劉瑞剛 許炳坤
【摘要】翻譯在外語教學(xué)中的討論由來已久,本文將中外學(xué)者對翻譯在外語教學(xué)中應(yīng)用的相關(guān)研究,尤其在寫作中應(yīng)用的相關(guān)研究綜述如下。
【關(guān)鍵詞】翻譯 外語 外語教學(xué)
一、國外對翻譯在外語教學(xué)中應(yīng)用的相關(guān)研究
國外有些學(xué)者對翻譯和翻譯法在外語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用進行了探索。例如,Helta在他《口譯中的詞匯教學(xué)》一文中對翻譯的應(yīng)用提出了建議,他表示在下列情況中應(yīng)該使用翻譯:當英語是一門外語而不是第二外語的時候;學(xué)生具備一定的語言能力的時候;對于有意識學(xué)習(xí)的成人;師生都說同一種母的時候等。雖然這些不是針對翻譯在高中階段外語教學(xué)中應(yīng)用的研究,但是也引發(fā)了作者一些有益的思考。Atkinson在《課堂中的母語:被忽略的資源》一文中強調(diào)了課堂教學(xué)法中利用母語的重大作用,強調(diào)母語是二語習(xí)得過程中不可忽視的資源。艾Ellis在其《二語習(xí)得的理解》著作中強調(diào)了母語作為一種知識和習(xí)慣對二外習(xí)得的促進作用。Howa于1986 在他所著的文章中表示,譯可以用于學(xué)生需要和能夠從中獲益的時候。他聲明一個令人吃驚的現(xiàn)象是語法翻譯法目前仍然在實踐中被采用,尤其是在英語是一門外語的課堂教學(xué)中。Gominlich認為,在外語教學(xué)中,當人們堅持語言教學(xué)應(yīng)該作為交際而排斥母語教學(xué)的時候,他們沒能發(fā)覺翻譯自身是跨語言和跨文化交際過程的事實并且是外語習(xí)得中不可避免的一個過程。因此,他說道“禁止還是不禁止,這已不再是一個問題。”To ban, or not to Ban: that is no longer the question。
國內(nèi)對翻譯在外語教學(xué)中應(yīng)用的相關(guān)研究。當前國內(nèi)關(guān)于翻譯的研究非常多,但絕大多數(shù)都是對于翻譯教學(xué)研究,而對教學(xué)翻譯的研究很少,尤其涉及到把翻譯當作一種教學(xué)手段和資源應(yīng)用于高中英語教學(xué)階段的研究更是鳳毛麟角。當然少數(shù)學(xué)者和教師從教學(xué)實際出發(fā)對翻譯高中英語教學(xué)中作用和應(yīng)用做了一些探討,比如周玉蘭所發(fā)表的《教學(xué)翻譯在中國小學(xué)英語教學(xué)中的作用》;鄭錦懷的《翻譯在高中英語寫作教學(xué)中的作用》;尹秀梅的《淺談翻譯在高中英語教學(xué)中的作用》以及陳先駿的《翻譯在中學(xué)英語學(xué)中的必要性》等。只是這些研究未能深入、系統(tǒng),或是僅針對英語學(xué)習(xí)的某一方面做出探討。因此,翻譯在高中英語教學(xué)階段的應(yīng)用需要進一步展開。同樣,國內(nèi)對于教學(xué)法的研究也是相當多,但是大多數(shù)的研究集中于的一些新的教學(xué)法,而對之前的教學(xué)法往往進行批判。當然,也有一些學(xué)者和教師在主張新的教學(xué)法的同時,對于翻譯法在一定教學(xué)條件下依然行之有效的現(xiàn)實進行了肯定。比如蘇州大學(xué)外國語學(xué)院冷潔發(fā)表的《從社會、文化和民族性看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示》歷時性地從傳統(tǒng)文化、教育思想等方面客觀分析了語法翻譯法不可替代的作用。另外,紀玉華、許其潮所寫的《從重復(fù)和記憶的關(guān)系看“三文治故事教學(xué)法”》介紹了一種過渡性的傳授外語的方法,特點是以母語夾雜外語,逐步地增加外語詞匯比例,最終完全擺脫母語。他們在兒童英語口語教學(xué)中實踐了這種奇特的方法,證明了的可行性、科學(xué)性和獨到的效果。
