999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從銜接與連貫理論下賞析《春怨》

2016-03-18 10:23:20王防防
校園英語·下旬 2016年2期

王防防

【摘要】銜接與連貫理論是系統功能語言學的重要概念之一。《春怨》一詩,環環相扣,恰好體現了銜接與連貫意義。

【關鍵詞】銜接與連貫 春怨

《春怨》是唐代詩人金昌緒僅存的一首五言絕句。該詩雖然簡短,卻深受譯者喜愛。本文摘選了許淵沖,Fletcher和Witter Bynner 的譯文,結合銜接與連貫理論進行分析。

一、 銜接與連貫理論

銜接與連貫理論是系統功能語言學的概念之一,是語篇必不可少的粘著手段。Halliday提出“當話語中某一成分的解釋取決于另一成分解釋時,便產生銜接,它存在于語篇內部,是使全文成為語篇的各種意義關系”。銜接和與詞素、單詞、詞組、句子等概念不一樣,銜接是語法上的概念,詞素、單詞等是語義上的概念。根據Halliday的理論,銜接分為語法銜接和詞匯銜接。前者包括照應、省略、替代和連接。而詞匯銜接有重復、搭配等。

二、 銜接理論下《春怨》以及三個譯文的賞析

春怨

打起黃鶯兒

莫教枝上啼;

啼時驚妾夢

不得到遼西。

這首詩表面上看似寫兒女情,實則敘征婦怨。這首詩雖然只有20字,但句句相承,層層遞進。首句寫“打起黃鶯兒”,次句寫為什么打黃鶯兒,是“莫教啼”,第三句又繼續寫“莫教啼”的原因,是“驚妾夢”,最后一句又解釋了夢是去遼西見丈夫。

A Complaint in Spring A Lovers Dream

Drive orioles off the tree Oh, drive the golden orioles

For their songs awake me From off our garden tree!

From dreaming of my dear Their warbling broke the dream wherein

Far off on the frontier.(許淵沖譯) My lover smiled to me. (Fletcher譯)

A Spring Sign

Drive the orioles away

All their music from the trees

When she dreamed that she went to Liao-his

To join him there, they wakened her. (Witter Bynner 譯)

1.譯文中語法銜接手段的使用。第一,使用照應。照應指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點。本詩原文中沒有使用照應,但是譯文中有照應。許淵沖的首句orioles和第二句中的物主代詞their相照應。Fletcher第三句中的their與首句orioles相照應。Bynner的第二句的their與首句orioles也是照應。顯而易見,譯文中人稱代詞的使用較多。英語中多用代詞,避免重復。

第二,使用省略。省略是指把語篇中的某個成分省去不提。原詩三處使用省略。第二句完整的來說是“莫教黃鶯兒枝上啼”,此處省略了黃鶯兒;第三句本是“黃鶯兒啼時驚妾夢”,此處省略了動作發出者“黃鶯兒”;第四句承接第三句,本意為“妾不得到遼西”,此處省略了不得到遼西的隱含主語“妾”。但是在譯文中,都譯出了主語。許淵沖將第三句的啼聲譯出,為 “their songs”,Fletcher譯為 “their warbling”,Bynner譯為 “their music”。這種對比表明漢語重意合,即注重內在的含義;而英語重形合,要求句子結構完整。

2.詞匯銜接手段的使用。原詩和譯文運用了重復、搭配手段。重復是指某個言語成分多次出現的現象。原詩中第二句的“啼”字和第三句的“啼”字就是重復。Fletcher 的譯文中“my lover smiled to me ”, “my” 和 “me” 是詞意重復。但這句話爭議很大,把“不得到遼西”淺化為 “ my lover smiled to me ”,不忠實原文,但卻表達出了“到遼西”的意境。許淵沖的譯文雖然沒有完全重復,但是 “for”, “far”, “from”, “frontier” 這四個以字母f開頭的單詞,以押頭韻的方式增加了音美和形美。而Bynner譯文中 “she”與 “her”是重復的,著重強調了她從夢中被驚醒。搭配,指的是不同的詞匯在與片中一起出現的現象。原詩中“黃鶯兒”與“啼”構成跨句搭配。許淵沖將之譯為 “the orioles”, “their songs”. Bynner譯為 “the orioles”, “their music” . 而Fletcher 譯為 “the golden orioles”, “their warbling”. “songs” 和 “music”表示和諧悅耳的聲音,而原文想表達的是惹人煩心的喧鬧聲,感情色彩不同,用在此處不合適。而 “their warbling”這一詞用的很恰當,很好地體現了黃鶯啼叫時的喧鬧,符合原文意境。

