沈麟 王亞琴
【摘要】生態翻譯作為一個跨學性的途徑,是運用生態理性、生態視角對翻譯進行綜觀的理論。如今國際旅游正發展的如火如荼,跨文化旅游翻譯已成為當前的熱點,本文根據生態翻譯學理論,基于生態翻譯學的語言維、交際維、文化維,論述旅游英語翻譯的方法,讓旅游英語的翻譯更加切合實際。
【關鍵詞】生態翻譯學 旅游英語 翻譯策略
一、前言
目前我國已是世界旅游大國,出境游的旅客逐年增多,來我國旅游的國外游客也呈增長趨勢,旅游業的飛速發展能夠有效促進我國的經濟發展,這對旅游行業也提出了更多的要求,旅游英語的翻譯顯得越來越重要。很多游客在旅游觀光的同時,還需要了解景點的地域歷史、文化背景,同時,好的翻譯可以更加吸引游客,向國外游客傳播中國文化,帶動中國旅游業的發展,運用生態學翻譯旅游資料顯得越來越重要。當前很多旅游翻譯都不夠精準,在翻譯中存在很多病句,甚至翻譯錯誤,這樣則會給很多游客帶來一定的誤解,不能夠很好地吸引游客。在生態翻譯學下采取一定的翻譯方法,提高當前旅游英語的翻譯質量勢在必行。
二、生態翻譯學的釋義
生態翻譯學是從原文內在的生態結構出發來對翻譯作品進行選擇,在翻譯中帶有另一種語言的特色,起步于2001年,全面展開于2009年,以翻譯生態、文本生態和翻譯群路生態作為研究對象。生態翻譯學的發生和發展,既有全球因素,又有中國因素;既有外部因素,又有內部因素;既有客觀因素,又有人為因素。生態翻譯學在21世紀之初被提出并不斷發展,既有其偶然性,更有其必然性。其三個立論基礎是其客觀性、存在性和可持續性,翻譯原則是多維度的選擇,最能反映旅游翻譯生態環境的是語言、交際、文化三要素。用生態翻譯學的三維轉換方法適應性的選擇轉換,對于旅游英語的翻譯起著重要作用。
三、用三維轉換方法進行旅游英語翻譯
生態翻譯學的翻譯方法為語言維、交際維、文化維之間,適應性的進行相互轉化,具體翻譯策略上則是,相應的在旅游翻譯中加入英語文化,同時保留漢語文化精髓,合理的將其表達出來給游客講解,吸引游客。
1.語言維的轉換。語言維的轉換就是,翻譯者在進行旅游翻譯時,要充分結合英語的語言生態,英語旅游文本多是對于景物的靜態描述,漢語旅游則多是對于景物的動態描述和觀后感受,英文對于表達時的時態和語態的變化使用比較詳細,所以翻譯者在進行翻譯時,要注意把握兩種語言的屬性,將兩種語言的表達方式相結合,相互轉換,做出適合的翻譯。在景點介紹時,英語翻譯不同于漢語翻譯的押韻、對仗,英語比較簡潔、直觀,所以在翻譯時,要進行相互調整一下,同時注意兩種語言的平衡性。
例:Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.
翻譯:
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
翻譯中比較對稱,譯文朗朗上口,比較具有詩情畫意。
2.交際維的轉換。交際維的轉換就是,翻譯者在進行旅游翻譯時,要注意原語言的交際意圖是否能在翻譯中體現。在用英語給游客介紹景點的時候,要注意表達的側重點,讓游客能夠很好理解翻譯,并能夠讓游客在英語翻譯中感受到漢語的文化氣息,對于不起交際作用的翻譯,可以直接忽略掉,言簡意賅,語言流暢,更好的與游客之間進行交流。景點名稱一般都有專用的英文名字和國際通用的名字,在進行翻譯時,一般使用通用名字進行直譯,比如:the Great Wall(萬里長城)、Peking University(北京大學),不過也有很多景點直接進行音譯,比如:Hawaii(夏威夷)、Hollywood(好萊塢),這些音譯逐步為游客所熟悉。在旅游中也有很多專業用語和混合式用語,如:go vacationing度假,one-day tour一日游,boarding pass登機證。
例:Between the three famous towers, only Yueyang tower is the original building of Qing Dynasty.
翻譯:岳陽樓是江南三大名樓中唯一的一座保持原貌的古建筑,是座集歷史、文化、藝術、旅游、建筑諸價值于一身的古建筑精品。
例中原文對于岳陽樓的翻譯十分直觀,游客可以在簡潔的介紹中了解到這一景點的歷史文化背景。
3.文化維的轉換。翻譯者在對景點進行英語介紹時,要注意漢語言文化內涵和英語文化內涵的相互轉換與結合,英語旅游翻譯中,一般要對景點進行直觀的表達,客觀具體,而漢語則比較注重情景交融、寄情于景。在實際翻譯中,翻譯者要將當地的歷史文化、風土人情、建筑風格直觀準確的向外國游客講解,所以翻譯者要注意在翻譯時文化維的轉換角度。
四、結論
第三產業的快速發展,推動了旅游業的發展,發展好旅游業,能夠迅速帶動區域經濟發展,也是一個國家文化軟實力的重要體現,其翻譯的準確度與表達的合理性,影響著兩國的國際交往。使用生態學下的三維轉換法進行對旅游英語翻譯,可以有效提高翻譯者的翻譯水平,能夠很好的吸引國外游客。
參考文獻:
[1]陳海容.試論旅游外宣英譯改寫策略的生態翻譯學闡釋[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,(03):130-131.
[2]吾雅平.生態翻譯學視域下旅游翻譯失誤與改譯策略——基于浙西調研[J].中州大學學報,2015,(02):81-88.