張文娜
摘 要: 市場化競爭越來越凸顯商業廣告的作用,跨國商品的推廣越來越受制于廣告翻譯,互文性便是廣告翻譯中的一個關鍵因素。本文闡釋了廣告語言及其翻譯的特點,在互文性理論視閾下研究廣告翻譯,兼顧中西方文化等各方面差異,盡量在譯語廣告中保持源語的互文性,充分利用互文性理論讓廣告達到最佳效果,并以知名廣告語翻譯為例,從音譯、仿擬、引用、典故等互文手法分析,論證互文性理論指導下的廣告翻譯能帶來巨大的商業成功。
關鍵詞: 互文性 廣告 翻譯
在經濟全球化的背景之下,商品競爭愈發激烈,產品強勢,文化輸出底氣才足,只有增強品牌的國際影響力,才能加深海外文化認同,促進文化產業繁榮,提高中國文化軟實力。品牌認同度的提高,除了依賴于產品品質的提升,產品促銷及其形象推廣也起到舉足輕重的作用,這就意味著商務廣告翻譯的地位變得愈加重要。如果能夠精確高效地利用廣告翻譯傳播商品信息,定能助商品傳播一臂之力。廣告翻譯除了具有翻譯研究的共性外,還在于翻譯文本的可接受性和社會效應,即向潛在消費者宣傳產品信息并極力推銷,與潛在消費者形成共鳴,提高可信度,使其產生購買欲望并消費。由于中西方文化、思維方式迥異,在翻譯廣告時做到吸引消費者并引起共鳴才能達到廣告目的,其中一個關鍵因素便是互文性。
一、廣告語言及廣告翻譯的特點
廣告是商家與消費者的溝通載體,即商家和消費者進行有關商品信息的傳遞和交流,以求說服潛在消費者,達到彼此共識,誘導潛在消費者購買商品或享用服務以達到最終目的。商家若想在消費者心中爭取一席之地,廣告就要盡可能有創意。廣告語言一般盡量選用言簡意賅的常用詞,或者模擬新造詞;盡量多用簡單句少用復合句;注意押韻,易讀易誦;巧用修辭手法、各種諺語成語典故及多音多義字;突出個性,彰顯自己的特色。
廣告翻譯要考慮到東西方文化的差異,每種文化都有自己的獨特之處,譯者應熟悉兩種不同文化及其差異,了解譯入語文化的審美和價值觀,避免因文化不同而導致的障礙甚至誤解,以便讓譯入語消費者接受。譯者要考慮英漢兩種語言特征的差異,英語追求言簡意賅,漢語側重長句和對比,廣告文體風格隨地域和文化背景而異,優化譯文效果,符合譯入語語言特征,達到最佳廣告效果。廣告翻譯不同于普通的文學翻譯,文學翻譯目的是使讀者接近作者,而廣告翻譯則是使譯文接近消費者,注重消費者的接受心理,所以在一定程度上而言,譯入語廣告是否成功往往取決于消費者的認可度及銷量。
二、互文性與翻譯
“互文性”(Intertextuality,又稱為“文本間性”或“互文本性”),這一概念首先由法國符號學家、女權主義批評家朱麗婭·克里斯蒂娃提出:“任何作品的本文都像許多行文的鑲嵌品那樣構成的,任何本文都是其他本文的吸收和轉化?!保↘risteva,1980:66)其基本內涵是,每一個文本都是其他文本的鏡子,每一文本都是對其他文本的吸收與轉化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網絡,以此構成文本過去、現在、將來的巨大開放體系和文學符號學的演變過程?;ノ男岳碚搶Ψg的啟發是不言而喻的,為翻譯方法和策略開辟了認識論與方法論上的新視角。從宏觀層面而言,對翻譯過程中的源語和譯語及文化中的互文指涉關系進行剖析,譯者能更好地解讀、闡釋和轉換源語文本,提升譯文的價值系統;從微觀層面而言,互文性是解決翻譯實踐問題的操作性極強的方法,用來探究源語和譯語的相互轉換。
三、廣告文體翻譯
現代社會廣告已經深深印刻在人們生活之中,影響并且改變著人們的生活。因其數量之巨大,相互之間必然存在著互文性。大量學者研究互文性在翻譯過程中體現的巨大作用,在商業化時代,廣告翻譯越來越體現出互文性。以互文性理論為切入點對廣告翻譯進行研究,認為譯者應將原廣告中的互文性充分體現在譯文中,增強譯文的效果。
創作者為使廣告更吸引消費者注意力,讓消費者耳目一新的同時耳熟能詳,使廣告更具親切感和說服力,符合目的語人們的審美情趣和文化心理,往往會將諺語、詩歌、藝術、文學、典故等和商品本身各元素完美結合,從而經常運用音譯、仿擬、引用、典故等互文性手法,引起共鳴,引發人們的聯想,說出大眾的心聲,刺激消費者對商品的渴望,最終獲得巨大的商業效益。
四、廣告互文性翻譯實例
廣告互文性翻譯主要包括音譯、仿擬、引用和典故等。
(一)音譯
音譯廣泛應用于商品品牌的翻譯,是指利用非常接近的語音將文字從一種語言轉換成另一種語言。在互文性視角下,品牌翻譯必須全方位考慮譯入語文化,能夠創造出語音效果并引人遐想。以下為音譯的典型例子:
1.BMW(寶馬)
BMW是德國高端汽車品牌,為“巴伐利亞汽車工廠”的縮寫。對于品牌而言,名字過長難于記憶,失去了源語的味道。若譯成寶馬,則保留了相似的發音和首字母,有利于國際著名品牌的營銷。此外,在中國古代,寶馬血統高貴,象征著財富和社會地位,這與寶馬品牌形象不謀而合,在中國市場上帶來積極的品牌聯想。
2.Safeguard(舒膚佳)
商業廣告需要關注大眾的審美心理。商品的設計與廣告本身也是一種促銷方式,因此廣告翻譯要具備吸引力和說服力,符合當地文化價值觀和大眾審美。舒膚佳英文意指保護皮膚清潔及健康,漢語翻譯“舒膚佳”既有英文相似發音,又保存了原有內涵?!笆妗焙汀凹选痹谥形睦锎碇e極好運的含義,迎合了中國消費者的心理。
