999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從動態順應論看西方人名翻譯

2016-05-14 06:39:59曾湘云
都市家教·上半月 2016年6期
關鍵詞:翻譯

【摘 要】動態順應是Verschueren語用綜論觀中的一個重要概念,是順應論的核心,主要指“語言使用中意義的動態生成”。西方人名翻譯中的許多現象都可以從語言順應論中的動態順應的視角加以解釋。本文結合諸多例證,從語境關系、語言結構、時間的視角研究中英人名翻譯中意義的動態生成。

【關鍵詞】動態順應論;西方人名;翻譯

【Abstract】Dynamic Adaptation is Verschueren Pragmatic Comprehension Concept is an important concept is to comply with the core theory, mainly refers to “the language used in the sense of dynamically generated.” Westerners translators Many phenomena can Adaptation Theory of Adaptation to be explained from the perspective of language. In this paper, a lot of examples, from the context of the relationship, the perspective of language structure, Time of dynamically generated names in English translation meaning.

【Keywords】Dynamic Adaptation Theory;Westerners name;translation

隨著國際交往的深入,中國人接觸到的外國人也日益增多。姓名翻譯就成為一個重要問題。著名翻譯家思果就曾說過:“翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學問……譯人名談何容易!”(思果,2001:54)

一、語言順應論與翻譯

語言順應論是Jef Verschueren(耶夫·維索爾倫)在Understanding Pragmatics(《語用學的理解》)一書中提出的語言理論。語言順應論從認知社會和文化的綜合功能視角對語言現象及其運用的行為方式進行描述和闡釋,認為使用語言的過程就是在不同意識程度下為適應交際需要進行語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中作出選擇,是因為語言具變異性、商討性和順應性。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指語言選擇不是機械地按照嚴格的規則或固化的形式-功能關系作出的,而是在極為靈活的語用原則和語用策略的基礎上完成的;順應性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要。Verschueren還指出語言順應的四個重要維度,即語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態性和順應過程的意識程度。其中動態順應是順應論的核心,語言使用或選擇過程中的動態性與語境、語言結構以及時間密切相關,促成了意義的動態生成。(Verschueren, 2000: 147- 151)

語言順應論強調語言選擇與交際環境、交際對象和交際目標的一致性。翻譯作為一種語言使用的過程也同樣要遵守上述原則。(袁斌業,2002)這么說來,翻譯也是一個不斷地選擇語言和靈活變通的過程,翻譯西方人名概莫能外。譯者在這種跨文化交際活動中自然要考慮語境關系和語言結構等諸多因素,采用翻譯策略順應翻譯目的,從而實現意義生成,完成交際任務,促進文化交流與發展。本文擬從動態順應的視角來研究西方人名的翻譯。

二、西方人名翻譯中的動態順應

1.語境關系的動態順應

語境關系的動態順應指的是語言使用過程中的語言選擇必須與語境順應。Verschueren(2000: 75)把語境分為交際語境和語言語境。交際語境涉及語言使用者(包括與談話內容有關的其他人)、心理世界(主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素)、社交世界(指社交場合、社會環境、規范交際者言語行為的原則和準則)和物理世界(主要包括時間和空間的指示關系)等因素;語言語境涉及主客觀環境、時代文化背景、交際動機及方式、雙方不同的知識、經驗、經歷、身勢語等因素。

在翻譯NBA的球星名稱時,就有認知和情感方面因素的制約,體現出譯者在交際語境中的心理世界。我國電視籃球節目、雜志、專欄中常把美國著名籃球明星Michael Jordan譯成“飛人喬丹”、Lebron James譯為“小皇帝詹姆斯”。我國體育界在翻譯其他NBA球星的名字時,也經常加入其綽號,例如:大鯊魚奧尼爾(全名Shaquille O'Neal,Shaquille發音類似shark,鯊魚兇猛有力的形象很符合奧尼爾)、石佛鄧肯(他比賽時總是一副石佛一樣的鎮定)、德國戰車諾維斯基(基于德國人諾維斯基那扎實、穩定的球風而來)、閃電俠韋德(速度是他沖鋒陷陣的最好利器)等等。這樣的譯名順應了籃球語境,激活了各語境構成成分,使譯名栩栩如生、形象具體,加強了交際效果,深受球迷歡迎。

