999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《英譯中國現代散文選》中文化因素的處理

2016-03-18 10:23:20韓揚
校園英語·下旬 2016年2期

韓揚

【摘要】通過分析《散文選》中的文章,筆者總結了譯者為保留原文文化特色,照顧讀者的接受程度所使用的翻譯方法,除直譯與意譯外,他還采用了多種翻譯技巧加以補充,如音譯,補譯,加注等方法,盡量使譯文自然流暢。

【關鍵詞】文化因素 直譯加補 直譯加注 音譯加注 意譯

一、引言

80年代以來,“文化翻譯觀”逐漸成為翻譯研究關注的焦點之一。人們把翻譯活動看作在特定的社會文化背景下的交際過程。翻譯文化學派的代表人物之一,英國翻譯家巴斯內特強調,翻譯不僅是雙語交際,更是一種跨文化交流。“譯者既從原文文化語境的角度理解原文,又要從譯語文化語境著眼,將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇。”可以說,翻譯的實質是譯者用譯語傳達原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。

語言是文化的載體,文化又深深地根植于語言。一個民族的語言最適合表達該民族的文化。每種語言的詞匯語法都是其特定文化造就的結果。直譯似乎帶有更濃重的源語文化的痕跡,而意譯則能夠減少異域文化的滲透,更能迎合譯入語的文化口味。譯者到底應該如何處理源語中出現的文化因素從而使得目的語讀者能夠理解源語含義及其隱含的文化內涵呢?也許張培基先生所翻譯的中國散文選可以為譯者提供一些可供參考的思路。以下,筆者將從直譯加補譯、直譯加注法、音譯加注法、意譯法這四種方法出發,一一談及如何對文化因素進行合理有效的分析與處理。……

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 亚洲一道AV无码午夜福利| 精品国产Av电影无码久久久| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲天堂2014| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲二区视频| 亚洲无码视频一区二区三区 | 毛片国产精品完整版| 五月婷婷导航| 久久6免费视频| 99成人在线观看| 91年精品国产福利线观看久久 | 欧美激情伊人| 久久先锋资源| 日韩成人免费网站| 国产99热| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 国产高清在线观看| 免费在线成人网| 不卡视频国产| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 亚洲视频免| 国产日韩丝袜一二三区| 2020国产精品视频| 亚洲成a人在线播放www| 999福利激情视频| 色噜噜狠狠色综合网图区| 人妻无码中文字幕第一区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 综合成人国产| 福利在线不卡一区| 亚洲一区无码在线| 欧美亚洲激情| 97视频在线观看免费视频| 韩国福利一区| 女人18一级毛片免费观看| 最新精品国偷自产在线| 亚洲日韩高清无码| av在线手机播放| 国产在线高清一级毛片| 国产精品尤物在线| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产色婷婷| 午夜影院a级片| 全裸无码专区| 国产人人干| 九九九国产| 亚洲啪啪网| 国产黑丝视频在线观看| 午夜精品久久久久久久2023| 囯产av无码片毛片一级| 青青青草国产| 国产成人免费观看在线视频| 日韩午夜福利在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 青青草原国产| 欧美天堂久久| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲国产精品无码久久一线| 91成人免费观看在线观看| 国产乱人激情H在线观看| 91精品啪在线观看国产| 国产欧美日韩综合在线第一| 香蕉视频在线观看www| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 九色在线观看视频| 天天综合网站| 亚洲精品va| 国产18在线播放| 在线观看免费AV网| 综合亚洲网| 国产a v无码专区亚洲av| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产97视频在线| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 91福利在线观看视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产成人久视频免费| 欧美精品色视频| 老司国产精品视频|