999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan

2016-03-18 10:23:20潘美珠
校園英語·下旬 2016年2期

潘美珠

【Abstract】In this era when cross-cultural communication is increasing, study on the translation of culture-loaded words becomes more significant. In Lu Xuns novel Ah Q Zhengzhuan, there are many culture-loaded words. Among many English versions of Ah Q Zhengzhuan, the most well-received are the one of the couple Yang Hsien-yi and Gladys and the one of William Lyell. The former mainly adopts foreignization while the latter mainly adopts domestication. This paper attempts to make a comparative study on the translation of the culture-loaded words in the two English versions, aiming to prove that foreignization and domestication should supplement each other in translating culture-loaded words.

【Key words】culture-loaded words; Ah Q Zhengzhuan; domestication; foreignization; comparative study

1. Introduction

The 21st century has witnessed the increasing frequency of the international exchange and cooperation, and as a bridge of the cross cultural communication, translation is playing an increasingly crucial role in our social life. As people attach more and more attention to the handling of the cultural factors in translation, the translation of the culture-loaded words and expressions is very important, which can improve and enhance the cross cultural communication in an effective way. In Lu Xuns novel—Ah Q Zhengzhuan, there are a great many of culture-loaded words and expressions, which is a typical feature of his novel.

2. Culture-loaded Words

Known as culture vacancy or culture default, culture-loaded words are differently defined by different scholars from different perspectives. Nevertheless, they convey the identical meaning: culture-loaded words refer to some linguistic phenomena or cultural items existing in the SL but having no equivalences or corresponding expressions in the TL owing to differences in historical backgrounds, social customs, religious beliefs, etc.

3. Venutis Theory of Foreignization and Domestication

Foreignization, or foreianizing translation, means that the translators attach great importance to maintaining and protecting the language and cultural differences of the original text, reducing the strangeness to the target language readers, who will certainly feel the linguistic characteristics and the excellent cultural differences of the unique foreign culture(Venuti, 1995: 53). In contrast to foreignization, domestication means a translators loyalty to the target language by using the target-culture-oriented expressions in order to present idiomatic expressions to the target readers.

4. Comparative Study of the Translations in the Two Versions

Example : 但真所謂“塞翁失馬焉知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(魯迅, 1979:25)

Yangs version: However, the truth of the proverb “Misfortune may prove a blessing in disguise” was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. (Yang Hsien-yi & Gladys, 1972: 27)

Lyells version: It is true, however, that losing can sometimes be a blessing in disguise, for once when Ah Q did actually win, he came very close to losing. (William Lyell, 1990:113)

Analysis: “塞翁失馬焉知非?!?is another Chinese classical allusion. In translating this sentence, both the Yangs and Lyell adopted the method of substitution (a kind of free translation), that is to substitute the classical allusions, idioms, proverbs, etc. in the source language with functional equivalents in the target language. Substitution can be classified into domestication, which enables target language readers better understand the original meaning though it cannot transmit the classical allusion.

5. Conclusion

Based on the comparision between Yang Hsien-yi and Gladys and William Lyells translation of different kinds of culture-loaded words in Ah Q Zhengzhuan, we can find that both of them adopted the combination of foreignization and domestication, though as a whole Yang Hsien-yi and Gladys incline to foreignization while William Lyell inclines to domestication. In translating Culture-loaded words, just any kind of foreignization or domestication translation method will not work, two or more methods of translation should be used in combination.

References:

[1]Venuti,L.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[2]魯迅.吶喊[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.

主站蜘蛛池模板: 奇米影视狠狠精品7777| 久久婷婷六月| 激情午夜婷婷| 亚洲午夜18| 久久成人免费| 亚洲精品午夜天堂网页| 天天综合网站| 免费毛片视频| 日本三级黄在线观看| 中国黄色一级视频| 丝袜国产一区| 国产精品九九视频| 午夜精品一区二区蜜桃| 日韩色图在线观看| 国产一在线观看| 国产成人久久综合一区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 99久久国产精品无码| 四虎精品国产永久在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产成人精品优优av| 最新国产高清在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 久久久久久高潮白浆| a级毛片免费播放| 国产精品hd在线播放| 国产一级毛片在线| 日韩a级毛片| 69精品在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 午夜限制老子影院888| 色综合五月| 真实国产精品vr专区| 国产一区自拍视频| 在线观看精品国产入口| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲精品视频免费| 国产精品lululu在线观看| 成人毛片在线播放| 国产午夜精品鲁丝片| 成年午夜精品久久精品| 91蜜芽尤物福利在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 日本亚洲成高清一区二区三区| 99精品视频在线观看免费播放| 毛片久久网站小视频| 国产福利在线免费| 亚洲成年人片| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲婷婷在线视频| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲色大成网站www国产| 美女无遮挡免费视频网站| 中文字幕亚洲精品2页| 99久久精品国产麻豆婷婷| 久久美女精品| 日本a级免费| 色丁丁毛片在线观看| 欧美国产在线一区| 国产精品毛片在线直播完整版| 免费毛片全部不收费的| 亚洲色无码专线精品观看| 特级毛片免费视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| A级毛片高清免费视频就| 国产三级精品三级在线观看| 99国产精品国产| 亚洲成人黄色在线| 91视频区| 久久黄色毛片| 欧美va亚洲va香蕉在线| 一区二区三区国产精品视频| 国产精品福利社| 国产精品无码久久久久AV| 亚州AV秘 一区二区三区| 狠狠综合久久久久综|