999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下旅游外宣翻譯策略初探

2016-03-18 10:23:20金曉霞寧霞
校園英語·下旬 2016年2期

金曉霞 寧霞

【摘要】旅游外宣翻譯指的是旅游文本材料的翻譯,能否得當地翻譯外宣材料不僅有利于中國旅游業走向國際市場,更有助于中國文化的傳播,從而較強各國各民族的交流與了解,提升中國的國際形象。生態翻譯學強調翻譯的適應選擇論,譯者在翻譯過程中對翻譯的生態環境進行適應與選擇,包括語言維、文化維、交際維的適應與選擇。鑒于中外旅游文化在旅游目的、價值觀、及審美情趣等方面存在的差異性,譯者在翻譯旅游外宣材料的過程中如何克服這些語言、文化、交際思維、價值觀等方面的障礙?采用什么樣的翻譯策略才能更好地傳達文本信息,傳播中國文化?這將是本文作者集中探討的問題。

【關鍵詞】生態翻譯學 旅游文化差異 翻譯策略

一、 前言

隨著經濟的發展,社會的進步以及交通工具提供的便利性不斷提高,出門旅游已經成為一種世界范圍內普遍的現象。據世界旅游組織預測,到2020年中國將有可能成為世界上最大的旅游市場,每年吸引的國外游客將達到1.3億人,位居全球第一。因而,各種英譯旅游文本就成為外國游客獲取旅游信息、了解旅游景點、了解中國文化的重要媒介。外宣翻譯是“翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為對象的交際活動。”然而,現今旅游外宣翻譯良莠不齊,“語用失誤、文化失誤、語言失誤”現象普遍存在。這些外宣失誤不僅阻礙了中國文化的傳播而且嚴重地損壞了中國的人文形象。因而,了解中西文化差異,以正確的理論為指導,應用得當且有針對性的翻譯策略來翻譯旅游外宣文本是我們成功介紹旅游景點、傳播中國文化亟需解決的問題。外宣翻譯“除去所有翻譯工作都需要遵循的‘信、達、雅標準之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用‘外宣三貼近(貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則。”如何堅持這個原則,使用得當的翻譯策略將是本文將要解決的問題。

二、 中西旅游文化對比分析

中國歷史悠久,文化厚重,民族眾多,具有豐富的民族文化特色。旅游外宣資料,其功能主要是向游客介紹旅游地的風景名勝、歷史典故、人文習俗,傳遞文化信息,激發游客興趣。然而,中西方在審美、道德觀、價值觀上的差異反映在旅游中則體現為旅游文化的巨大差異。首先從旅游目的來講,西方人出門旅游的目的是為了了解一個地方的燦爛的文化、悠久的歷史、當地的民俗風情及風俗習慣。據對美、日、法、英、德5國游客來海南動機調查顯示:他們第一是了解民眾生活(100%),第二是了解歷史文化(80%),第三是游覽觀光(40%)和品嘗佳肴(40%)。而中國人出門旅游的目的多為超脫現實,遠離煩惱,超然萬物,當然也有欣賞風景,參觀歷史古跡之意。其次,從價值觀差異來講,中國長久以來深受儒家、道家思想影響,注重等級差異,宣揚“天人合一”。“忠孝仁義”是價值衡量的基本標準,強調“重義輕利”,提倡“修身齊家治國平天下”,而西方信仰上帝,相信通過自己的努力追求可以實現自己的理想,因為他們致力于控制自然、改造自然為己用。因而,他們更加致力于對外擴張,掠奪甚至屠殺以謀取暴利。最后,從審美情趣差異來講,受亞里士多德的形式邏輯影響,西方人重物我分離、二元對立,偏向于對客體進行冷靜的分析,直面物體的本質,再現事物的原貌。他們對待事物的態度是思考、研究進而改造、征服,重邏輯思維,強調借用科學的手段對事物進行精確地觀察把握,而中國人強調天人合一,人與自然融為一體,認為藝術不在于模仿自然,而在于表達受自然感動之“心”,不在再現外物的原形原貌,而在于抒情言志。“觀山則情滿于山,觀海則意溢于海。”“我看青山多嫵媚,青山看我亦如是。”注重藝術感受,強調人與自然總是和諧的。

因此,正因為中西方在旅游目的、價值觀、審美情趣等各方面的差異,要想讓外國人理解旅游外宣文本甚至產生和國人一樣的理解和感受,就需要我們譯者在翻譯過程中采取恰當的策略,加深文化層次的翻譯。

三、 生態翻譯學

胡庚申教授將翻譯生態與自然生態作隱喻類比,以生物進化論中的“自然選擇”“適者生存”等基本原理為基石,以中國古代哲學中的“天人合一”、“適中尚和”的經典智慧為依歸,提出了“翻譯即適應與選擇”的翻譯理論。翻譯適應選擇論認為:翻譯的實質是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動;翻譯的過程是譯者適應于譯者選擇交替進行的循環過程;翻譯的原則是多維度適應于適應性選擇;翻譯的方法是語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉換;譯文的評價標準是多維轉換程度、讀者反饋、譯者素質等,最佳翻譯是“整合適應選擇程度”最高的翻譯。翻譯適應選擇論探討的是在一定的翻譯生態環境中譯者對翻譯策略進行多維度的選擇與適應,即語言維、文化維、和交際維的適應性選擇轉化,使之符合社會需求。

