王防防
【摘要】銜接與連貫理論是系統功能語言學的重要概念之一。《春怨》一詩,環環相扣,恰好體現了銜接與連貫意義。
【關鍵詞】銜接與連貫 春怨
《春怨》是唐代詩人金昌緒僅存的一首五言絕句。該詩雖然簡短,卻深受譯者喜愛。本文摘選了許淵沖,Fletcher和Witter Bynner 的譯文,結合銜接與連貫理論進行分析。
一、 銜接與連貫理論
銜接與連貫理論是系統功能語言學的概念之一,是語篇必不可少的粘著手段。Halliday提出“當話語中某一成分的解釋取決于另一成分解釋時,便產生銜接,它存在于語篇內部,是使全文成為語篇的各種意義關系”。銜接和與詞素、單詞、詞組、句子等概念不一樣,銜接是語法上的概念,詞素、單詞等是語義上的概念。根據Halliday的理論,銜接分為語法銜接和詞匯銜接。前者包括照應、省略、替代和連接。而詞匯銜接有重復、搭配等。
二、 銜接理論下《春怨》以及三個譯文的賞析
春怨
打起黃鶯兒
莫教枝上啼;
啼時驚妾夢
不得到遼西。
這首詩表面上看似寫兒女情,實則敘征婦怨。這首詩雖然只有20字,但句句相承,層層遞進。首句寫“打起黃鶯兒”,次句寫為什么打黃鶯兒,是“莫教啼”,第三句又繼續寫“莫教啼”的原因,是“驚妾夢”,最后一句又解釋了夢是去遼西見丈夫。
A Complaint in Spring A Lovers Dream
Drive orioles off the tree Oh, drive the golden orioles
For their songs awake me From off our garden tree!
From dreaming of my dear Their warbling broke the dream wherein
Far off on the frontier.(許淵沖譯) My lover smiled to me. (Fletcher譯)
A Spring Sign
Drive the orioles away
All their music from the trees
When she dreamed that she went to Liao-his
To join him there, they wakened her. (Witter Bynner 譯)
1.譯文中語法銜接手段的使用。第一,使用照應。照應指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點。本詩原文中沒有使用照應,但是譯文中有照應。許淵沖的首句orioles和第二句中的物主代詞their相照應。Fletcher第三句中的their與首句orioles相照應。Bynner的第二句的their與首句orioles也是照應。顯而易見,譯文中人稱代詞的使用較多。英語中多用代詞,避免重復。
第二,使用省略。省略是指把語篇中的某個成分省去不提。原詩三處使用省略。第二句完整的來說是“莫教黃鶯兒枝上啼”,此處省略了黃鶯兒;第三句本是“黃鶯兒啼時驚妾夢”,此處省略了動作發出者“黃鶯兒”;第四句承接第三句,本意為“妾不得到遼西”,此處省略了不得到遼西的隱含主語“妾”。但是在譯文中,都譯出了主語。許淵沖將第三句的啼聲譯出,為 “their songs”,Fletcher譯為 “their warbling”,Bynner譯為 “their music”。這種對比表明漢語重意合,即注重內在的含義;而英語重形合,要求句子結構完整。
2.詞匯銜接手段的使用。原詩和譯文運用了重復、搭配手段。重復是指某個言語成分多次出現的現象。原詩中第二句的“啼”字和第三句的“啼”字就是重復。Fletcher 的譯文中“my lover smiled to me ”, “my” 和 “me” 是詞意重復。但這句話爭議很大,把“不得到遼西”淺化為 “ my lover smiled to me ”,不忠實原文,但卻表達出了“到遼西”的意境。許淵沖的譯文雖然沒有完全重復,但是 “for”, “far”, “from”, “frontier” 這四個以字母f開頭的單詞,以押頭韻的方式增加了音美和形美。而Bynner譯文中 “she”與 “her”是重復的,著重強調了她從夢中被驚醒。搭配,指的是不同的詞匯在與片中一起出現的現象。原詩中“黃鶯兒”與“啼”構成跨句搭配。許淵沖將之譯為 “the orioles”, “their songs”. Bynner譯為 “the orioles”, “their music” . 而Fletcher 譯為 “the golden orioles”, “their warbling”. “songs” 和 “music”表示和諧悅耳的聲音,而原文想表達的是惹人煩心的喧鬧聲,感情色彩不同,用在此處不合適。而 “their warbling”這一詞用的很恰當,很好地體現了黃鶯啼叫時的喧鬧,符合原文意境。
標題的作用是概括整首詩的關鍵思想,與后文連貫性最強。Fletcher將“春怨”譯為“A Lovers Dream”,“lover”與最后一句的 “my lover” 是呼應的,但是這首詩中的“妾”是已婚身份,因此 “lover” 有些不妥。Bynner的題目是 “A Spring Sign”,“sign”用的過于悲觀,不能表現出思夫的那種哀怨情感,反而給人一種自哀自怨的憂傷,那有何以去“打起黃鶯兒”呢?許淵沖的 “A Complaint in Spring”譯得恰到好處。“春怨”中的“春”本來應該表現的是生機盎然的春天,為什么會產生哀怨呢?這是一種對比手法。許淵沖譯得較為忠實,將原文的效果表達了出來。
總體來說,Fletcher的譯文比較押韻,節奏感強。Bynner的譯文是無韻體,沒有表現出來環環相扣的效果,銜接性較弱。而許淵沖的譯文形式和字數都與原文一致。原詩四句,每句五個字,譯詩也是四句,每句五個單詞,達到了“形美”。原詩二四句押韻,譯詩四個韻腳都有[i],與原文的“啼”和“西”的韻腳相近,讀起來朗朗上口,達到了“音美”。末句“不得到遼西”譯為 “far off on the frontier”,既表達了婦人的思念之情,又避免了文化隔閡,達到了“意美”。
三、 結語
通過對三個譯文的銜接方面的賞析,我們可以看出漢詩常常寓情于景,委婉含蓄。因此,翻譯的時候不僅要欣賞詩作的藝術情趣,也要通過分析銜接手段來把握深層內容,并在譯文中恰當地使用銜接手段以達到傳情達意。
參考文獻:
[1]樊養才.《春怨》一詩八種英譯評析[M].西安外國語學報.2000.