美國總統Barack Hussein Obama首次訪華前的更名風波曾一度掀起關于人名翻譯規范的討論熱潮。到底是應該根據約定俗成的原則將其譯為“奧巴馬”還是遵循名從主人的原則音譯為“歐巴馬”?一時間眾說紛紜,莫衷一是。而針對西方人名漢譯過程中對漢字的選用,譯者往往會考慮中國傳統文化因素,盡量避免意義不好的漢字或多音漢字。最終新華譯名社將美國總統名定為“奧巴馬”也是出于此考慮。中國一名官方譯員承認,“歐巴馬”的譯法可能事實上更接近于美國的發音,但聽起來讓他想起日語詞匯“歐巴桑”這個對老年婦女不友善的稱謂,而“奧”有“深邃”的意思。不得不承認,這樣的翻譯在一定程度上消除了西方語言文化的異質性和傳播阻力,增加了中國讀者的文化認同感,為后來中西進一步的文化交流奠定了基礎。

2.語言結構的動態順應

語言結構順應是指語言結構和結構構成原則的選擇,它包括語言、語碼、語體、話語構建成分和原則的選擇。西方人名翻譯在語言語碼和語體的選擇方面獨具特性。

各民族人名的結構形式很不相同,就世界主要語言而論,可分姓加名,名加姓以及有名無姓三種結構。(鄭寶倩,1992)西方人的姓名結構一般為:教名+自取名+姓,名在前而姓在后,如George Walker Bush。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George Bush。而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如Bill Clinton取代William Jefferson Clinton。另外,英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如M. H. Thatcher;美國人則習慣于只縮寫中間名,如 Ronald W.Reagan。西方人強調個性、個體,尊重的是個人獨立的人格與主體意識。因此在對其進行翻譯的過程中,就應當順應西方這種特有的文化和風俗習慣。紐馬克曾指出翻譯專有名詞時常采用謄寫翻譯法,與其他一般的文化概念相比,專有名詞的不同之處在于具有唯一的指涉物,并且通常只具有指示意義,而不具備內涵意義。(Newmark,1981:70) 所以從認知角度來看,在采用謄寫翻譯法時,這種所指的唯一性使所指變得容易辨認。(王瑾、黃國文,2006) 于是,人名翻譯時就有了譯與不譯的取舍,出現了語碼混用和不同語體表達的情況。語碼混用源于譯者的態度:中國讀者接觸多的外國人名有固有的中譯名,而接觸少的未能為自己贏得一個固定的中譯名,仍以英文名出現。可見在實際語言使用過程中,語言、語碼和語體的選擇有時取決于認知度。

在含有西方普通人名的習語中,翻譯時其語言結構構成原則就大不一樣了。音譯原則幾乎沒有效應,文化的順應擺到了首要位置,如“Tom,Dick and Harry”譯為“張三李四王五”。這里采用語用等效的翻譯策略,直接借用已有漢語習語的對等表達方式,在語言語碼和語體的選擇上都順應了漢語的表達習慣。在日常翻譯實踐中,當我們涉及到諸如“I am not Hamlet.”的表達時,有時也要在語言結構上作出順應處理。這樣簡單的句子,如果僅譯為“我不是哈姆雷特”,就很有可能在交際過程中損失了Hamlet的語用意義。所以往往要補充原句的語用意義,譯成“我不是哈姆雷特——決不猶豫”,這樣就把人物的文化內涵完美地表達出來了。當然,隨著時間的久遠以及人們認知度的加深,只要能滿足交際需要,有些語用意義也可以逐漸省略不譯。

