999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用

2016-04-06 17:57:25劉滿滿
青年文學家 2016年8期
關鍵詞:翻譯

摘 要:字幕翻譯對于一部譯制電影作品來說是非常重要的。“功能對等”翻譯原則自問世以來就在翻譯界備受推崇,一直被許多學者認為是指導的電影字幕翻譯的科學準繩。文章以《哈利波特7》(上、下)中的字幕翻譯為例,從語言學層面的語用對等、語義對等兩方面,及文化對等及審美對等三個大方面探討了功能對等翻譯理論在英文電影字幕翻譯中的應用策略,發現功能對等理論對影視字幕的翻譯具有重要的指導意義。

關鍵詞:功能對等;電影字幕;翻譯

作者簡介:劉滿滿(1988-),女,江蘇省徐州市人,中國礦業大學徐海學院教師,主要研究方向:跨文化交流。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-08--03

引言:

隨著全球化進程的日益推進,影視作品作為人們日常娛樂消費的一種文化形式,肩負著傳播文化,加強世界人們交流與溝通的任務。而一部好的影視作品只有通過影視字幕翻譯之后才能發揮其重要的作用。電影字幕翻譯是一種特殊的跨語言、跨文化的交際活動,是譯者以電影為媒介,電影原文為基礎,以譯文觀眾為中心進行的翻譯過程。由于源語與目的語之間存在很大差異,譯者在翻譯過程中必須注意在內容、形式、風格、文化轉換等方面下工夫。“功能對等”翻譯原則自問世以來在翻譯界就備受推崇,一直指導著各種類型文本的翻譯,也一直被許多學者認為是指導電影字幕翻譯的科學原則。本文以《哈利波特7》(上、下)的字幕翻譯為例,從語言學層面的語用對等、語義對等兩方面,文化對等及審美對等三個方面探討功能對等翻譯理論在英文電影字幕翻譯中的應用策略。

1、功能對等理論在電影字幕翻譯中的必要性

和一般的文學作品不同,電影是集圖像和聲音為一體的藝術,觀眾可以從視覺和聽覺上同時欣賞電影的美。因此,一部電影的圖像,聲音等各項之間的和諧與協調就顯得異常重要。譯者在翻譯電影字幕時也會到許多問題,除了兩種語言本身,兩種文化本身的區別外,由于電影字幕有口語化,時間局限性,空間局限性等特點,要想在形式與內容都達到絕對對等是幾乎不可能的。奈達提出在翻譯時如果形式與內容發生了沖突,應舍棄前者。對于電影的字幕來講,傳達信息,讓觀眾理清意思才是最基礎的。因此功能對等理論不僅可以很好地幫助實現達意,同時也不會降低影片的審美效果。

同時就目的語接受者來說,拋開英語水平的差異,每位觀眾都希望通過字幕真正了解一部電影在講述什么故事,而一些蹩腳奇異的表達不僅起不到橋梁的作用反而會給觀眾理解電影帶來困惑。功能對等中,奈達更強調歸化,即可以用中國觀眾所熟悉的漢語表達方式或句型來替代拗口蹩腳的表達方式。

2、功能對等理論指導下的《哈七》字幕翻譯

《哈利波特》系列的叢書及電影從第一部到第七部的上、下一直受到了人們的廣泛關注,得到了世界魔幻電影愛好者的喜愛。本集故事由哈利、羅恩與赫敏接受危險任務作為開始,他們需要追蹤和尋找到伏地魔的秘密,并摧毀他。校長鄧布利多已經去世,留給了他們每人一件遺物。另一方面,魔法的世界已經被黑暗勢力所籠罩,伏地魔甚至占領了霍格沃茨,把一切有危險的異端都抓起來進行威脅,而他們最終的目標則是:哈利·波特。而哈利的唯一希望就是在伏地魔抓到他之前,找到魂器,摧毀伏地魔。作為一部深受世界人們喜愛的電影系列,《哈利波特》還承載著傳播西方“魔幻文化”的作用,但目前國內還沒有對其譯制字幕的研究,所以其字幕翻譯值得我們探討。

2.1語言學層面——--語用對等

語用學主要研究人們是怎樣使用語言來達到成功交際目的的科學。事實上,語用學本質上是研究意義的。依照語用學的研究范疇,我們可以得知真正的意義是在交際過程中獲得的。同樣的一句電影臺詞,在不同的環境下,也就是我們常說的不同語境中,它所表達的意義是不一樣的。因而,電影翻譯者在翻譯之前必須要準確理解該臺詞所要表達的真正含義。如:

Ron: Mom used to read me those. 媽媽以前經常讀給我聽

“the Wizard and the Hopping Pot” 巫師與跳壺

“Babbitty Rabbitty and Crackling Stump” 芭比兔和咯咯笑的樹墩

Come on, Babbitty Rabbitty喂,芭比兔啊

No? 沒聽過?

