馬曉敏
【摘要】隨著全球化趨勢的出現,跨文化交流變得日益廣泛和深入,電視劇作為文化的載體,起到越來越重要的作用,電視劇字幕翻譯也成為了翻譯的重要組成部分。筆者著重研究了英漢字幕翻譯中常用的兩種翻譯策略——歸化和異化,提出了英漢字幕翻譯應采取歸化和異化相結合的策略。
【關鍵詞】英漢字幕翻譯 歸化 異化
隨著國際交流的不斷深入,美國電視劇作為文化交流的一種重要載體,吸引了越來越多的中國觀眾。為了幫助中國觀眾更好地理解劇情,進而了解美國社會與美國文化,字幕翻譯的研究也就變得尤為重要。
一、字幕翻譯的特點
1.時間的瞬時性。影視字幕是閃現在屏幕上的文字,需要與對白和圖像同步配合,必須在和影視對白大致相同的時間內將信息傳遞完畢。觀眾只有很短的時間來閱讀字幕內容,所以字幕翻譯必須簡潔。
2.空間的局限性。字幕一般都出現在屏幕的最下方,受屏幕大小限制,字幕一般都只有一行。一部影視劇中,畫面是觀眾主要關注的信息,而字幕只是輔助信息,不能讓輔助信息干擾了我們獲取主要信息。
3.文化的傳播性。各國影視作品都包含本國文化,因此,不僅要求字幕翻譯通俗易懂,連貫流暢,盡量保持文本和語言風格與原文一致,又要對非語言信息進行解釋說明,避免因文化不同產生誤解和疑惑,使觀眾在欣賞影視作品內容的同時,能對國外文化有一定的了解。
二、美國電視劇《生活大爆炸》簡介……p>