冀美麗
【摘要】隨著時代的發展,人們的日常生活已經離不開網絡的伴隨,人們在網絡上的交流形式也在不斷突破語言原有的固有模式,以其更具時代性、更接地氣的形式出現。而這些詞匯的英文翻譯也因其簡單、明了等的特點而被外國人所接受,甚至被收錄進英語詞典中。
【關鍵詞】網絡流行語 英文翻譯 中式英語
每天在我們周圍中總會聽到一些“給力,然并卵,浮云”等等一些網絡流行語,這些網絡流行語每天充斥在我們的周圍,成為我們必須接受的一部分。那么是什么原因促使這些語言的出現;哪些群體在癡迷使用這些語言;一些網絡流行語在翻譯成英語時有什么特點,翻譯后的英文能否走出國門,走向世界,被世界所認可,這些問題都值得探究。
一、網絡流行語出現的時代背景和使用群體
當今快速發展的社會,手機、電腦等各種通訊工具逐步成為我們生活中的一份子,進而,網民的數量也在逐步上升,大到六十歲的花甲老人,小到十二三歲的青少年,每天都在緊跟時代步伐,從網上獲取大量信息,而且這一群體的數量還在繼續呈上升趨勢。網絡交際語言就應運而生,而且已經成為一種不可阻擋的發展潮流。
網絡交際所使用的語言在不斷的突破原有的語言模式,更多以簡潔、方便、幽默等特點的語言形式出現,這種語言形式包括各種符號;表情符號;數字和簡單的詞語。這些語言很受大眾尤其是80、90后甚至00后的青睞,這部分人追求個性突出,尋求創新,喜歡挑戰、容易接受新鮮事物,很多人甚至會把了解網絡語言當做一種炫耀的資本或者是一種“時尚”的標志。網絡詞匯正在逐漸被人們接受著,甚至有的還被收錄進字典中,所以網絡詞匯這股新型的語言力量是不可小覷的。網絡的發展離不開計算機網絡,而計算機和網絡技術發展的主要語言是英語;加之80、90后甚至00后在中小學大學接受過長期的英語學習,因此儲備了較為豐富的英語知識,總之很多因素促使了中英文網絡詞匯的錯綜復雜關系。因此分析探究一些中文網絡流行語的英語釋義意義深遠。
二、中文網絡熱門詞匯的英文翻譯
大家只要在百度、Google等搜索引擎查“網絡詞匯”,立即會彈出來很多關于這方面的內容。本文選用幾個大家較為熟悉的熱門詞進行分析。
給力。“給力”一詞作為熱門詞匯自2010年在網絡誕生就一直被人們熱捧,就在最近2015年10月,國家計生委的發言人在對國家計生政策的調整發表支持贊同的評論時,也還用到“給力”一詞,可見這個詞旺盛的生命力。gelivable是它的翻譯,還有一些諸如geilivable等,都是取得音譯“gei li”,后面的“able”我把它理解為英語中形容詞的構詞法,說“一件事情等是給力的。”
Good good study, day day up. 這句我們從小就耳熟能詳的句子“天天向上,好好學習”不是因為它的漢語被熱捧,而是因為它的中式英語“good good study, day day up”被人們再次提及,并時常提及。這句翻譯中的“day day up”在2014年南京青奧會的候選口號中出現,自此在網上掀起一股熱潮,也成為很多青少年的口頭禪。還有No zuo no die—不作死就不會死。這個2014年的網絡流行詞是出自《機動戰士Z高達》動漫電視中。No zuo no die why you try. ——不反抗就不會死,為什么要試呢,后來就更簡潔——不作死就不會死。這些簡單易懂的中式英語也已經走出國門,被外國人所接受。
怒噴屏幕。“怒噴屏幕”——“screen-rage”,這是一個新興的潮流詞匯,這個詞的誕生主要源于我們逐漸成為“手機控”一族。我們每天看到網絡上很多信息,正面的、負面的,當有些消息與我們的思維模式相反時,或者是有些不良新聞報道出來時,我們就會在發評論:狂罵,或用個時尚詞就是—狂噴,來發泄我們內心的憤怒。所以就出現怒噴屏幕這個詞,英文screen是屏幕,rage是憤怒,二者合體就是screen-rage,這個詞就是緊跟社會或者是電子產品的普及而出現的。
