王雪玲 王靜 江鳳霞 楊琪
(黑龍江科技大學外國語學院,黑龍江哈爾濱150022)
基于語料庫的《加州的群山》漢譯研究策略*
王雪玲 王靜 江鳳霞 楊琪
(黑龍江科技大學外國語學院,黑龍江哈爾濱150022)
論文以語料庫手段分析繆爾生態散文《加州的群山》漢譯特點。以語料庫檢索為輔助手段的文學文本分析方法能夠更為客觀地對文本進行加工和分析,結合傳統的文學作品分析,主客觀有機結合能夠得出更令人信服的鑒賞結論,是對傳統文學鑒賞和文學批評方式的有益補充。
語料庫;《加州的群山》;生態散文;翻譯策略
傳統的研究和分析方法繼承了文學研究的精髓內容,為我們今天分析和鑒賞佳作提供了很好的借鑒和參考。運用語料庫能夠將翻譯過程中語言轉換的語料實例科學地結合起來,比較英漢兩種語言之間的異同,研究翻譯轉換規律,并進一步研究譯者所采取的翻譯策略和方法,探討中英兩種語言在詞匯和句式之間的對應關系。建成的語料庫具有一定的數據統計功能,能夠統計出文本的類符數、形符數、類/形符比、詞頻、平均句長、詞匯密度、不同詞性詞匯使用頻率等信息,能夠對文本的語言特征進行定量和定性分析,從而分析不同譯者翻譯的語言特點。
平行語料庫屬雙語語料庫,能將源語文本及其譯語文本進行全文檢索并對照顯示,具有雙語對照、語域廣、時效性強、語言實例數量多、語境豐富等優勢。能夠廣泛地應用到翻譯研究、翻譯教學、雙語對比分析、雙語詞典編撰等領域。利用語料庫檢索軟件對平行語料庫中的文本進行分析,可以充分體現出檢索軟件對文本語言特色和翻譯特點等方面的檢索優勢。
選擇繆爾的《加州的群山》建立英漢平行語料庫,進行語言對比和翻譯研究。采用蘭卡斯特大學計算機語料庫研究中心的CLAWS網絡版詞性賦碼器對原文語料庫文本進行詞性標注;采用中國科學院計算所的漢語詞法分析系統(ICTCLAS)進行中文分詞、分句和詞性標注。從高頻詞、詞長分布、詞匯密度等方面分析文本的語言特征。其次利用Wordsmith6.0對原文語料庫進行檢索,獲得散文的詞頻等信息,統計顯示散文中共有91002個形符,8223個類符,標準化形符/類符比為47.72。共2677個句子,平均句長為33.99。
通過語料庫檢索軟件wordlist功能檢索出原文語料庫中第一人稱單數代詞"I"位列詞頻表第14位,屬于詞頻最高的人稱代詞,表明文本的寫作視角為第一人稱“我”,即作者個人的視角進行描述;再檢索系動詞"is"詞頻,發現is在詞頻表中位居第7位,表明文本以一般現在時為主;介詞in、with和on的詞頻位列第6、12和14位,表明文本中關于時間、地點和方式的環境成分所占比例較大。句子層面的分析證實文本以現在時態為主,體現生態散文的時態特征。
為了解文本的大致情節,通過語料庫軟件的語境共現(concordance)功能,輸入關鍵詞進行帶語境的關鍵詞(KWIC)進行檢索;再閱讀并分析檢索詞兩側的語境(或上下文),可以大致看出文本的主要情節,文本中的重要信息一般會出現在檢索出的主題詞表(或關鍵詞表)中較前的位置,通過軟件中的wordlist功能,對文本主題詞表中的關鍵詞進行檢索顯示:文本中mountain(s)出現268次,加上53個衍生詞mountaineer(s),mountaineering和mountainsides,文本內容如標題所示:描寫加利福尼亞地區的山脈;range(s)出現175次,復數形式在文本中專指海岸山脈(Coast Ranges)的專有名詞有18處。說明文本重點描述的是加利福尼亞地區的山脈,Sierra出現166次,說明文本對塞拉山的描述著墨較多。再檢索Mount,得到更多關于山體專有名詞,在文本中出現39次,如加利福尼亞地區的惠特尼山(Mount Whitney),沙斯塔山(Mount Shasta),費爾韋瑟山(Mount Fairweather),圣埃利亞斯山(Mount St. Elias),萊伊爾山(Mount Lyell),里特山(Mount Ritter),安東尼奧山(Mount San Antonio)等出現的頻率較高。檢索glacier(s)發現有226個索引項是關于glacier(s)的,再加上76個衍生詞glaciation,glacial,glaciated,preglacial和unglaciated,說明作者還重點考察了加利福尼亞山區的冰川。檢索feet共出現306次,除少數(27次)是描述山腳、人腳、動物的腳以外,絕大多數(279次)都是作為長度單位使用。檢索pine(s)共出現232次,說明山區植被以各種松樹為主。另外,檢索加利福尼亞地區一種特有的樹種Sequoia(美洲杉),得到59個檢索項,包括Sequoia forests,Sequoia woods,Sequoia groves,Sequoia belt,Sequoia seeds,Sequoia trunks,等等。作者從不同角度詳細介紹了美洲杉的地理分布、生長高度、多產性、生長環境、頑強生命力以及耐腐蝕性,等等。
通過對文本關鍵詞表中的詞項進行KWIC檢索,能夠快速抓住文本中關鍵詞的語境信息,從而充分了解文本的主題、時間、地點等重要信息,有助于研究者把握原文本的思想脈絡,利于譯者在翻譯過程中突出這些信息內容。另外,語料庫中關于特色詞的研究也能反映文本的主題結構和重要思想。
對語料數據的采集和統計屬定量研究的范疇,而對統計結果的描寫、分析和解釋則離不開定性的因素。大規模原文與譯文的語料能夠為翻譯研究提供豐富的數據,在翻譯研究對象的確定、語料選擇、數據描寫、分析和解釋方面都需要定性的方法。而語料庫翻譯研究的目標則是從描寫出發,最終達到對翻譯現象的解釋和預測。如果描寫的不夠充分,就不能對翻譯現象做出合理的解釋;同樣,解釋的深度不夠的話,也就不能進行合理預測與廣泛應用。翻譯研究中始終關注描寫與解釋的有機結合,某種語言現象的產生一定是受到該語言系統內部相關因素的影響和制約,翻譯過程中要充分考慮該語言現象在源語和目的語中表現形式的異同,進一步拓展研究和視角,使研究結論更加客觀科學。充分考慮現有語言學理論和翻譯學理論對具體翻譯現象的解釋力,從更廣泛的視野對其進行解釋,對各種不同的看法產生新的判斷與取舍。