1.語言維的選擇與適應。語言維的選擇與適應即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維

適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。正如奈達所說,“每種語言都有自己的特征,要進行有效的交流,就必須尊重每種語言的特征。”漢語與英語分屬于不同的語系、不同的文字系統,在語言類型、表達結構、語法、詞匯等各方面存在著巨大的差異。如英語的主謂語要求在人稱、數、時態上嚴格一致,而漢語要求語義一致;英語詞義內涵廣泛,對上下文依賴性比較大,獨立性比較小,而漢語詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大;英語中介詞多,句子喜歡用介詞來形成鏈接,而漢語中動詞多,喜歡用動態表達,比如a novel by Lu Xun(魯迅寫的一本小說),a boy from a countryside(一個來自農村的男孩)。外宣翻譯和文學翻譯同屬翻譯,根本目的都是傳播信息。但是兩者又分屬于不同翻譯類型,外宣翻譯是應用型翻譯,內容涵蓋政治、經濟、文化、歷史、旅游、社會等各個方面,而文學翻譯屬于藝術性翻譯,是用一種文學語言恰如其分地再現原作藝術形象和藝術風格,是譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發、感動和美的享受。根據賴斯的語篇類型和語篇種類劃分,外宣材料屬于信息類語篇類型,其語言功能是提供物體和事實信息,語言維度是邏輯性,語篇重點是關注內容,因而譯文以傳遞指示內容為目標,其翻譯方法應該以“直白語言”,按需要明晰化為主。

2.文化維的選擇與適應。文化維的選擇與適應,就是譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨語言、跨文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現。每個人都生活在特定的文化氛圍中,每時每刻都主動或被動地被所屬文化潛移默化地影響,因此譯者在翻譯這個跨語言跨文化的交際中要充分認識并且準確把握文化差異所造成的理解性區別,最大限度地縮短理解差距,傳播中國文化。

語言本身不僅是文化的一部分,也是文化的載體。歷史條件、地里環境、宗教信仰、社會習俗等各方面的不足造就了語言文化的不同,使得兩種語言中的詞匯表現出非對應非重合的現象,無法產生語義共鳴。比如“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南”這個“江南”就不好直接翻譯成“southern China”,因為在不同的歷史時期,“江南”的的文學意象不盡相同。又如三亞南山寺門匾上“不二”,本是佛教認識事物的一種方法,強調一切無我,一切唯心,對信仰上帝基督的西方游客該怎么翻?是音譯加注還是用闡釋譯還是關聯譯?可見,在旅游外宣翻譯的實踐中如何處理好語言中的文化個性,很大程度上也就成了文化翻譯成功與否的關鍵所在。

3.交際維的選擇與適應。交際維的選擇與適應,是指譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉化之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。眾所周知,外宣翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。旅游外宣翻譯的最大目的就是讓外國游客能夠欣然接受中國文化,激發消費欲望,促進地區、國家的交流。因而了解游客的思想文化及交際思維習慣,將旅游文本信息最大化地傳達給外來游客,以此來提高外宣翻譯的交際效果是譯者義不容辭的義務。

四、 旅游外宣翻譯策略

綜上所述,因中西方旅游文化的不同,譯者在翻譯過程中在語言、文化、交際等各方面均要作出一定的選擇與適應,因而在翻譯過程中要采用針對性的翻譯策略以適應不同語境下的翻譯需要。

1.直譯或直譯加注。直譯既要全面準確地闡明原作的含義,又沒有任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還保留原有的風格。直譯是旅游外宣翻譯中比較廣泛應用的一種策略,適用于目標語言群體能夠正確、輕松地讀懂并理解外宣材料的情況。比如海南省三亞市的鹿回頭公園就被翻譯成“Luhuitou (meaning a deer looking over its shoulder) Scenic Area”,在其公園介紹中有一句“‘鹿回頭已成為三亞的城雕,三亞市也因此得名‘鹿城”則被翻譯成“Luhuitou was the signature sculpture of Sanya city. Hence, Sanya city obtained the name ‘Lucheng (the city of deer)。

2.音譯或音譯加注。要想保留原文的內容的同時保留其語言風格,除了用直譯的方法,還有一種就是音譯或音譯加注。音譯加注適用于某些名稱介紹,如人名、地名、節日名等。比如說在翻譯海南黎族傳統節日“三月三”時便可適用這種翻譯策略,譯成“Sanyuesan, a traditional festival among Li people”,實現中國大統一的第一個皇帝秦始皇便可翻譯成“Qinshihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C”,作為中國古代最大科舉考場的“江南貢院”可以譯成“Jiangnan Gongyuan, the place of imperial examination in ancient China”。值得一提的是,音譯或音譯加注的方法可能一開始很難被外國游客接受,但是隨著使用頻率的加深,像“sanyuesan”, “Qinshihuang”“Jiangnan Gongyuan”這樣具有本土文化特色的音譯詞將逐漸被游客所接受,也能實現傳播中國文化的目的。

3.意譯。音譯強調從意義出發,只要求將原文大意表現出來,不需要過分地注重細節,但是要求譯文自然流暢。意譯適用于原文詞句艱澀難懂,句型結構復雜的情況。例如《神話世界九寨溝》的景點翻譯:

原文:當你步入溝中,便可見林中碧海淡當蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……四時都呈獻出它的天然原始,寧靜幽深。

譯文:Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hills… Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.

