王逸燕
摘 要:文章通過介紹語法翻譯法在中國發展的歷史及語法翻譯法與其它教學方法的比較,說明語法翻譯法不應該被拋棄是因為它的特點與中國國情相符。另外,本文從中國的傳統文化特征,民族特點和教育制度方面說明語法翻譯法成為必然性的歷史淵源。最后得出結論:語法翻譯法不應該被淘汰,它通過改進更能促進教學發展。
關鍵詞:語法翻譯法;交際法;外語教育;英語教學
一、引言
語法翻譯法最早出現于18世紀晚期的歐洲,距今已有三百多年的歷史。該法的最早倡導者是德國學者麥丁格(JohannValentinMeidinger)和費克(JohannChristianFick)。這種教學方法提倡用母語教授外語、在教學中以翻譯和機械練習為基本手段、以學習語法為入門途徑、強調語法在教學中的中心地位。從十九世紀末至今的一百多年里,語法翻譯法雖然一直遭到排斥和否定,但依然是一種很盛行的教學方法。
二、語法翻譯法的概述
語法翻譯法歷史悠久,它是以學習語言的語法系統為中心的方法,通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。早期的語法翻譯法教授外語生詞和語法往往是分頭孤立的進行,要求學生死記硬背。后來在實踐過程中,該法逐漸克服了語法教學和詞匯教學嚴重脫離的弊端,并通過有意義的課文來實現教學目標。語法翻譯法自產生起,就一直呈現出發展的態勢,從開始的只注重詞匯和語法教學,慢慢過渡到“以文字為依托,讀、聽、寫、說齊頭并進”(王銘玉,1999:104)的教學模式。到二十世紀中葉,語法翻譯法又吸取了現代相關學科的研究成果,發展成為近代的翻譯法。語法翻譯法對教學的影響力巨大,幾十年來各種教學方法流派對傳統教學法確實產生了很大的沖擊,但是語法翻譯法仍然廣泛地應用于英語教學中。
三、語法翻譯法與近年盛行于我國的教學法的比較
1.交際法
交際法產生于20世紀70年代,主張以交際活動來培養學生的交際能力。80年代以來,交際法對中國的英語教學產生了很大影響,本世紀以來交際法的熱度有所下降。交際法在英語教學中影響很大主要是因為它注重學生能力的培養但是它的發展之所以下降是因為它存在弊端。主要弊端集中在幾個方面(1)交際法要求教學要首先分析學習者的興趣和需求。但中國英語學習者的需求具有廣泛性,復雜性及模糊性等特征。而且隨著大學的擴招,班級人數越來越多,學生的水平更加參差不齊,這就使得教學很難滿足眾多學生的需求。(2)交際中雜亂無章的學習語法嚴重影響教學效果,挫傷了學生學習的積極性。(3)交際法對教師提出了很高的要求,這些要求不僅體現在教師的語言能力上,而且體現在教師的觀念、組織能力等方面。與高要求相反的是中國的許多英語教師水平有限,尤其是廣大偏遠地區的英語教師。(4)中國的學生比較內向并且受傳統因素影響他們大多適應了“老師灌輸”的模式,這給交際法在中國的實施帶來了很多困難。
2.任務型教學法
任務型教學(TBLT),是一種以學生為中心,以完成各種任務或活動為目標,培養學生語言綜合運用能力和自主學習能力的教學方法。因為它屬于強交際法的一個變種,或者可以說任務型教學是交際法的極端做法,是在20世紀80年代被廣泛采用的。任務型教學強調語言環境,學生在這種環境中用語言去做事,去完成任務。這種教學法起源于70年代印度的Bangalore,發起人是N.S.Prebhu,在87年寫了一本書叫做《SecondLanguagePedagogy》,大力宣揚任務型教學,但是至今并沒有多少人認為這是成功的教學法。大家普遍認為,任務型教學只不過是一種練習形式罷了。在那些有語言環境的國家里,小班上課,又是聽說領先,效果比較好一些,但在我國教情、學情不同,不宜多用。任務型教學法對教師的要求比較高,聽說能力要過硬,最好是英語作為母語的教師(NESTs)來承擔,并且一定是小班教學,以聽說訓練為主要目的,課時比較充裕。
實踐已經無數次地反復證明,任務型教學不適用于中國的外語教學。
3.語法翻譯法的優點
與上述兩種教學方法相比,語法翻譯法具有獨特的優點,這些優點更適合中國國情。主要表現在三個方面:
第一,語法翻譯法是教師傳授語言知識,學生學習的有效手段。首先,由于教師在教學過程中借助學習者的母語來講解詞匯及語法規則,就避免了在直接法、交際法中可能會出現的學習者對語言知識的一知半解。其次,教師注重語法教學,通過分析、展現各種語法現象幫助學生構建系統的語法框架,使學生在認識語言系統性的同時更理性、更高效、更科學地學習。
第二,語法翻譯法是教師檢驗學習者理解程度、獲得教學反饋的有效手段。通過翻譯的方式,教師可以清楚地了解學習者對講解內容的理解程度,因為只有達到了對語言現象的透徹理解,才有可能做出正確的譯文。有了這一積極的課堂反饋,教師才能在教學中更好地查缺補漏,做到有的放矢,提高課堂教學效率。
最后,翻譯本身也是一種交際手段,一種適合現代社會需求的實際技能。隨著國際經濟和文化全球化的步伐逐步加快,國與國之間的交流與合作日漸頻繁,社會對各類筆譯、口譯及譯述人才的需求也隨之大大增加。翻譯已不僅僅是一種教學的手段,而更應被看作是一種教學的目的。翻譯能力也不再是一種學習語言的能力,而更是一種對語言的應用能力。所以在外語教學中通過翻譯本身來培養翻譯能力已成為一種當務之急。
四、語法翻譯法的改進
第一,在運用語法翻譯法進行教學時,教師可以借助多媒體和互聯網資源,充分挖掘教學素材,合理創設語境。
如在進行時態教學時,可利用各種動畫效果來展示不同的情景,并配以不同時態的表達方式,使學生在享受視覺感受的同時很自然地體會語境和時態的聯系,從而掌握新的時態。這種方式比起簡單枯燥的說教顯然要更為有效。
第二,重視學習者個人差異,激發學生的學習熱情。現代教育“越來越重視‘以學習者為中心的教學方法”。研究表明,影響教學的因素不僅在教的方面,而且在學的方面。學習者年齡、動機、甚至性格都是制約學習結果的主要原因。因此,教法的選擇、教學內容的安排和設計都要符合學習者年齡特征及個性心理特征。
目前,我國最大的外語學習群體是中小學生。因此我們的外語教學法研究及實施必須照顧到這個年齡階段的學習群體。一般來講,中小學生具有活潑好動、有意注意維持時間短、善于模仿、機械記憶強等特點。
五、結語
我們對語法翻譯法的討論并不意味著我們要鼓吹徹底地用這種古老的方法來指導我們今天的外語教學,而是基于這樣一種認識:根據我國的實際國情和教學需要,吸收語法翻譯法的精華、結合其他教學方法的有用成份、取長補短、優化選擇、折中融合、綜合運用,使我國的外語教學更具活力和效率。