標題的作用是概括整首詩的關鍵思想,與后文連貫性最強。Fletcher將“春怨”譯為“A Lovers Dream”,“lover”與最后一句的 “my lover” 是呼應的,但是這首詩中的“妾”是已婚身份,因此 “lover” 有些不妥。Bynner的題目是 “A Spring Sign”,“sign”用的過于悲觀,不能表現出思夫的那種哀怨情感,反而給人一種自哀自怨的憂傷,那有何以去“打起黃鶯兒”呢?許淵沖的 “A Complaint in Spring”譯得恰到好處。“春怨”中的“春”本來應該表現的是生機盎然的春天,為什么會產生哀怨呢?這是一種對比手法。許淵沖譯得較為忠實,將原文的效果表達了出來。

總體來說,Fletcher的譯文比較押韻,節奏感強。Bynner的譯文是無韻體,沒有表現出來環環相扣的效果,銜接性較弱。而許淵沖的譯文形式和字數都與原文一致。原詩四句,每句五個字,譯詩也是四句,每句五個單詞,達到了“形美”。原詩二四句押韻,譯詩四個韻腳都有[i],與原文的“啼”和“西”的韻腳相近,讀起來朗朗上口,達到了“音美”。末句“不得到遼西”譯為 “far off on the frontier”,既表達了婦人的思念之情,又避免了文化隔閡,達到了“意美”。

三、 結語

通過對三個譯文的銜接方面的賞析,我們可以看出漢詩常常寓情于景,委婉含蓄。因此,翻譯的時候不僅要欣賞詩作的藝術情趣,也要通過分析銜接手段來把握深層內容,并在譯文中恰當地使用銜接手段以達到傳情達意。

參考文獻:

[1]樊養才.《春怨》一詩八種英譯評析[M].西安外國語學報.2000.

主站蜘蛛池模板: 亚洲成年人片| 色综合狠狠操| 伊人福利视频| 国产极品嫩模在线观看91| 国产日本视频91| 国产精品久久久久久久久| 91午夜福利在线观看精品| 国产在线观看第二页| 91精品日韩人妻无码久久| 日韩无码一二三区| 国产欧美日本在线观看| 精品国产免费观看一区| 国产精品hd在线播放| 国产精彩视频在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲综合九九| 色妞永久免费视频| 国产精品自在在线午夜区app| 久久久久夜色精品波多野结衣| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲综合精品第一页| 国产免费网址| 国产精品美女网站| 香蕉视频在线观看www| 一区二区三区国产精品视频| 真人免费一级毛片一区二区| 精品成人一区二区三区电影| 在线播放真实国产乱子伦| 欧美中出一区二区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 波多野结衣视频网站| 2020国产在线视精品在| 一级毛片不卡片免费观看| 全部毛片免费看| 国产在线观看99| 国产网站一区二区三区| 国产成人精品一区二区不卡| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲日韩日本中文在线| 国产精品冒白浆免费视频| 精品国产一区91在线| 亚洲an第二区国产精品| 久久窝窝国产精品午夜看片| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产簧片免费在线播放| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产精品99久久久久久董美香| 五月婷婷丁香综合| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产成人精品高清在线| 国产精品尤物铁牛tv| 欧美三级不卡在线观看视频| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 99re在线免费视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 久久精品无码一区二区国产区| 视频在线观看一区二区| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产91精品调教在线播放| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 色噜噜在线观看| 国产成人8x视频一区二区| 欧美午夜精品| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产日韩久久久久无码精品| 无码综合天天久久综合网| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产va欧美va在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲人成网址| 久久精品国产在热久久2019| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲欧美不卡| 999在线免费视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 欧美日本激情| 婷婷综合色| 亚洲码在线中文在线观看|