999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性研究綜述

2016-03-18 10:23:20高麗媛
校園英語·下旬 2016年2期
關鍵詞:主體文化研究

高麗媛

翻譯活動一直以來在不同民族間的文化和語言交流中起著至關重要的作用。傳統的翻譯理論注重作者和原文本,主張原作是最高權威,譯作應該盡可能與原作相似;并且認為翻譯的價值低于創作,翻譯就是模仿,譯作依賴于原作,缺乏創造性。而譯者作為翻譯過程中最重要的參與者,其創造性長期受到壓抑,一直處于被忽視的邊緣地位。在最近幾十年,譯者在翻譯中的主體性地位逐漸受到越來越多的關注。

一、 國外對于譯者主體性的論述

在漫長的翻譯研究史上,西方的翻譯研究主要關注翻譯的技巧、翻譯的標準等問題,即“直譯”還是“意譯”,“可譯”還是“不可譯”及“怎么譯”等具體翻譯行為,得出的立論大都是源自于翻譯者自身翻譯的實踐體會。傳統譯學堅持原作中心論,把翻譯的標準界定為對原作的忠實,如泰特勒(Alexander Fraser Tytler)所提出的翻譯三原則。

從20世紀70年代開始,翻譯研究開始出現了突破。霍爾姆斯(James S. Holmes)《翻譯學的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)奠定了西方翻譯研究“文化學派”的基礎。勒菲弗爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett) 在《翻譯、歷史與文化》 正式提出了翻譯研究“文化轉向”的主張,強調譯者的主導地位。在20世紀80年代后,勒菲弗爾等人的研究凸現了譯者在翻譯過程中作為主體的地位和作用。20世紀90年代,后結構主義注重研究翻譯的文化政治問題,從而突出了譯者的主體性和譯作的地位。

二、國內對于譯者主體性的研究

在中國,譯者主體性問題的提出,首先受到了當代西方譯學的影響。隨著20世紀70年代西方哲學的語用學轉向(the pragmatic turn)和90年代翻譯研究的文化轉向 (the cultural turn),翻譯研究的視野擴大了。而在中國多元文化系統中,譯者文化地位一直被邊緣化,正是由于翻譯研究的文化轉向,譯者主體性也便成為翻譯研究的新課題。查明建在《論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起》一文中提出,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。

關于西方譯學對譯者主體性研究的影響方面,我國學者對其進行了較詳細的論述,但是這些論述散見于與探討譯者主體性有關的論文或論著中。有關譯者主體性的研究主要集中在譯者的地位、翻譯主體和譯者主體的界定、譯者主體性的體現和發揮限度等。文學翻譯中譯者是中心,也是唯一的主體性要素。譯者的中心地位以及在翻譯活動中起主導作用。翻譯研究是據此對翻譯過程做出新的、全面系統的描述和詮釋,并不需再進一步討論“譯者背后的總的原因”“翻譯總是一種創造性的叛逆”(法國文學社會家Rober Escarpit提出的“創造性叛逆”(creative treason),創造性是譯者為接近和再現原作的一種主觀努力而叛逆性是譯者為達到其主觀目的而造成譯作對原作的客觀背離。

三、譯者主體性研究對翻譯研究的作用

譯者主體性研究在翻譯本質和過程的認識與探索中具有重要的意義。譯者是翻譯任務的執行者,是翻譯研究的主要對象。許鈞認為整個翻譯過程決不是簡單的語言轉換過程而是主體性投入的創造性過程,這種主體性投入是以翻譯各要素組成的翻譯環境為限制。從而翻譯過程的探索必然離不開對譯者與其他要素的關系研究,即譯者主體性的具體關系研究。

譯者主體性研究可以為翻譯批評提供新視角和新思路。除了原作和讀者這兩個要素之外,翻譯批評標準的設立還要參考包括譯者本身及其所處環境在內的其他因素。翻譯批評將翻譯家的主體性因素考慮進來,視野更為開闊。這樣,翻譯批評不僅僅以原文譯文的文本為依據,還要研究翻譯家的能動作用,如許鈞對約翰·克里斯多夫三個譯本的研究,為積極有效的翻譯批評樹立了樣本。這樣,翻譯批評彰顯翻譯家的主體性因素,而翻譯家研究又可以為翻譯批評提供可靠的依據和新的思路。

因此,我們必須重視譯者主體性在翻譯活動中所起的重要作用,從而提高譯者的積極性,促進翻譯事業健康地發展。

參考文獻:

[1]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Robinson,Douglas.The Translators Turn[M],Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]穆雷,詩怡.翻譯主體的發現與研究[J].中國翻譯,2003(1):60-66.

[5]謝天振.國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區[J].中國翻譯,2001(4):72.

[6]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[7]楊建華.西方譯學理論輯要[M].天津:天津大學出版社,2009.

[8]楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[9]袁莉.2002.關于翻譯主體研究的構想[A].張柏然、許鈞.面向二十一世紀的譯學研究[C].北京:商務印書館.2002.

[10]袁莉.文學翻譯研究的詮釋學構想[J].解放軍外國語學院學報.2003 (3):43-48.

[11]査明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

[12]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

猜你喜歡
主體文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
關于遺產保護主體的思考
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女AV免费一区| 免费人成在线观看成人片| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲精品桃花岛av在线| 伊伊人成亚洲综合人网7777| av在线人妻熟妇| 亚洲无码高清视频在线观看| 精品久久久久久久久久久| 毛片在线区| 国产欧美精品一区二区| 高清免费毛片| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 在线免费a视频| 亚洲天堂成人在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产麻豆精品在线观看| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲成人在线网| 99热在线只有精品| 亚洲va视频| 激情五月婷婷综合网| 日韩少妇激情一区二区| 欧美色亚洲| 日本一区二区不卡视频| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲VA中文字幕| 色呦呦手机在线精品| 最新亚洲av女人的天堂| 国产成人区在线观看视频| 日韩无码精品人妻| 国产在线高清一级毛片| 欧美精品导航| 亚洲激情99| 九九香蕉视频| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产精品永久久久久| 日韩中文无码av超清| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产理论一区| 欧美一道本| 欧美在线观看不卡| 精品黑人一区二区三区| 久久伊人操| 国产偷倩视频| 日韩二区三区无| 日韩在线视频网站| 一级不卡毛片| 国产成人精品亚洲77美色| 国产91丝袜在线播放动漫 | 久久夜夜视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 精品视频在线观看你懂的一区 | 精品一区二区三区无码视频无码| 毛片网站免费在线观看| 亚洲精选高清无码| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 91香蕉视频下载网站| 在线五月婷婷| 亚洲第一页在线观看| 青青草综合网| 无遮挡一级毛片呦女视频| 精品一区二区三区视频免费观看| 欧美日韩导航| 毛片网站在线看| 国产成人精品18| 在线观看国产精美视频| 91精品免费久久久| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲IV视频免费在线光看| 97在线视频免费观看| 婷婷六月在线| 日韩欧美中文在线| 亚洲第一色网站| 国产免费a级片| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 日日拍夜夜操| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产欧美日韩免费| 久久综合九九亚洲一区| 欧美性色综合网| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲有码在线播放|