熊艷
【摘要】漢語是“話題”型語言,英語是“主語”型語言的觀點被廣泛接受。漢語中存在著主語和話題的區(qū)別, 它們的語法性質(zhì)和語義特征很不一樣。主語是一個結(jié)構(gòu)成分, 單獨成句時, 主語還可以被焦點化或者提問。主語通常還是動作的施事。話題是交際雙方已知的舊信息,弄清“主語”和“話題”的區(qū)別,對于漢英翻譯具有重要意義。本文選取《桃花源記》的兩個英譯本,比較二者在處理漢語主語與話題方面的選擇,從而得出一些漢英翻譯中關(guān)于主語的一些處理技巧。
【關(guān)鍵詞】主語 話題 翻譯 《桃花源記》
一、 引言
1.主語和話題的定義和確定標準。石毓智(2001)在辨別漢語主語和話題時認為,在辨別漢語的主語時,要意義標準和形式標準相互參照。同時概括出主語的形式和語義特征。他認為,“主語是一個結(jié)構(gòu)成分,所在的結(jié)構(gòu)可以用于句子和從句兩種層面,單獨成句時,主語還可以被焦點化或者提問。從語義上看,主語是行為動作的施事,或者性質(zhì)狀態(tài)的主體。因為主語常常居于句首,具有認知上的凸顯性,所以可以被看作無標記的話題?!钡?,石先生的主語確定標準只適用于無標記語法結(jié)構(gòu)。對于有標記的語法結(jié)構(gòu),石毓智(2000)則認為,應(yīng)該采用與其不同的分析方法。
話題(Topic)這個概念,也有學(xué)者稱之為主題,它和主語一樣是現(xiàn)代語言學(xué)中的一個重要概念。漢語被列為話題優(yōu)先語言的典型代表。他們認為漢語的話題是一種句子成分,它不但可以和主語賓語等同時出現(xiàn)在句子中,也可以只出現(xiàn)一兩個在句中,當然有時候話題也能夠和他們互相重合?!?br>