鄒莉
【摘要】“一帶一路”國家戰略是譯界盛事?!耙粠б宦贰眹覒鹇缘姆g屬于商務英語翻譯范疇,具備多謂語動詞,多四字短語,多長難句等重要的語言特征。因此謂語動詞 的翻譯技巧對于“一帶一路”國家戰略的翻譯有著舉足輕重的作用。本文以三個極具代表性的例子為依托,淺談漢英謂語翻譯技巧在“一帶一路”國家戰略翻譯中的應用。
【關鍵詞】“一帶一路” 謂語翻譯技巧 國家戰略翻譯
一、“一帶一路”戰略的翻譯意義
2013 年 9 月,國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21 世紀海上絲綢之路”( 以下簡稱“一帶一路”) 重大倡議,引起全球長時間的持續高度關注和沿線國家的積極響應(金玲 2015)。
二、漢英謂語翻譯技巧
1.連動式作謂語。英語中最復雜,初學者最難掌握的就是動詞和介詞。掌握漢英謂語翻譯技巧首先要了解連動式作謂語。連動式作謂語具體包括名詞連動,若干動詞連動和兼語式連動。英語表達連動的方式包括:(1)用不定式跟在某些動詞之后;(2)少數動詞(go,help,come)直接跟動詞連用;(3)少數動詞跟動名詞連用;四,動名詞和過去式作狀語表動作。
2.連謂句。連謂句適合兩種情況,一是幾個謂語動詞都不長;二是此類動詞不宜翻譯成英語非謂語動詞形式。比如:他走到雷參謀跟前,抓住了他的手,緊捏了一下,又輕輕地捏著略有四五秒鐘,然后驀地甩開,回頭招呼周仲偉他們。參考譯文:He went up to colonel Lei, squeezed his hand, held a few seconds, then dropped it and turned to greet the others.
3.兼語式。兼語式主要是針對一些使役動詞的翻譯。……