曾威
摘要:就目前的英語文化和中華文化溝通交流而言,翻譯便是彼此之間不可或缺的一座橋梁,所以從某種程度而言,翻譯也成了制約英語文化和中華文化之間交流,互動(dòng),滲透,以及相互學(xué)習(xí)的重要因素。在翻譯的過程中,很多時(shí)候我們往往只注重語言層面上的翻譯,缺乏對(duì)相應(yīng)語言文化的內(nèi)在理解和運(yùn)用,而文化又是滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面的,語言比文化的局域性更窄,因此,中英文之間的翻譯往往也就很難翻譯到彼此之間文化的本質(zhì)層面。
因此,為了更加全面和深入的了解制約中英文之間翻譯的相關(guān)因素,本文主要從二者的思維方式、文化背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、學(xué)習(xí)生活環(huán)境等幾個(gè)方面來討論中英文化異同對(duì)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:中英文化;翻譯;制約因素
一、文化與翻譯
(一)文化與翻譯的定義
就翻譯而言,它就是根據(jù)需要實(shí)時(shí)實(shí)地或者間或的運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的各種內(nèi)容準(zhǔn)確并完整地重新再現(xiàn)的有目的性的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它是兩種語言之間交流互動(dòng)的重要手段,更是兩種文化滲透和溝通的重要橋梁,它除了能夠促進(jìn)不同地區(qū)不同語種之間的人們交流,它還帶有一定的社會(huì)政治、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化促進(jìn)功能。所以,翻譯的誕生從語言方面給說著不同語言的各個(gè)地區(qū)、國(guó)家之間的交流帶來了很大的方便,也給世界文化的發(fā)展搭建良好的平臺(tái)。
文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們社會(huì)生活長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物。同時(shí)還是一種社會(huì)歷史現(xiàn)象,它是在社會(huì)發(fā)展過程中社會(huì)歷史積淀的產(chǎn)物。準(zhǔn)確地說,文化指的是一個(gè)地區(qū)、國(guó)家或民族以社會(huì)歷史、自然地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維模式、價(jià)值觀念等為背景產(chǎn)生的一種文明習(xí)慣。
(二)文化和翻譯之間的關(guān)系
嚴(yán)格地講,我們無論是各種語言文字的翻譯都離不開地區(qū)或者國(guó)家的民族文化,對(duì)于任何一名經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯者或者翻譯研究者而言,在他們的作品中往往都滲透著文化的內(nèi)涵和本質(zhì)。
曾有翻譯者這樣說:“在一篇翻譯作品中,對(duì)原文意思的理解遠(yuǎn)不止簡(jiǎn)單的對(duì)言語的理解和解釋。語言屬于民族文化的一部分,它包含于文化,同時(shí)更受文化的制約和影響。在某篇翻譯作品中,它的優(yōu)良基本都取決于翻譯者對(duì)原著中文化背景理解程度的深淺。作為專業(yè)翻譯者來說,如果對(duì)兩種或者更多的文化不加以對(duì)比認(rèn)識(shí),那么就談不上對(duì)互譯語言文字的良好理解和表達(dá)。”
二、文化因素對(duì)英文翻譯的制約
(一)思維模式的不同對(duì)翻譯的制約
我們知道,中方和西方的思維而言,差異無疑是巨大的。西方的人習(xí)慣用抽象的思維模式去思考和分析問題,比如在一個(gè)英語句子中,他們通常習(xí)慣由主到次,句子中的短語較多,但是這種看似形式上散亂而句子意思卻是符合邏輯的。而中國(guó)人則深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,因而他們思考問題的模式則不同于西方。主要在于中國(guó)人習(xí)慣全面性地分析和理解問題,他們強(qiáng)調(diào)的是整體美與和諧美,這恰恰與西方人思維模式相反。就漢語句子結(jié)構(gòu)來說,大部分的句子都是以時(shí)間順序作為邏輯思維的主導(dǎo),橫向敘述,層層遞進(jìn),最后歸納總結(jié),形成“流水式”的句型結(jié)構(gòu),講究對(duì)稱與和諧。中外民族的思維模式的差異導(dǎo)致了彼此之間不同的審美觀念,比如漢語中的成語,古詩(shī)詞等絕大多數(shù)句式整齊,韻律優(yōu)美,讀來瑯瑯上口;而英文中則不同,它強(qiáng)調(diào)的是結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)與外在的豐富表現(xiàn)。
