武婷婷
【摘要】隨著網(wǎng)絡(luò)通訊的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮。網(wǎng)絡(luò)熱詞更新速度快,具有特定的背景文化,因此對網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞的翻譯也就五花八門。本文將通過對一些典型的網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英譯文的比較分析,探討網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的特色及其所透露出的中國英語的發(fā)展趨勢。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)熱詞 中國英語
一、網(wǎng)絡(luò)熱詞的形成及其特征
網(wǎng)絡(luò)語言是伴隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展而新起的一種有別與傳統(tǒng)平面媒介的語言形式。它是語言的一種新變體,具有自身的特點(diǎn),以其詼諧新穎、標(biāo)新立異、簡潔實(shí)用的風(fēng)格迅速在網(wǎng)絡(luò)走紅,并進(jìn)入人們的日常交際中,幽默貼切地反映了時(shí)下最熱門的社會(huì)現(xiàn)象,調(diào)侃了大眾關(guān)注的社會(huì)時(shí)弊,在網(wǎng)絡(luò)上廣為流傳,受到廣大網(wǎng)民和年輕人的青睞。
作為語言的一種新型變體,網(wǎng)絡(luò)熱詞有如下幾點(diǎn)特征:
1.時(shí)效性。在信息爆炸的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)傳播信息量大,更新速度快,網(wǎng)民頻繁使用網(wǎng)絡(luò)獲取信息等都是網(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞不斷涌現(xiàn)、實(shí)時(shí)更新的影響因素。例如:從耳熟能詳?shù)摹岸】俗濉薄ⅰ霸鹿庾濉薄ⅰ翱欣献濉钡叫迈r的“丁狗族”、“賴班族”、“恐歸族”,實(shí)時(shí)地歸納了隨著社會(huì)發(fā)展而出現(xiàn)的群體特點(diǎn)。
2.娛樂性。網(wǎng)絡(luò)熱詞中不乏幽默風(fēng)趣,讓網(wǎng)民在日常生活中緩解壓力,釋放情緒。如:“親”“坑爹”“吐糟”等。
3.文化性。網(wǎng)絡(luò)熱詞反映著歷史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳體”;某些針對社會(huì)時(shí)弊的網(wǎng)絡(luò)熱詞更是頗具“中國特色”,并用一種幽默的方式調(diào)侃某些社會(huì)現(xiàn)象,如:“拼爹”,“高鐵體”,“校長撐腰體”等。
4.時(shí)尚性。網(wǎng)絡(luò)熱詞體現(xiàn)了年輕一代的創(chuàng)造力和對新事物的鐘愛。中國4億網(wǎng)民,其中18-28的網(wǎng)民占據(jù)了相當(dāng)大的比例,他們追求時(shí)尚、個(gè)性,如:“高富帥”,“白富美”等詞,生動(dòng)形象的描述了人們心中特定的人群。
5.大眾性。網(wǎng)絡(luò)熱詞還是高效、便捷的溝通表達(dá)方式,許多網(wǎng)絡(luò)用語都采用數(shù)字、符號(hào)、縮略語的形式表示,使網(wǎng)民們運(yùn)用起來更加得心應(yīng)手。如:“9494”即“就是就是”的意思,“PS”表示順帶說一下的意思等等。
網(wǎng)絡(luò)熱詞是文化、社會(huì)不斷發(fā)展的產(chǎn)物,它不像規(guī)范語言有約定俗成的譯文表達(dá),所以對網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯五花八門。但既要做到準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的內(nèi)涵意義和文化背景,又希望盡量保留網(wǎng)絡(luò)熱詞的俏皮和趣味,確實(shí)存在一定難度,是對英譯者的一大挑戰(zhàn)。
二、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的分析
網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,不同于文學(xué)作品的翻譯,網(wǎng)絡(luò)語言因其自身的靈活性和通俗性, 在翻譯時(shí)重在對語言的形式及其諷刺、無奈的感情色彩的傳達(dá)。
例:smilence,即笑而不語的翻譯, 雖然是網(wǎng)民造新詞,但是這個(gè)詞,卻的確符合中英文構(gòu)詞法則。前綴的smile (微笑)的 smil加上后綴的silence(安靜,寂靜)的lence就成了一個(gè)新詞smilence,又笑又安靜正是笑而不語, 恰如其分表達(dá)“笑而不語”這一含義。形容人們表面笑,但什么都不說,不告訴你但實(shí)際心里非常清楚,是一個(gè)透過拼寫就可以猜到其內(nèi)涵的詞語。
由此可見,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯創(chuàng)新不是憑空造詞,而是有原則可遵循的。首先是簡明扼要,要遵循‘經(jīng)濟(jì)原則,即說話者要使用最少的語言達(dá)到最佳的交際效果。以上三個(gè)例子都是用兩個(gè)單詞的組合而成,用最少的單詞使讀者推理到其內(nèi)涵。其次是傳達(dá)情意。許多網(wǎng)絡(luò)熱詞都并非字面意義,因此在翻譯時(shí)要注意把握語言特征和認(rèn)知效果之間的平衡,盡可能的使英語譯文在指稱意義、聯(lián)想意義、感情色彩三方面都能與網(wǎng)絡(luò)熱詞對等。最后是風(fēng)格一致,網(wǎng)絡(luò)熱詞的特色在于其形象詼諧、標(biāo)新立異可以使讀者產(chǎn)生巧妙地聯(lián)想,形式的口語化,表達(dá)的隨意性,因此翻譯時(shí)應(yīng)盡量保持網(wǎng)絡(luò)熱詞的語言風(fēng)格和基調(diào)。
三、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯透露出的中國英語發(fā)展趨勢
“中國英語”是由葛傳槼先生在1980年的一篇文章中正式提出的,自此之后,很多語言學(xué)家和教育工作者都對區(qū)分中國英語和中國式英語提出了自己的看法,抒表各異,但基本認(rèn)同一個(gè)區(qū)分:中國英語是不受母語干擾和影響的,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇;中式英語則是指中國的英語學(xué)習(xí)和用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的英語。
按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)劃分,基于語境創(chuàng)造出的網(wǎng)絡(luò)新詞以及一些網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯是屬于中式英語范疇的,理應(yīng)擯棄和修正的。而這種基于語境的外語學(xué)習(xí)也是鼓勵(lì)教師在外語教學(xué)過程中充分認(rèn)識(shí)到創(chuàng)造語言環(huán)境的重要性,積極地加以引導(dǎo),發(fā)揮母語正遷移的作用,這也是目前中國英語教學(xué)客觀存在的問題。
但由中國國際地位的不斷提高,中國文化的廣泛傳播,以及傳播媒介的高速發(fā)展,這種客觀存在出現(xiàn)了被目的語國家逐漸接受的趨勢。根據(jù)美國“全球語言監(jiān)督”的機(jī)構(gòu)報(bào)告顯示,自1994 年以來國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。越來越多的外國人開始關(guān)注中國英語,進(jìn)而了解并接受這種以中國文法組合英文單詞的語言形式。雖然真正被英語國家所接受的大部分限于詞匯層面,句法和語篇層面還鮮有涉及,但是這種趨勢卻初顯中國英語逐漸被世界所接受的顯著特征。隨著交流工具和平臺(tái)的日益強(qiáng)大,世界各國之間的溝通越來越順暢,中國在國際地位發(fā)揮的作用越來越重要,具有中國特色的中國英語時(shí)代也即將到來。
參考文獻(xiàn):
[1]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].寧夏:寧夏人民出版社,2008.
[2]李文中.中國英語和中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).