology Science”和“Terminology and Lexicography”為例
王藝潔
(北京航空航天大學 北京 100191)
筆者以目的論為指導,從語篇、詞匯和句法三大角度論述How to Build Terminology Science和Terminology and Lexicography兩篇學術論文的通俗性特征,以及如何在漢譯過程中如何體現這一特征,以期為今后的學術論文研究提供新的角度與觀點。
目的論 學術文本 通俗性
學術論文和科技論文素來以嚴謹客觀著稱(楊林秀,2015:21-25),但是現在國際上英文學術論文有一種通俗化趨向,因此筆者相對此類文本做相關分析,并結合翻譯實例說明如何保持原文本的通俗性特征。本翻譯項目文本是兩篇學術論文How to Build Terminology Science和Terminology and Lexicography,均出自同一本著作。其文風既有學術的嚴謹,又兼具通俗。后者是本翻譯項目文本的最大特征,也是本論文的主題。[1]
基于項目文本的語言特征,筆者在論文之中采用適當的翻譯策略與方法,將這種通俗性體現在中文譯文中。另外,項目文本之中生僻晦澀之處,也采用一定的方法將其顯化和通俗化,讓譯文更加易懂。
筆者的指導理論是目的論。功能目的論最早(Skopos Theory)是由功能主義學派代表人物、語言學家弗米爾(Hans Vermmer)于20世紀70年代提出。根據弗米爾(2000:105)的闡述,翻譯過程是由譯文的功能所決定的,否認源文本在翻譯中的絕對主導,強調譯者的作用和譯文目的的重要性。目的論的三個法則是目的法則、連貫法則和忠實法則。[2]
1.語篇層面--論文的主體顯化
[例1]First we had to reach agreement on several theoretical principles useful in terminology work.
分析:這里的we指的也是術語學界的研究人員,是特指。……