孫靜 潘延芳
【摘要】本文以喬治·斯坦納闡釋學翻譯理論為理論基礎,以張培基《艱難的國運與雄健的國民》英譯本為研究對象,分析斯坦納提出的翻譯活動四步驟是如何對《艱難的國運與雄健的國民》的英譯起作用的,用以說明喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論對翻譯實踐的指導作用,貫穿翻譯活動的始終并對翻譯的效果產生重要影響。探求意義理解和解釋的西方哲學—闡釋學與翻譯相結合開創了翻譯研究的新局面,并由此產生了多個新的翻譯研究視角。(崔瑤,2008:11)喬治·斯坦納在闡釋學基礎上提出的翻譯四步驟即“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”對翻譯活動的作用,運用四步驟理論分析英譯本,證實在翻譯實踐中闡釋學的重要性并為其他英譯本的研究提供了一些新參考。
【關鍵詞】闡釋學 翻譯四步驟理論 《艱難的國運與雄健的國民》英譯本
一、引言
用闡釋學的思想與翻譯理論相結合的代表人物當屬喬治·斯坦納。在1975年出版的翻譯理論巨著《通天塔之后—語言與翻譯面面觀》中,他提出了“理解即翻譯”的著名論斷。斯坦納還在該書中對闡釋過程或者說理解過程進行了獨到的探索。斯坦納將一切理解都視為翻譯,他對闡釋過程的探討也成為了對翻譯過程的探討。他提出了闡釋翻譯理論,并把翻譯這一實踐劃分為四個步驟,即信賴、侵入、吸收和補償。闡釋翻譯理論用于散文翻譯實踐中,通過分析研究闡釋翻譯四個步驟是如何運用到翻譯實踐并如何起作用影響翻譯實踐的。……