王弋 李洋
作為從英語專業分離出來的學科,商務英語學科既有同英語專業的共性,也存在著作為一門交叉學科與英語專業“和而不同”的問題。對于商務英語的學科定位,專家們一直存在分歧。其中,王立非等認為商務英語屬于應用語言學分支學科中的專門用途英語ESP,然而李朝、萬玲將商務英語與專門用途英語ESP的關系比作“樹林與樹的關系”。除此以外,因商務英語具有的獨特經濟屬性,制度屬性以及人力資本屬性使商務英語學科又同經濟學科和管理學科緊密相連。作為一門多學科交叉融合的邊緣學科,商務英語的跨學科的鮮明特性導致其學科邊界的模糊不清。2005年,黎運漢在其著作《商務語言教程》中,對商務語言作了以下定義“商務語言不是一種獨立的語言,而是全民語言在商業領域交際中形成的一種言語變異,具有自己特點和風格的一種言語體式”。
一、詞匯的四個等級以及通用專業詞匯的定義
本文將從詞匯學的視角來分析商務英語的學科屬性。“專業詞匯的概念一直未得到充分界定,圍繞專業詞匯的研究依然非常欠缺”。作為開展商務英語專業教學的基礎工作,對其專業詞匯的定性與定量研究是必不可少的一個階段,在對其進行研究的過程中,專家發現其中的通用專業詞匯包含了除語言學之外的其他學科的知識。以設計語言課程為目的,Nation在2001年將詞匯分為了四個等級:①high frequency words;②academic vocabulary;③technical vocabulary;④low frequency words。其中第一等級high frequency words大概有2,000個單詞(West 1953),它們屬于在任何情況下使用頻率都較高的單詞,例如在學術論文、報紙中占80%的詞匯以及在人的交談和小說中占90%;第二等級academic vocabulary,又被稱為sub-technical vocabulary(Cowan, 1974)或者semi-technical vocabulary (Farrell, 1990),這類詞匯是指在普遍存在于學術領域的詞匯,沒有第一類詞匯出現的頻率高,但是也并不局限于出現在單一的學科領域,在學術論文中大概占8.5%,報刊雜志中占4%以及小說類中占2%(Martin, 1976);第三等級technical vocabulary指的是在特定的文本或領域才會出現,只有相關專業的人士才能明白其含義的,而在其他領域幾乎不能找到的詞匯,在特定的文本里面占5%;最后一個等級的詞匯包含前三個等級之外的其他詞匯,大概在文本中占5%(Goulden, Nation and Read, 1990)。本文題目中的通用專業詞匯指的是以上四個里面的第二個等級academic vocabulary,是介于專業和非專業詞匯之間的,既可以運用于專業領域的語境的詞匯,也可以運用于非專業的語境。
二、商務英語中通用專業詞匯實例分析
在商務英語中的通用專業詞匯非常豐富,通常情況下以特定的搭配出現。例如經濟類的通用專業英語詞匯有bounce以及其短語bounce back,在商務英語詞匯中,bounce表示動詞(支票)被銀行退票;名詞(未兌現支票)以及(股票價格)反彈,回升。除了應用于商務用語之外,bounce還有動詞使反彈的意思。這樣的單詞被定義為通用專業詞匯。商務英語中比較常見的通用專業詞匯詞組還有adjuster(理算師)、offererer(發價人、報盤人)、hire purchase(分期付款)、agreed price/term(約定價格/條款)、documentary payment(跟單付款)等等。
這些在商務英語中出現的通用專業詞匯詞組與其單詞在一般文章中的常見解釋有著一定的聯系但又有區分,例如adjust在一般文本中通常意義是指調整、校對、使適應;offer則是指提供、給予;hire更常用的意思是聘用、錄用;agree表示贊同、同意;documentary的意思是文件、文檔。而在商務英語中,這些詞匯往往被運用到不常見的解釋,例如以上出現的單詞hire purchase里面的hire運用到其不常見的含義——租用。這些實例告知我們,語言跟經濟本來就是密不可分的。現代語言學理論的奠基者索緒爾在其著作《普通語言學教程》中就提出了語言價值理論,“經濟學中5 法郎的硬幣可與一定量的面包交換,這類似于語言系統中一個詞與某種觀念的交換;法郎與美元的交換,類似于一個詞與另一個詞相比”。西方經濟學的鼻祖亞當·斯密同樣在其著作《國富論》中也提到了語言作為商品對經濟活動、市場秩序以及制度生成的作用。
三、結論
本文通過對商務英語中通用專業詞匯實例分析,得到以下結論:商務英語屬于跨學科的一個新興領域,對于這樣一門邊緣學科,其英語專業學科屬性以及經濟學科屬性以及管理學科的屬性的關系是相輔相成,是不可分割的整體。利用所學的英語知識可以幫助學生更好地掌握專業知識并開拓學生的視野,反之相關經濟管理類的專業知識又能加深對相應英語單詞意思的理解和記憶。
參考文獻:
[1]Cowan,J.R.(1974).Lexical and syntactic research for the design of EFL reading materials.TESOL Quarterly,8(4),389-400.
[2]Farrell,P.(1990).Vocabulary in ESP:A lexical analysis of the English of electronics and a study of semi-technical vocabulary.CLCS Occasional Paper No.25 Trinity College.
[3]Goulden,R.,Nation,P.,& Read,J.(1990).How large can a receptive vocabulary be? Applied Linguistics,11(4),341-363.
[4]Martin,A.V.(1976).Teaching academic vocabulary to foreign graduate students.TESOL Quarterly,10(1),91-97.
[5]Mudraya O.Engineering English:A lexical frequency instructional model[J].English for Specific Purposes,2006,(25): 235-256.
[6]Nation,I.S.P.(2001).Learning vocabulary in another language.Cambridge:Cambridge University Press.
[7]West,M.(1953).A general service list of English words.London:Longman,Green & Co.
[8]李傳芳,余軍,林競.商務英語詞匯:描述、認定與教學*——基于《財富》商務英語詞表的數據分析[J].外語界:2015,3.
[9]呂世生.商務英語學科定位的學理依據[J].外語界.2013(4): 19-25;47.
[10]李朝、萬玲.商務英語作為學科的屬性及其范疇——兼談商務英語與ESP的異同[J].長春理工大學學報(社會科學版),2011,(4):132-34.
[11]黎運漢.商務語言教程[M].廣州:暨南大學出版社,2005.
作者簡介:
王弋(1988.1.7-),女,漢族,四川眉山人,助教,碩士研究生,研究方向:ESP/商務英語。
李洋(1988.2.10-),女,漢族,四川成都人,助教,碩士研究生,研究方向:外語教育。