這幾句臺詞是由Ron一個人完成的。已去世的魔法學校校長鄧布利多分別留給了三位主角一樣東西,原魔法部部長到哈利當時的避難之地傳達鄧布利多的遺言并將遺物給與三人。其中赫敏得到的遺物是一本兒童童話讀物叫做“the Wizard and the Hopping pot”。恰巧三人當中羅恩聽聞過此書,于是連續說了以上臺詞。可以看出羅恩對其余二人居然沒有聽過此故事所表現出得輕微的吃驚。此處的“no”與我們日常生活中所說的“不,不是”不同,此處 “no?”的譯文 “沒聽過?”十分貼切。為什么會翻譯成“沒聽過?”,正是因為此處的no是在一定的語境下,是有上下文的,當一個你以為眾人皆知的故事反而只有你一個人知道時,驚訝之情可想而知。

再如:Harry potter:They were on us right from the start 我們一出發就被追殺

此句臺詞出自哈利。影片一開始主要是全部角色幫助哈利逃跑。所以很多人喝了變形液而變成外形和哈利,來護送哈利逃到安全地帶。可是哈利當晚出逃的消息遭到泄露,出逃一開始就遭到伏地魔的埋伏。哈利是第一個逃至安全區的人。當被問到其余人去哪里時,哈利給出了以上回答。同樣,此處“on”的意思被做了延伸,不再是簡單的“在上面”。根據電影的劇情,“追殺”一詞更準確地表達了當時的緊張與危機。

2.2語言學層面——--語義對等

在翻譯電影字幕時要注意語義對等是因為字幕首先要做到的就是達意,這樣才能讓觀眾在較短時間內理解演員所說的臺詞,同時保證劇情的連貫。而錯譯,或者不準確的譯法則不僅會造成目的語觀眾理解電影情節的困難,甚至摧毀一部好的電影。正如阿甘正傳中對“football”一詞的翻譯一樣,到底翻譯成什么球,就需要譯者慎重考慮。在影片“哈七”,也有此類臺詞,如:

“Lord”, Lord 這個詞在哈7中的出現主要是眾妖魔對伏地魔王的稱呼。Lord 本身有“貴族,大人,主人”的不同意思。根據故事具體背景設置以及周圍人對伏地魔卑躬屈膝的態度可以判斷出影片中的“Lord”應翻譯成“主人”而不是“大人”。類似的例子還有

Harry potter:From that moment on, the wand answered him.

從那時起,魔杖就效忠于他了

此情景是在戰勝伏地魔之后,赫敏詢問哈利手中的魔杖(最強的一支),在解釋誰真正擁有這支魔杖時,哈利說出的話。Answer本身就是雙性詞,既可以作名詞也可以作動詞。在做動詞用時既可以表示回答的意思,同時“Answer to sb”表示對某事、某人負責,聽從于某人。因此,此處取“聽從”的意思最為妥帖,既能讓觀眾明義,同時也展現魔幻的魅力。

Bloody fools,what were you thinking, coming here?

你們這群傻瓜怎么回事,居然跑到這里來。

從句法層面上同樣也要做到語義對等。“What were you thinking ”的最基本意思是:你們在想什么,比如“what were you thinking while you are singing this song?” 但在此表示對某種行為的責備。比如一位小朋友在考試中作弊被家長知道,家長會問“what were you thinking?” 我們可以翻譯成:你到底怎么回事?而在影片中,很明顯本句意在責備、質問,應該是第二種意思。

2.3 文化對等

作為文化傳播的媒介載體。影片中的文化因素反映了一個民族的社會、歷史、文化、心理的特征。在進行電影字幕翻譯時,不僅要注意兩種語言的轉換,還應該注意文化因素的影響。為了盡可能實現來自不同文化背景的原文和譯文的效果等值,可以根據實際情況,選擇直譯、意譯、歸化或異化等方法處理電影語言翻譯中的文化差異問題,做到文化方面的最大等值。在《哈利波特7》中,文化因素最強烈的莫過于一系列咒語的翻譯。

在中國許多武俠小說或電視劇中,我們經常可以看到或聽到很多武術經文。比如許多武俠小說的名稱 “天龍八部”,“神雕俠侶”;書中書有“玉女心經”,“九陰真經”等;武俠招數有“吸星大法”,“排山倒海”等。由此可見“四字短語”在中國武俠小說文化中的不可撼動之地位。當然也有很多五字短語,如“乾坤大挪移”,“葵花點穴手”,“降龍十八掌”等。在《哈利波特》中,幾乎人手一支wand (魔杖)。電影中的打斗場景也與其他一般電影大相徑庭,因為絕大部分的打斗都是通過魔杖的使用加上人物的咒語來完成的。譯者在翻譯的時候也特別注意將一個單詞或兩個單詞的英文咒語轉換成了中國文化特色的四字或五字短語。 如:Finite incantatem 終止魔咒; Expecto patronum 呼神護衛; Protego totalum 統統加護; Salvio hexia 平安鎮守; Expulso 飛沙走石; Diffindo 四分五裂; Reducto 粉身碎骨; Stupefy 昏昏倒地; Expelliarmus 除你武器; Avada kedavra 阿瓦達索命

除了影片中的咒語翻譯,還有一些特殊句子的翻譯與文化的轉換相關,值得我們注意。

Mr.Ollivander: I see no reason to put stock into an old wifes tale.

