999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《英譯中國現代散文選》中文化因素的處理

2016-03-18 10:23:20韓揚
校園英語·下旬 2016年2期

韓揚

【摘要】通過分析《散文選》中的文章,筆者總結了譯者為保留原文文化特色,照顧讀者的接受程度所使用的翻譯方法,除直譯與意譯外,他還采用了多種翻譯技巧加以補充,如音譯,補譯,加注等方法,盡量使譯文自然流暢。

【關鍵詞】文化因素 直譯加補 直譯加注 音譯加注 意譯

一、引言

80年代以來,“文化翻譯觀”逐漸成為翻譯研究關注的焦點之一。人們把翻譯活動看作在特定的社會文化背景下的交際過程。翻譯文化學派的代表人物之一,英國翻譯家巴斯內特強調,翻譯不僅是雙語交際,更是一種跨文化交流。“譯者既從原文文化語境的角度理解原文,又要從譯語文化語境著眼,將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇。”可以說,翻譯的實質是譯者用譯語傳達原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。

語言是文化的載體,文化又深深地根植于語言。一個民族的語言最適合表達該民族的文化。每種語言的詞匯語法都是其特定文化造就的結果。直譯似乎帶有更濃重的源語文化的痕跡,而意譯則能夠減少異域文化的滲透,更能迎合譯入語的文化口味。譯者到底應該如何處理源語中出現的文化因素從而使得目的語讀者能夠理解源語含義及其隱含的文化內涵呢?也許張培基先生所翻譯的中國散文選可以為譯者提供一些可供參考的思路。以下,筆者將從直譯加補譯、直譯加注法、音譯加注法、意譯法這四種方法出發,一一談及如何對文化因素進行合理有效的分析與處理。……

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区三区在线视频| 国产欧美在线观看精品一区污| 麻豆精品在线视频| 精品无码专区亚洲| 黄色网页在线观看| 欧美A级V片在线观看| 国产sm重味一区二区三区| 国产在线97| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产性生大片免费观看性欧美| 老司国产精品视频91| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲一区二区约美女探花| 欧美中文字幕一区| 欧美一级在线播放| 欧美啪啪视频免码| 五月婷婷伊人网| a国产精品| 国产精品真实对白精彩久久| 福利一区在线| 亚洲成人77777| 精品福利视频导航| 亚洲综合色在线| 91成人在线观看| www.国产福利| 欧美另类视频一区二区三区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产福利在线免费| 欧美福利在线播放| 国产理论最新国产精品视频| 国产成人精品在线| 国产精品香蕉| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产真实乱了在线播放| 久久综合九色综合97网| 亚洲人人视频| 国产精品亚洲五月天高清| 国产幂在线无码精品| 国产精品主播| 制服丝袜 91视频| 无码丝袜人妻| 成人毛片在线播放| 国产xxxxx免费视频| 999国内精品视频免费| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产浮力第一页永久地址| 国产主播在线观看| 国产男女免费视频| 日本在线免费网站| 久久精品国产精品青草app| 思思99热精品在线| 国产jizzjizz视频| 国产成人综合久久| 四虎亚洲精品| 日韩欧美国产综合| 国产区精品高清在线观看| 欧美日韩国产在线播放| 中文字幕1区2区| 中文毛片无遮挡播放免费| 日韩av高清无码一区二区三区| 青青草原国产一区二区| 国产成人一区在线播放| 四虎影视8848永久精品| 婷婷六月综合| 在线免费看黄的网站| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲男人的天堂在线观看| www.亚洲色图.com| 在线免费a视频| 国产美女无遮挡免费视频| 精品日韩亚洲欧美高清a| 日韩在线成年视频人网站观看| 综合久久五月天| 欧美A级V片在线观看| 国产人成在线视频| 中文字幕欧美成人免费| 在线免费亚洲无码视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 国产精品视频观看裸模|