三、網絡語言的翻譯特點
從上面的例子的中英對比中,我們不難總結出中英網絡詞匯的翻譯特點,我總結為如下幾點:
1.簡單直接,忠于原文。在網絡語言的英漢翻譯過程中所體現的第一個特點就是簡單、直接,讓使用者能很快理解、接受。在翻譯過程中忠實原文,沒有偏離、脫離原文的意思,而且又能更容讓大家理解其意。
這種翻譯原則最好的代表就是音譯詞。我們比較熟悉的“拷貝”——“copy”。有時候我們的對話中會出現:讓我copy下你的內容吧。對這句話可以有不同的理解,如果是用電腦,U盤等,那這句話就是復制一下、拷一下;但有的時候就可能就是讓我抄下你的,看下你的……。這個詞在學生之間很流行“我能copy下你今天的筆記嗎?”還有我們說的“博客”——“blog”;“功夫”——“kongfu”等。這都是運用漢語的相同或相近的讀音進行英漢的轉換,簡單直接,明白易懂。
2.根據漢語的意思逐字翻譯——明白通順的中式英語。中式英語簡而言之就是根據漢語的意思一字一句直接翻譯過來,沒有采用英文的常用語習慣等。這個就是給人一種通俗易懂的感覺,既體現了它的幽默感,也柔和了我們的漢語思維,用一句網絡流行詞說就是“更接地氣了。”
“好幾不見”——“long time no see.”好久,很長時間,long time 就是長時間;沒有見,no see沒有見的意思。這就是一個非常典型的中式英語,但目前已經成為標準的英語被接受,而且經常出現在我們的聊天或e-mail 中。還有在網絡中常用的比如“給你點顏色看看”——“give you color to see see.”現在都以其獨有的幽默性、通俗性被英語語言所接受。
3.時代性——隨著社會發展,不斷變化、更新。一個新的詞匯的誕生必然與其所處的文化環境緊密相關。網絡詞匯本身就是以其新穎、多變、時尚性在不斷發展變化自己,與社會事件、文化發展趨勢不可分割。這也是網絡詞匯特別受追捧的原因之一。比如我們最近的熱門詞:“全面二孩政策”——“universal two-child policy”;”最后一公里”——“home stretch”;“十三五之歌”——“Song of Shisanwu”等等這些詞匯的英文翻譯都是緊跟我們國家的發展形勢和我們的文化特點進行翻譯,這就體現了中英網絡詞匯的時代性特點。
四、總結
全球網絡快速發展的今天,網絡語言的發展速度已經超乎我們的想象,它以其獨特的靈活、幽默、新穎、創新、形象直觀等的特點在向我們展示著它存在的必要性以及獨特的魅力。這是英漢語言互相融合、碰撞;文化互相交流、影響、滲透的結果。我們要做好準備面對出現的每一個新型的中英網絡詞匯,并且要辯證地看待這個詞的誕生以及中英二者之間的關聯性;要用包容、客觀地態度來對待網絡詞匯,尤其是在中英翻譯過程中,要發現這些詞所體現的“接地氣、簡單明了、社會性”的特點。
參考文獻:
[1]秦秀白.網語和網話[J].外語電化教學,2003,( 94):1-6.
[2]陳皛.淺談網絡流行語[J].北京教育學院學報(社會科學版),2008,(1).
[3]魏志成.英漢語比較導論[M].上海:上海外語教育出版社, 2003.
[4]王君.因特網上的英語新詞匯及其特征分析[J].黑龍江教育學院學報,2008,(10):171.
[5]黃娜.網絡英語的構詞及其翻譯[J].太原城市職業技術學院學報,2008,(6):129.
[6]王威.英語的流行語言與翻譯[J].齊齊哈爾大學學報,2006, (6):130.