(二)仿擬
仿擬是引用語言學分支修辭學的重要修辭手法,有意仿照人們熟知的語言材料,如成語、諺語、名言、警句等,根據表達的需要臨時創造出新的語、句、篇,以使語言達到特定目的。仿擬在廣告創作中頻頻出現,使用率極高。廣告的目的便是引起消費者的共鳴,從而引導消費,通過仿擬可以更好地實現這一目標。以下是運用仿擬的一些例子:
1.The only thing we did not improve was the road.(萬事俱備,只看路況。)
這句廣告詞仿擬中國習語“萬事俱備,只欠東風”,出自“三國演義”中周瑜想用火攻打敗曹操卻沒有東風的相助最終失敗的故事?!叭f事俱備,只欠東風”意指所有準備都做好了,只差最后一個重要條件。中國大眾熟知這一諺語,很容易接受理解。這首廣告詞意指汽車已接近近乎完美的狀態,唯一沒有改進的就只有路況了。
2.Apple thinks different.(蘋果電腦,不同凡想。)
這則英語廣告的原意是“蘋果電腦,想的不一樣”,但是失去了原有的意味和獨特之處。中國成語“不同凡響”意指不平凡的、優異的,和“不同凡想”同音,不但能引起互文性聯想,而且恰當地保持了英文原意。
3.百聞不如一嘗。(Tasting is believing.)
“百聞不如一見”是廣為人知的中國諺語,等同于英語中的“Seeing is believing”。中文諺語“百聞不如一見”是為人熟知的諺語,在這則廣告中,“嘗”代替了“見”,相應英文“tasting”代替了“seeing”,在兩種文化中都是容易被人接受的。
(三)引用
引用也是廣告翻譯中頻繁使用的方法,在目的語中直接引用名句,包括名人演講、習語、諺語、詩歌和膾炙人口的名曲等。引用不同于仿擬,引用是不做任何改動直接照搬名句。以下為引用的例子:
1.煙蒂好,煙就好。(All is well that ends well.)
“All is well that ends well”是西方消費者耳熟能詳的莎士比亞的名劇“皆大歡喜”,原意指如果事情的結局是好的,那整個事情也都是好的。在這則廣告中,“end”所指為香煙的底部,指出如果香煙連煙蒂都是好的,那香煙不管是在煙絲、原材料、做工、吸嘴質量上都屬上乘,即整支煙都是精品。
2.隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A Friend in need is a friend indeed.)
這是一則救心丸廣告,通過對廣告源語含義的仔細分析,譯者利用互文性直接引用了譯入語消費者熟悉的諺語“A Friend in need is a friend indeed”?!癋riend”首字母大寫使之專有化,特指該廣告商品,意指救心丸猶如朋友一樣貼心,從而拉近了譯入語消費者與商品間的距離。譯者恰當地運用互文知識使得這則諺語簡單易記,增強了廣告宣傳功能。
(四)典故
典故是指涉其他諺語、傳說等的一種互文手法。譯者了解文化背景,準確譯出典故的形象、寓意等。以下是使用典故互文手法的廣告翻譯:
高山流水覓知音,星河音響成佳友。(East, west, Xinhe Audio will be the best)
“高山流水”出自中國戰國時期俞伯牙和鐘子期的故事,比喻樂曲巧妙,也指知己或者知音。消費者不禁會產生互文聯想,想到了高山流水遇知音的情境,由衷地感嘆典故使用的巧妙之處。英譯版本套用了英文諺語“east,west,home is best”,意指家庭音響不用離開家便可享受音樂之美。
五、結語
廣告是商品推銷的主要途徑,由于東西方文化差異巨大,廣告翻譯愈加顯得重要,尤其在經濟全球化的今天,中國企業要想在國際市場立足,廣告翻譯功不可沒,互文性理論愈加重要。
參考文獻:
[1]馮濤.商業廣告翻譯的應用價值研究[J].哈爾濱:東北農業大學學報(社會科學),2010:139-140.
[2]胡作友.從視界融合看跨文化交流中的廣告翻譯[J].學術界,2007(5).
[3]蔣磊.談商業廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994(5).
[4]秦文華.翻譯研究的互文性視角[J].上海:上海譯文出版社,2006(2).
[5]譚衛國.英漢廣告修辭的翻譯.中國翻譯,2003(2).
[6]趙靜.互文性與翻譯[J].山東外語教學,1999(4).
[7]吳鐘明,邱進.互文性在廣告翻譯中的應用[J].上海科技翻譯,2004 (2):41.
[8]張基珮.廣告創作與翻譯.中國科技翻譯,2003(2).
[9]羅選民.互文性與翻譯[D].香港:香港嶺南大學,2006.
[10]Allen,G. Intertextuality[M].New York and London: Routledge,2000.
[11]Kristeva,J. Word, Dialogue and Novel[A].In T. Moi(ed.)The Kristeva Reader[C].Oxford: Blackwel,l 1986.
本文為淮北師范大學青年科研項目“生態翻譯學視域下的漢語文化負載詞翻譯研究(2013XQ17)”項目成果。