萬 穎
(佛山職業(yè)技術(shù)學院,廣東佛山 528000)
異化視角下散文漢譯英的修辭與翻譯策略
萬 穎
(佛山職業(yè)技術(shù)學院,廣東佛山 528000)
在中國文學作品的英譯實踐中,異化和直譯不是常用翻譯策略,但在翻譯散文過程中,應(yīng)以異化和直譯為主,目的是向西方讀者介紹中國文化。歸化翻譯的譯文具有較強可讀性,譯者罔顧源語語言形式的做法比較常見,這樣勢必會造成某種程度的變調(diào)。異化視角下的翻譯實踐則在一定程度上令譯者重視源語文化和語言表達習慣,利于文化傳播與溝通。
散文;直譯;異化;翻譯策略
從19世紀70年代開始的一百年間,中國的文學翻譯是以歸化為主的。(王東風 2002)異化翻譯是將源語文化作為歸宿的翻譯策略,要盡可能地保持原作的風味,使源語文化的異國情調(diào)得以存繼,使目的語文化中的讀者領(lǐng)略到原汁原味而采用不完全符合目的語的語言規(guī)范。對于讀者而言,對文化差異的第一層認識通常是通過對風俗習慣的差異產(chǎn)生。雖然歸化的翻譯往往因為可讀性而被廣泛地接受,但是譯者的語言素養(yǎng)可以決定譯語在多大程度上的可接受性。(葛校琴 2002)“十里不同風,百里不同俗”, 正是這種千差萬別的異域風情最能引起讀者,特別是外國讀者的興趣,閱讀符合源語文化的目的語文本就成了一件引人入勝的樂事。
文學翻譯無外乎理解與表達兩件事。理解是表達的前提,表達又是理解的具體化和深刻化。二者相輔相成,交織在一起,構(gòu)成統(tǒng)一的翻譯過程。……