我覺得去不該相信這種無稽之談

哈利詢問關于古靈閣里藏有魂器的想法,這是奧利凡德先生的回答。“put stock into an old wifes tale”譯成“相信這種無稽之談”是絕妙的譯法。“An old wifes tale”, 字面意思是“一個老婦人所講的故事”,若要直譯為此,不僅不能準確達意,更是顯得啰嗦,不能凸顯人物性格。就像中國的歇后語一樣,不難看出此處的“An old wifes tale”在英語中也是有文化背景,“無稽之談”,作為一個四字成語,不僅準確地表達了人物想表達的意思,更是很好地找到了漢語中的文化對等項,對于目的語接受者來說非常容易理解,實現了真正的功能對等。漢語成語的利用在本片中還有更多,如“like hell—慘不忍睹”,“you only—別無他人”,“blithering—胡言亂語”

2.4審美等效

一部好的電影可以帶給觀眾諸多方面的審美享受,包括畫面、語言、服裝、以及拍攝技術等等。聲音和畫面的和諧程度是反映一部電影美感的重要手段。因此,在電影臺詞翻譯中,要特別注意聲音效果和視覺效果兩者的完美配合。有人曾提出為達到原音和配音的完全同步,譯本中文字數應盡量與英文的音節數相同。這對譯者和配音演員都提出了巨大的要求。但是客觀來說此要求在一定情況下可以實現,有些情況下是不可以實現的。在《哈利波特7》(上、下)中,字幕的原文和譯文基本上實現了畫面,字幕,時間的統一。

3、結論

電影字幕的翻譯對于一部譯制電影來說是非常重要的。以上語用、語義,文化及審美等效方面對《哈利波特7》(上、下)的字幕翻譯的分析表明,功能對等原則對英文電影字幕的翻譯有重要的指導意義,尤其是對文化色彩強烈的電影,強調各項對等能夠更好地幫助中國觀眾解讀電影中的內涵信息和異國文化。同時,字幕翻譯中的“功能對等”實際上只是相對而言,“絕對對等”是很難實現的。在具體的字幕翻譯過程中,譯者當然還需要考慮多種翻譯技巧和策略,最大限度地實現譯文效果接近原文效果。

參考文獻:

[1]Eugene A Nida.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]劉重德.文學翻譯十講[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1995.

[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1999.

[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001 (04) .

[5]楊敏.功能對等原則在電影字幕翻譯中的應用—以《國王的演講》的字幕翻譯為例[J].影視翻譯,2011(16)

[6]張燕.淺析英文電影翻譯中的文化碰撞[J].電影文學,2009 (14) .

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩精品毛片人妻AV不卡| 人人爽人人爽人人片| 又粗又大又爽又紧免费视频| 欧美伊人色综合久久天天| 精品视频一区二区观看| 中文字幕佐山爱一区二区免费| a级毛片在线免费观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产视频一二三区| 亚洲愉拍一区二区精品| 精品无码一区二区三区在线视频| 最新亚洲av女人的天堂| 国产新AV天堂| 欧美精品成人| 国产精品第页| 国产精品黄色片| 香蕉色综合| 精品成人一区二区三区电影| 久久综合色88| 亚洲午夜天堂| 九色在线观看视频| 免费国产小视频在线观看| 亚洲天堂色色人体| 丁香婷婷激情综合激情| 国产精品三级av及在线观看| 久久久久人妻一区精品| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 一区二区自拍| 99热在线只有精品| 人人91人人澡人人妻人人爽| 极品尤物av美乳在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 久久黄色一级片| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 青青草原国产一区二区| 亚洲国产精品无码AV| 久久亚洲日本不卡一区二区| 最新国产午夜精品视频成人| 欧美激情第一欧美在线| 国产精品亚洲αv天堂无码| 在线精品自拍| 一级毛片免费高清视频| 成年人国产视频| 波多野结衣视频一区二区| 欧美精品亚洲日韩a| 曰AV在线无码| 四虎永久免费网站| 色综合天天视频在线观看| 午夜精品久久久久久久2023| 欧美在线天堂| 国产成人亚洲无码淙合青草| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产噜噜噜视频在线观看| h视频在线播放| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 狠狠综合久久| 激情在线网| 成人伊人色一区二区三区| 国产精品妖精视频| aaa国产一级毛片| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品一线天| 欧美午夜理伦三级在线观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 精品在线免费播放| 爽爽影院十八禁在线观看| 热久久国产| 国产精品自在在线午夜区app| 国产精品中文免费福利| 国产一级妓女av网站| 国产欧美精品专区一区二区| аⅴ资源中文在线天堂| 久久精品免费国产大片| 人妻丰满熟妇av五码区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产免费a级片| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 18禁影院亚洲专区| AV网站中文| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 无码久看视频| 91视频日本|