(二)文化背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰對(duì)翻譯的制約
不同的國(guó)家具有不同的文化背景,而不同的文化背景下滋生的文學(xué)作品,文學(xué)家等等的實(shí)踐都有著相應(yīng)的差異。這種差異就大大增加了翻譯的難度,同時(shí)并對(duì)翻譯實(shí)踐提出了更高的要求。
例如中西方在對(duì)“狗”(dog)這一詞的理解上存在的差異。英語民族喜歡把狗當(dāng)成是最忠誠(chéng)的朋友,最忠實(shí)的伴侶,因而在西方有關(guān)狗的習(xí)語大都是褒義的。而漢語中的“狗”則屬于貶義詞。如:You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)、Every dog has its day.(凡人皆有得意日)、Love me,love my dog.(愛屋及烏);“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”等等。總而言之,這些差異都是源于中西方文化背景、生活習(xí)俗等的不同。
除上述因素之外,宗教信仰對(duì)翻譯也有著不可忽視的影響,因?yàn)樗矊儆谖幕慕M成部分,我們不但要了解中外民族的不同宗教信仰,還要在翻譯的過程中正確處理各種宗教文化與文字作品的關(guān)系,進(jìn)而從本質(zhì)上處理好翻譯的實(shí)質(zhì)問題。
(三)生存環(huán)境的差異對(duì)翻譯的制約
因?yàn)楦鱾€(gè)地區(qū),各個(gè)民族,各個(gè)國(guó)家都具有不同的地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境,所以無論是歷史積淀的還是后文明時(shí)代開創(chuàng)的各種文化,他們之間既有千絲萬縷的聯(lián)系也有本質(zhì)的區(qū)別。正因?yàn)閰^(qū)域文化的不同才造就了世界文化的豐富多彩,也正因?yàn)槲幕牟煌艑?dǎo)致了區(qū)域中人們?nèi)松^,世界觀,價(jià)值觀的不同。文學(xué)作品是基于一定社會(huì)環(huán)境下的文化產(chǎn)物,在翻譯的過程中以上各種因素自然對(duì)其產(chǎn)生無形的制約。
因此,在翻譯的過程中,文化背景的深刻把握是非常重要的,否則一篇翻譯也就行尸走肉的東西了。
三、結(jié)語
總之,文化對(duì)翻譯有著深遠(yuǎn)的影響,語言對(duì)文化的表達(dá)也體現(xiàn)著各種文化的特征。他們二者之間相輔相成,密不可分,離開文化的翻譯不僅是膚淺的更是沒有靈魂的空殼,缺乏語言表達(dá)的文化也顯得沒有生機(jī)與活力,它們彼此之間的依存關(guān)系猶如植物的土壤、根、莖、葉之間的關(guān)系,文化是翻譯賴以生存的土壤,語言表達(dá)猶如植物的根莖葉,離開文化土壤的環(huán)境,翻譯就難以成活,即便有再漂亮的語言裝飾也只不過是一紙空文。
因此,一篇翻譯要想成功,譯者不僅要有漂亮的語言裝飾,更重要的是要去了解滋生原著語言的背景,以及翻譯后的譯文語言的文化背景,只有多方面的深入理解分析,多方面的結(jié)合利用,翻譯后的作品才具有應(yīng)有的文學(xué)價(jià)值,也才能稱之為一篇合格或者優(yōu)秀的翻譯作品。這樣的要求不僅是對(duì)翻譯作品優(yōu)良的評(píng)價(jià)指標(biāo),更是衡量一名翻譯者能力強(qiáng)弱的方式,同時(shí)更有助于從本質(zhì)上提高翻譯作品的價(jià)值和翻譯者的實(shí)際水平。
【參考文獻(xiàn)】
[1]樂金聲.通過喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(05)
[2]楊京寧,王琪.漢語新詞新語詞源探析及英譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(04)
[3]徐華莉.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(02)
[4]劉曉萍.英漢文化差異與商標(biāo)翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(02)
[5]方傳余.文化語境與委婉語翻譯選詞[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(02)
[6]吳揚(yáng)才.英漢雙關(guān)語及其互譯[J].常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(02)