二、翻譯在外語寫作中的積極作用的相關(guān)研究
1.國外對翻譯在外語寫作中的積極作用的相關(guān)研究。Zamel (1982)在研究中發(fā)現(xiàn),在他的8名研究對象中,唯一通過翻譯來寫作文的學(xué)生,英文寫作水平最高。Cumming (1987) 在他的研究報告中指出:六個以法語為母語的加拿大成年人在用英文寫作時,寫作水平低的只是通過法語生成英文作文內(nèi)容,寫而作水平高的不僅用法語生成內(nèi)容,檢查文體,而且更多的是用于選擇英文單詞。這實際上也是指翻譯在外語寫作中所起的積極作用(林嵐,2005:100)。Kobayashi和 Rinner(1992)對48名日本大學(xué)生寫作進行實驗研究,他們比較了日本學(xué)生通過翻譯寫的英語作文和直接用英文寫的作文,發(fā)現(xiàn)語言水平低的學(xué)生與高水平的學(xué)生相比,明顯得益于翻譯,這表明翻譯對于寫作水平較低的學(xué)習(xí)者有促進作用。Brooks(1993)對31名初級和中級的法語專業(yè)學(xué)生的寫作進行研究,發(fā)現(xiàn)通過母語翻譯的學(xué)生的作文質(zhì)量比直接用法語進行寫作的要高,這再次證明,對于寫作水平較低的學(xué)習(xí)者而言,翻譯對其有促進作用。
2.國內(nèi)對翻譯在外語寫作中的積極作用的相關(guān)研究。國內(nèi)一些學(xué)者和教師對翻譯在外語寫作中的積極作用做了一些有益的探討。王曉燕(2015)、毛晴艷(2015)認為,英語翻譯和英語寫作具備一樣的基礎(chǔ),二者具備相通的技巧,因此把翻譯引入到寫作之中十分可行。英語翻譯練習(xí)是教師為提高學(xué)生英語書面表達能力和語言的綜合運用能力而采用的較為直接和常見的訓(xùn)練手段之一。寫作能力和翻譯能力緊密相關(guān)(蔣鳳霞,2011)。英語寫作中出現(xiàn)的許多突出問題實際是漢語母語負遷移引起的,這些問題都可以通過漢英翻譯教學(xué)從理論和實踐上得到解決(劉聯(lián)黨,2014)。梁君(2013)、梅愛祥,林麗霞(2013)認為,漢英翻譯訓(xùn)練可被視為一種簡化了的寫作,訓(xùn)練漢英翻譯課程不僅僅是教學(xué)漢譯英的基本原則、方法和技巧,同時也在培養(yǎng)學(xué)生的英語寫作能力。漢譯英技能訓(xùn)練和英語寫作技能訓(xùn)練要求基本一致,漢譯英實質(zhì)上是運用英語寫作的一種特殊形式。黃燕惠(2013)對雙向翻譯克服高中英語寫作母語負遷移做了實證研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)雙向翻譯法對克服母語負遷移對寫作的影響具有一定的積極作用。
綜上所述,翻譯教學(xué)在外語教學(xué)中依然有旺盛的生命力,國內(nèi)外的研究者對翻譯在外語寫作中的積極影響做了一定的研究。國外的研究主要體現(xiàn)在外語寫作的實證研究方面,但是其研究語言多是英語之外的其他語種,研究對象多為大學(xué)生或成人英語學(xué)習(xí)者,因此,對中學(xué)生英語寫作教學(xué)借鑒意義不大。國內(nèi)研究主要集中在理論論述方面,實證研究缺乏,且研究對象多為大學(xué)生,研究成果多適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)。
參考文獻:
[1]Camilleri George.“Native Transfer In Maltese Students Writing In English.” Journal of Maltese Education Research.
[2]林立.第二語言習(xí)得研究[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2000.