翻譯過程中,譯者經常要對某些語篇的結構進行調整。英語中的背景信息與敘事信息通常混合在一起,而漢語中一般分開處理,所以要根據具體的敘述的方便而適當調整。“在評估譯文時,首先要看是否功能對等,尤其是經驗功能對等,如果元功能不對等,就要對譯文進行多層面的分析(從文化語境、意識形態等較高層面到詞匯語法層面),找出功能不對等但又是合格譯文的理據。”[1]
“語篇中主位的推進模式體現作者的寫作思路和目的。”[2]對原文主位推進模式的分析有助于譯者準確理解其語言元功能,在譯文中盡最大努力保持并實現其元功能的準確傳達。一般情況下,各個語言成分都具有相對固定的位置,但是為了突出某個成分的功能而將其移到句首,就形成了標記性主位。標記性主位通常具有特殊的語篇功能,分析它能夠幫助我們準確理解語類文體特征。
統計顯示,原文本中代詞為主位中心語的句子有435個,普通名詞或專有名詞為主位中心語的有1167個,介詞短語為主位的有417個,句子為主位的有166個,另有454個復項主位。“英漢小句主述位結構有相似之處,但更多的是差異,通過主述位結構的對等和調換可實現英漢小句的等效互譯。”[3]首先實現信息結構的對等,然后達到功能對等。以句子主位為例,最常見的是主從復合句的從句(修飾)前置形式,原文語料中的數量較多。語料庫中以all that、one、that和what引導句項主位的句子共23個,該句型主要表示關系過程,過程動詞以be為主,少數為enable、seem、come等動詞。
(1)All that we have seen here enables us to see…
在這里所看到的一切使我們很清楚地看見……
動詞enable表示關系過程,主位部分可以譯成名詞詞組“所看到的一切”,原文主句中的過程動詞譯為與主位中動詞并列的結構,因此譯文與原文主位成分不一致,語義也略有差異。
(2)What benefit to the tree,directly or indirectly,is all this wealth of color of the autumn?
秋天豐富的顏色對樹木有什么直接或間接的好處嗎?
主句中過程動詞be漢譯時一般譯為關系動詞“是”或“有”。主位部分漢譯時移到述位部分,由原文中的述位部分充當主位成分。
(3)What the limits of its developments in the future may be…,it is not easy to guess.
很難猜測未來發展還存在什么局限性……
該句屬于倒裝的投射小句,為了強調動詞guess的內容,將其前置到句子開始位置作標記性主位成分。漢譯時也基本保持了原文的語篇形式,將guess的內容前置。
總之,當英漢小句的主位結構信息分布出現差異時,在英譯漢中譯者應適當改變英語的主位結構以符合漢語的表達習慣,對比漢譯句中的主述位結構分布,從中找出其恰當的漢澤方法及翻譯規律所在。對于本文所研究的生態文學文本而言,為了使描寫更加生動有力、貼近自然,原文作者采用標記性主位來增強語言表達效果,能夠給讀者留下更加深刻的印象。漢譯時為了保持語篇形式上的對等,譯者首先要考慮在主位結構方面與原文保持一致,而根據譯文語言習慣所做的結構調整,主要是為了滿足譯語讀者的閱讀習慣,實現譯語讀者心目中的順暢自然。
從語料庫的創建到具體語言信息檢索,各種數據信息一目了然,可以看出語料庫方法不可替代的優勢,尤其對詞匯、短語和小句層面的檢索方便快捷,詞匯層面包括高頻詞、詞長分布、詞匯密度、關鍵詞以及特色詞等方面特征。語料庫手段為生態文學作品的研究提供了一種新的角度和思路,用真實的語言數據展示了作品的生態圖景和作者的生態思想。
[1]黃國文.翻譯研究中的“元功能對等”[J].中國外語,2014(2):97-102.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統功能語言學概論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2005.
[3]習海宇,李慧燕.從英漢小句的主述位結構看英漢小句翻譯[J].湖北函授大學學報,2009(4):147-138.
The paper analyzes the translation features of The Mountains of California written by John Muir with the help of corpus.Corpus-based literary analysis will draw a more convincing conclusion.This new method will be more objective and more reasonable if combined with traditional literary appreciation and criticism.
corpus;The Mountains of California;eco-essays;translation strategies
H059
A
2096-000X(2016)19-0072-02
2015年度黑龍江經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項)“基于語料庫的十九世紀美國生態文學漢譯研究”階段性成果(編號:WY2015127-C);2015年度黑龍江省哲學社會科學規劃項目“系統功能語言學的十九世紀美國生態散文漢譯語料庫研究”(編號:15YYD05)。
王雪玲(1975-),女,黑龍江訥河人,英文博士,五級副教授,主要研究方向為英語語言學與英漢翻譯。