劉嫻
【摘 要】改革開放以來,我國新詞的數(shù)量日益增長(zhǎng),這些新詞帶有我國特色文化特點(diǎn)。由于各國之間的文化差異,在新詞的翻譯過程中出現(xiàn)了很多問題及困難。本文分析了漢語新詞翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并探討了其翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】中國新語;翻譯;翻譯策略
21世紀(jì)以來,我國的各項(xiàng)事業(yè)都取得了較大的進(jìn)展,作為我們?nèi)粘I畹慕涣鞴ぞ哒Z言也在不斷的發(fā)展。隨著我國社會(huì)的快速發(fā)展,具有我國特色的新詞的數(shù)量日益增多,這些新詞在一定時(shí)期內(nèi)反映了我國的社會(huì)現(xiàn)象。隨著新詞數(shù)量的增加,為了讓世界更好的了解中國,新詞的翻譯工作也要跟上時(shí)代的發(fā)展。
一、我國特色新語在翻譯過程中出現(xiàn)的一些問題
(1)中式英語。近幾年來,我國出現(xiàn)的新語中都帶有我國文化特色,在翻譯詞語的過程中,由于各國之間的文化差異,有些詞語在外國文化中沒有恰當(dāng)?shù)脑~語來描述。人們經(jīng)常采用逐字翻譯的方式對(duì)詞語進(jìn)行翻譯,這種翻譯會(huì)使得詞語的描述比較生硬,不容易使人們更好的理解詞語的意思,對(duì)我國詞語的對(duì)外宣傳造成了一定的影響。例如,“打白條”一詞如果翻譯成“give a white slip”,外國讀者可能會(huì)不理解詞語的意思,如果翻譯為“issue an IOU”,那么人們對(duì)詞語就會(huì)更容易理解。
(2)信息缺失。詞語正確意思的表達(dá)需要對(duì)原文詞語有一定的理解,并且要對(duì)詞語進(jìn)行深層次的推敲琢磨。在充分理解了詞語的含義的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行遣詞造句,這樣詞語的翻譯就完成了。但是,有些詞語的翻譯需要對(duì)原文信息做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充解釋使得讀者更好的理解詞語意思。例如,“減負(fù)”一詞翻譯,“l(fā)ighten the burden”,對(duì)于我國讀者來講,“減負(fù)”就是減輕中小學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),在其翻譯后面附加“of the students”,就可以準(zhǔn)確清晰的反映詞語的含義。
(3)譯文過于冗長(zhǎng)。在對(duì)新語進(jìn)行翻譯的過程中,人們?yōu)榱税言~語的意思完整的表達(dá)出來,會(huì)把比較簡(jiǎn)單的詞語翻譯成了相當(dāng)復(fù)雜的譯文,并且失去了詞語本身具有的內(nèi)涵。所以,在翻譯詞語時(shí),要盡量避免重復(fù)翻譯的現(xiàn)象,用最恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行翻譯,而不是一味地逐字翻譯。例如,“跳槽”一詞的翻譯,人們習(xí)慣將其翻譯為“throw up ones job and take on another”,但是,在英語中“job-hopper”就是指“跳槽”,這樣的翻譯簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)也表達(dá)了原文的含義。
二、中國特色新語的翻譯策略
(1)英譯。英譯也就是按照詞語的漢語拼音來翻譯,例如,我國的“八卦”一詞,它是指我國古代的一套特殊的符號(hào),現(xiàn)在人們已經(jīng)改變的它的意思,借指小道消息或一些明星的隱私信息等。該詞還可以直譯為“bagua”這種直譯的方法會(huì)更具有中國特色。
(2)直譯。直譯是指按照詞語的字面意思進(jìn)行英文翻譯,對(duì)一些新詞進(jìn)行直譯也可以很好的解釋詞語的意思,例如,人與自然,和諧社會(huì)等詞語。比如,政治術(shù)語“八榮八恥”的翻譯,我國對(duì)這個(gè)詞語提出了幾種不同的翻譯方式,最終以“the ‘eight honor eight shame outlook”為最合適的翻譯。
(3)意譯。近幾年來,我國出現(xiàn)的新穎的詞匯具有中華民族特色,反映了我國社會(huì)上是一些新事物或新概念。但是,各國之間的文化背景及思維方式是不同的,我國出現(xiàn)的一些詞匯在別國可能找不到合適的詞語進(jìn)行詞語的翻譯描述,這時(shí)候就可以用意譯的分布對(duì)詞語進(jìn)行描述。在意譯的時(shí)候就可以不用局限于語言的直接轉(zhuǎn)化,例如,“形象工程”一詞的翻譯,它的意思是政府部門在某些工程上耗費(fèi)了大量的人力物力及財(cái)力卻做了一些表面工作,沒有做到實(shí)際的工作內(nèi)容。“vanity”在英文中是指“虛榮、浮夸”的意思,其中“vanity project”就可以形象地表達(dá)了詞語的真實(shí)含義。
(4)譯釋并舉。我國新詞的產(chǎn)生是與我國的文化息息相關(guān)的,在進(jìn)行新詞的翻譯時(shí)不應(yīng)局限于詞語表面意思的翻譯,還應(yīng)該兼顧到不同民族文化之間的交流與溝通。有些詞語的翻譯從表面意思分析可能會(huì)令人們難以理解,不知道其中的真正含義,如果在翻譯中附加一些說明就可以把詞語的完整意思表達(dá)出來。例如,“草根工業(yè)”一詞的翻譯,直譯為“grass root industry”,如果沒有充分的解釋,讀者可能不理解詞語的意思,如果在翻譯中補(bǔ)充說明,則可以完整表達(dá)其意義為中國的鄉(xiāng)鎮(zhèn)及小城鎮(zhèn)企業(yè)。
三、總結(jié)
隨著我國在世界上的地位越來越重要,具有中國特色的新詞翻譯,促進(jìn)了我國與別國之間的交流溝通,同時(shí)對(duì)于我國的對(duì)外宣傳及傳播起到了重要的推動(dòng)作用。所以,我們要積極做好中國特色新詞的翻譯工作,逐漸提高英譯水平,宣傳我國幾千年的優(yōu)秀文化及歷史傳統(tǒng),樹立我國積極向上、蓬勃發(fā)展的良好形象。
參考文獻(xiàn):
[1]于蕾.中國特色新詞匯的英譯策略[J].才智,2013,(6):248-249.
[2]龍鵬屹.論中國特色文化詞語的翻譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,7(1):108-111.
[3]劉向紅,賀益之,巢雅妮等.中國特色新詞的英譯研究[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,23(1):32-35.