劉瑞剛 許炳坤
【摘要】翻譯在外語教學中的討論由來已久,本文將中外學者對翻譯在外語教學中應用的相關研究,尤其在寫作中應用的相關研究綜述如下。
【關鍵詞】翻譯 外語 外語教學
一、國外對翻譯在外語教學中應用的相關研究
國外有些學者對翻譯和翻譯法在外語學習中的應用進行了探索。例如,Helta在他《口譯中的詞匯教學》一文中對翻譯的應用提出了建議,他表示在下列情況中應該使用翻譯:當英語是一門外語而不是第二外語的時候;學生具備一定的語言能力的時候;對于有意識學習的成人;師生都說同一種母的時候等。雖然這些不是針對翻譯在高中階段外語教學中應用的研究,但是也引發了作者一些有益的思考。Atkinson在《課堂中的母語:被忽略的資源》一文中強調了課堂教學法中利用母語的重大作用,強調母語是二語習得過程中不可忽視的資源。艾Ellis在其《二語習得的理解》著作中強調了母語作為一種知識和習慣對二外習得的促進作用。Howa于1986 在他所著的文章中表示,譯可以用于學生需要和能夠從中獲益的時候。他聲明一個令人吃驚的現象是語法翻譯法目前仍然在實踐中被采用,尤其是在英語是一門外語的課堂教學中。Gominlich認為,在外語教學中,當人們堅持語言教學應該作為交際而排斥母語教學的時候,他們沒能發覺翻譯自身是跨語言和跨文化交際過程的事實并且是外語習得中不可避免的一個過程。因此,他說道“禁止還是不禁止,這已不再是一個問題。……