三、結語

嚴復先生有言,“一名之立,旬月踟蠋。”(陳福康,2009:100)人名翻譯絕非查查字典這么簡單,它所承載的東西遠非語碼間的機械轉換。隨著改革開放的逐步深入和經濟全球化的飛速發展,中國與其他各國的交往日益頻繁,西方人名翻譯工作也越來越多。不可否認,現實生活中譯名的混亂與濫用現象已經比較突出,應引起廣大語言使用者和國家有關語言文字使用與翻譯的管理部門的注意。中西人名翻譯中意義的動態生成既要考慮語境因素,也要考慮語言結構因素和時間因素,還要借助語用策略,作出因人、因時、因地而異的適切語言選擇,完成交際任務。只有這樣,我們才能真正為中西文化的交流與合作盡綿薄之力。

參考文獻:

[1]Newmark,P. Approaches to Translation [M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]陳福康.中國譯學史[M].上海:上海人民出版社,2009.

[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]劉祥清.音譯的歷史、現狀及其評價[J].中國科技翻譯,2008.

[6]思果.翻譯研究[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[7]王瑾,黃國文.接觸語言學視角中的翻譯——廣州報刊翻譯現象分析[J].中國翻譯,2006.

[8]鄭寶倩.人名結構與社會歷史文化的關系[J].語文研究,1992.

[9]袁斌業.語言順應論對翻譯的啟示[J].四川外語學院學報,2002.

[10]張豈之,周祖達.譯名論集[C].西安:西北大學出版社,1990.

[11]朱世龍.新華社譯名室 他們管理著全世界的人[J].中國記者,1991.

作者簡介:

曾湘云(1988.12~),女,漢族,廣西平南縣人,碩士研究生學歷,百色學院外國語學院教師,助教,主要研究方向為翻譯理論與實踐、大學英語教學。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲自拍另类| 91精品人妻互换| 国产毛片高清一级国语| 伊人成色综合网| 国产理论一区| 欧美一区二区啪啪| 亚洲中文字幕无码爆乳| 一区二区日韩国产精久久| 成人字幕网视频在线观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲午夜天堂| 欧美成人日韩| 91国内外精品自在线播放| 成人在线观看不卡| 精品无码人妻一区二区| 欧美另类视频一区二区三区| 天天色综合4| 一本大道无码日韩精品影视| 国产91导航| 色成人亚洲| 日本一区高清| 国产亚洲欧美在线视频| 日本日韩欧美| 免费无码网站| 91国语视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲成a人片在线观看88| 国产尹人香蕉综合在线电影| 性欧美在线| 第一页亚洲| 欧美日本在线播放| 大香网伊人久久综合网2020| 日本不卡在线播放| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲美女AV免费一区| 国产91小视频| 欧美激情视频一区| 亚洲综合精品第一页| 欧美无遮挡国产欧美另类| 久草国产在线观看| 97国产在线播放| 亚洲男人天堂网址| 狠狠v日韩v欧美v| 成年人国产网站| 国产农村妇女精品一二区| 黄色三级毛片网站| 国产区网址| 亚洲欧美成人在线视频| 99热最新网址| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 乱色熟女综合一区二区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 日韩成人高清无码| 亚洲日本韩在线观看| 久久9966精品国产免费| 亚洲人成网7777777国产| 欧洲一区二区三区无码| 国产成人精彩在线视频50| 精品国产一区91在线| 制服丝袜亚洲| 老司国产精品视频91| 亚洲人成影视在线观看| 日本成人一区| av无码一区二区三区在线| 91亚洲免费| 在线五月婷婷| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国国产a国产片免费麻豆| 久久www视频| 丰满人妻被猛烈进入无码| jizz在线观看| 国产成人一区免费观看| 久热这里只有精品6| 久久国产精品无码hdav| 国产色婷婷| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日韩在线1| 美女一区二区在线观看| www.亚洲一区|