韓揚
【摘要】通過分析《散文選》中的文章,筆者總結了譯者為保留原文文化特色,照顧讀者的接受程度所使用的翻譯方法,除直譯與意譯外,他還采用了多種翻譯技巧加以補充,如音譯,補譯,加注等方法,盡量使譯文自然流暢。
【關鍵詞】文化因素 直譯加補 直譯加注 音譯加注 意譯
一、引言
80年代以來,“文化翻譯觀”逐漸成為翻譯研究關注的焦點之一。人們把翻譯活動看作在特定的社會文化背景下的交際過程。翻譯文化學派的代表人物之一,英國翻譯家巴斯內特強調,翻譯不僅是雙語交際,更是一種跨文化交流。“譯者既從原文文化語境的角度理解原文,又要從譯語文化語境著眼,將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇。”可以說,翻譯的實質是譯者用譯語傳達原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。
語言是文化的載體,文化又深深地根植于語言。一個民族的語言最適合表達該民族的文化。每種語言的詞匯語法都是其特定文化造就的結果。直譯似乎帶有更濃重的源語文化的痕跡,而意譯則能夠減少異域文化的滲透,更能迎合譯入語的文化口味。譯者到底應該如何處理源語中出現的文化因素從而使得目的語讀者能夠理解源語含義及其隱含的文化內涵呢?也許張培基先生所翻譯的中國散文選可以為譯者提供一些可供參考的思路。以下,筆者將從直譯加補譯、直譯加注法、音譯加注法、意譯法這四種方法出發,一一談及如何對文化因素進行合理有效的分析與處理。……