從例句中可以看出,原文詩情畫意,四字局、平行對偶大量使用,充分體現了漢語語言音美形美的意境,而英文則簡潔干練,語言表達比較直觀,但是這更符合英語語言閱讀者欣賞的習慣,更能起到旅游對外宣傳的效果。

4.關聯翻譯。關聯翻譯指的是用文化關聯的手段來翻譯原語中的文化負載詞,通過“以此比彼”的方式縮小原語文化與譯入語文化之間的差距,產生親近感及文化聯想,激發游客興趣。比如,中國傳統文化中素有劫富濟貧的好漢,我們不能直接翻譯成“rob the rich and help the poor”,因為西方人強調法治秩序,這種翻譯會讓他們以為這只是一幫強盜。可喜的是,在西方文化中他們有一個羅賓漢,維持正義,保護弱小,因此在翻譯時可以用文化關聯的手段翻譯成“Robin Hood in China, tricked the rich and helped the poor”。無獨有偶,中國民間傳說有“梁山伯與祝英臺”,西方有“羅密歐與朱麗葉”,中國有個號稱水城的蘇州,意大利有個水上城市威尼斯,等等。

五、 結語

作為中國文化的一面鏡子,旅游外宣翻譯的目的主要是為了交流溝通信息。因此,譯者在翻譯過程中要充分了解外宣材料譯文讀者的旅游目的、價值觀及審美情趣,了解中西方在語言、文化、思維上的不同,從語言維、文化維、交際維三方面對翻譯生態環境進行適應與選擇,采用針對性強、有效的翻譯策略,縮短中西方文化差異造成的理解差距,有效交流溝通信息。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:328.

[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008b(1-5).

[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06).

[5]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]馮慶華.實用翻譯教程(增詞本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[7]汪文.試論旅游外宣翻譯中的“三維”適應性選擇[D].華中師范大學,2014.

[8]肖群.功能主義視角下的紅色旅游資料外宣英譯——問題與對策[D].上海:上海外國語大學,2010:83.

[9]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013,(1):21-30.

課題編號:省級課題,海南省社科聯主辦,hnsk(2c)15-1生態翻譯學視域下的黎苗文化旅游外宣翻譯研究。

作者簡介:金曉霞(1979- ),女,漢族,江西宜春人,海南熱帶海洋學院外語學院講師,碩士,研究方向主要為英語語言文學、翻譯、教學法等。寧霞(1965- ),女,漢族,甘肅武威人,海南大學外國語學院商務英語系副教授,研究方向主要為英語翻譯、商務英語教學。

主站蜘蛛池模板: 狠狠色综合久久狠狠色综合| 青青青视频免费一区二区| 日韩av无码精品专区| 伊人精品成人久久综合| 国产偷倩视频| 日日拍夜夜操| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 福利国产微拍广场一区视频在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲aaa视频| 亚洲天堂777| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 日韩在线成年视频人网站观看| 97国产成人无码精品久久久| 永久免费精品视频| 亚洲码在线中文在线观看| 毛片免费高清免费| 国产精品毛片一区| 欧美日韩第三页| 波多野结衣一二三| 国产精品女主播| 国内自拍久第一页| 亚洲色图综合在线| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲色图综合在线| 成人av手机在线观看| 国产精品成人一区二区不卡| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲—日韩aV在线| 日韩精品成人在线| 成人在线观看不卡| 国产免费a级片| 最新国产网站| 99视频在线看| 91热爆在线| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 无码精油按摩潮喷在线播放| 四虎永久在线精品影院| 欧美v在线| 中文字幕无线码一区| 黄色成年视频| 国产人前露出系列视频| 中国精品自拍| a毛片免费看| 亚洲免费福利视频| 一区二区三区四区精品视频| 伊人久久综在合线亚洲2019| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 欧美激情,国产精品| 亚洲天堂视频在线免费观看| 在线播放国产99re| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 无码AV动漫| 99精品免费在线| 国产主播喷水| 免费日韩在线视频| 中文字幕va| 色噜噜在线观看| 99视频免费观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产色爱av资源综合区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲AV成人一区国产精品| 1769国产精品免费视频| 精品国产免费观看| 国产精品第一区在线观看| 在线播放91| 最近最新中文字幕免费的一页| 福利在线一区| 天堂网亚洲综合在线| 99精品热视频这里只有精品7| 黄色a一级视频| 国产一级视频久久| 国产玖玖玖精品视频| 欧美亚洲香蕉| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产欧美日韩另类精彩视频| 午夜福利无码一区二区| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲日韩高清无码|