金曉霞 寧霞
【摘要】旅游外宣翻譯指的是旅游文本材料的翻譯,能否得當(dāng)?shù)胤g外宣材料不僅有利于中國旅游業(yè)走向國際市場,更有助于中國文化的傳播,從而較強(qiáng)各國各民族的交流與了解,提升中國的國際形象。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯的適應(yīng)選擇論,譯者在翻譯過程中對翻譯的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)與選擇,包括語言維、文化維、交際維的適應(yīng)與選擇。鑒于中外旅游文化在旅游目的、價(jià)值觀、及審美情趣等方面存在的差異性,譯者在翻譯旅游外宣材料的過程中如何克服這些語言、文化、交際思維、價(jià)值觀等方面的障礙?采用什么樣的翻譯策略才能更好地傳達(dá)文本信息,傳播中國文化?這將是本文作者集中探討的問題。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 旅游文化差異 翻譯策略
一、 前言
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會的進(jìn)步以及交通工具提供的便利性不斷提高,出門旅游已經(jīng)成為一種世界范圍內(nèi)普遍的現(xiàn)象。據(jù)世界旅游組織預(yù)測,到2020年中國將有可能成為世界上最大的旅游市場,每年吸引的國外游客將達(dá)到1.3億人,位居全球第一。因而,各種英譯旅游文本就成為外國游客獲取旅游信息、了解旅游景點(diǎn)、了解中國文化的重要媒介。外宣翻譯是“翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動。”然而,現(xiàn)今旅游外宣翻譯良莠不齊,“語用失誤、文化失誤、語言失誤”現(xiàn)象普遍存在。……