武 潔 王 寰
(軍械工程學院外語教研室,河北石家莊 050003)
《紅樓夢》模糊語及其關聯翻譯策略
武 潔 王 寰
(軍械工程學院外語教研室,河北石家莊 050003)
模糊語是語用學、語義學及社會語言學等多個分支的研究熱點。模糊語研究可從不同角度揭示其在語篇內的功能。中國古典小說《紅樓夢》使用了大量模糊語來進行人物、意境及情節描寫。本文以霍克斯譯本為例,從關聯理論視角分析小說中模糊語的翻譯策略。
模糊語;紅樓夢;關聯理論
語言的模糊性一直是語言學者關注的焦點。1965年,扎德(L.A. Zadeh)提出了著名的“模糊集”概念,隨即產生了模糊數學、模糊邏輯學、模糊語言學等分支學科。20世紀70年代,美國語言學家拉克夫(G. Lakoff)將模糊理論引入語言研究,提出等級排列概念和真值制定。90年代,威廉遜(T. Williamson)從認知學角度,摩克西(L M. Moxey)等人結合語用和心理角度對語言模糊性進行了研究,而喬安娜(Joanna Channel) 則研究了數詞的模糊性,并探討了模糊語言的交際功能。21世紀,國外對模糊語言的研究呈現出了多角度、多層次的研究態勢。
北京師范大學伍鐵平教授于1979年在《外國語》上發表的論文《模糊語言初探》被認為是中國模糊語言學研究的開端,而《模糊語言學》一書則昭示著我國模糊語言研究已逐步走向成熟。自此,國內研究也呈現出百花齊放的繁榮景象。關于文學作品中的模糊語研究成果頗豐,由此可見,模糊語在文學作品中的起著重要作用。文學作品中的人物描寫、意境描寫等都需要使用模糊語來達到“可意會不可言傳”的效果。……