黃樂(lè)媚
摘要:20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)歌曲的發(fā)展出現(xiàn)了許多特點(diǎn),流行歌曲作為一股新風(fēng)彌漫開(kāi)來(lái),發(fā)展到現(xiàn)在可以從時(shí)間和空間兩個(gè)維度上對(duì)其進(jìn)行定義,從時(shí)間維度上講,流行歌曲是“指在一定時(shí)期內(nèi)受到普遍歡迎,廣泛傳唱的歌”,從空間維度上講,流行歌曲則是指通俗歌曲,即“指形式上簡(jiǎn)潔、單純、曲調(diào)流暢易于被社會(huì)大眾接受的歌曲”。
關(guān)鍵詞:流行歌詞 古語(yǔ)詞 運(yùn)用
流行歌曲作為一種藝術(shù)文化的產(chǎn)物,既非美術(shù)那樣可以觀摩,也非雕塑那樣可以感知,而是需要人們細(xì)心聆聽(tīng)和品味,其所借助的載體則是歌詞。歌詞藝術(shù)是一種特殊的文體,屬于音樂(lè)文學(xué),是“音樂(lè)與文學(xué)的完美結(jié)合”。當(dāng)前流行歌曲與人的生活日益密切,緊緊抓住了人們的心靈需要,正成為都市時(shí)尚生活的背景音樂(lè)。流行歌曲的歌詞主題囊括了當(dāng)代人生活的方方面面,作詞人的睿智以及他們對(duì)生活觀察的細(xì)膩深刻、對(duì)人生體驗(yàn)絲絲入扣的展現(xiàn),猶如一面鏡子,照出了這個(gè)時(shí)代人們的感情傾向和生活狀態(tài)。
民族之間的貿(mào)易往來(lái)、文化交流、移民雜居、戰(zhàn)爭(zhēng)征服等各種形態(tài)的接觸,都會(huì)引起語(yǔ)言的接觸。隨著全球化的進(jìn)一步推進(jìn),外來(lái)文化如潮水般涌入中國(guó),語(yǔ)言的接觸產(chǎn)生了“洋涇浜”“混合語(yǔ)”“外來(lái)詞”(也稱借詞)等一系列語(yǔ)言現(xiàn)象,這些外來(lái)文化與中國(guó)幾千年的悠久文化相互融浸。其中外來(lái)詞、外語(yǔ)音素的引用就是典型的例子,這些例子在流行歌曲中隨處可見(jiàn),使得流行歌曲的創(chuàng)作獲得了新契機(jī),主要體現(xiàn)在以下兩方面。
一、直接保留外語(yǔ)歌曲中的本語(yǔ)歌詞
當(dāng)下,很多流行歌曲在創(chuàng)作時(shí)就加入了外語(yǔ)音素。
王心凌的歌曲《第一次愛(ài)的人》中的“當(dāng)我失去你那一秒,心突然就變老 ,the day you went away 。喧鬧的街沒(méi)發(fā)現(xiàn)我的淚,被遺忘在街角,the day you went away”,其實(shí)這首歌是從歐美組合M2M的歌曲《the day you went away》改編,也是我們常說(shuō)的中文版。其中“the day you went away”意思是“你走的那天”。歌曲從國(guó)外引進(jìn)時(shí),保留了原來(lái)的曲調(diào),再由詞作者填上中文的詞,這樣更利于聽(tīng)眾們聽(tīng)懂及進(jìn)一步了解歌曲傳達(dá)的意思。但是有的部分,尤其是高潮部分,仍需用它的本語(yǔ),這樣顯得更加流暢、自然。流行歌曲的詞作者在譜寫歌詞的過(guò)程中為使歌曲達(dá)到流行目的,往往會(huì)盡力為歌曲設(shè)置流行句和記憶點(diǎn),而這些用本語(yǔ)的部分往往成為歌曲的流行句和記憶點(diǎn),更容易被人們接受和記憶。
容祖兒的《揮著翅膀的女孩》,即歐美歌曲《Proud of you》的中文版本,憑著它的流行句“see me fly,I'm proud to fly up high,不能一直依賴,別人給我擁戴。believe me I can fly,I am singing in the sky,就算風(fēng)雨覆蓋,我也不怕重來(lái)”紅遍了大江南北,成為了人們耳熟能詳?shù)膭?lì)志歌詞。
二、借用外來(lái)詞語(yǔ)反映外國(guó)文化
這類歌曲,雖然沒(méi)有直接引入外語(yǔ)音素,卻從歌詞詞境上描述了一系列外國(guó)的人情世故,這是一種更深刻的引用。
蔡依林的歌曲中“騎士俠氣”氣味濃厚,這種創(chuàng)作方式主要借用了西方的外來(lái)詞和表現(xiàn)方式,故意營(yíng)造一種英雄豪氣或是一番異國(guó)風(fēng)味,如歌曲《騎士精神》《布拉格廣場(chǎng)》《馬德里不思議》等。在歌曲《騎士精神》中,一開(kāi)始“當(dāng)我看見(jiàn)左肩破損的戰(zhàn)衣,盔甲后的你表情帶著笑意,想要對(duì)我說(shuō)外來(lái)的襲擊即將離公主遠(yuǎn)去”,僅有的兩句歌詞,用“破損”和“笑意”簡(jiǎn)潔利索地勾勒了中世紀(jì)歐洲騎士竭力追求的“服務(wù)精神”和“敬忠職守”。為了營(yíng)救心中的公主,鋌而走險(xiǎn)、刮破了戰(zhàn)衣的左肩,最終還是面帶笑意——這就是騎士精神。歌詞繼續(xù)“像騎士的忠貞不畏懼邪惡的眼神,這過(guò)程一直放在我心底,就像擋在你胸前的盔甲,保護(hù)著我讓我心疼。騎士們發(fā)揮出你們的精神,就這樣強(qiáng)悍的騎士撐到最后,驕傲的公主要回家整裝再出發(fā)”這句歌詞進(jìn)一步補(bǔ)充開(kāi)頭的歌詞,完整的闡述了騎士的八大美德:憐憫、謙卑、榮譽(yù)、誠(chéng)實(shí)、犧牲、英勇、精神、公正。歌詞并不是枯燥的直接陳述騎士精神,而是通過(guò)“公主”的口吻,借公主的感激從側(cè)面突出騎士的品德,給聽(tīng)者廣闊的想象空間。“騎士”這一外來(lái)詞,最早來(lái)源于法令集,原意是騎師。隨著中外文化的交流與融合,“騎士”一詞屢見(jiàn)于我國(guó)各種文學(xué)作品中,騎士的形象和精神慢慢為人們所熟悉并接受,至今“騎士”一詞出現(xiàn)在流行歌曲中,人們并不感到陌生,也沒(méi)必要刻意翻查資料幫助了解。
周杰倫的歌曲《威廉古堡》,歌詞中收錄了多個(gè)外來(lái)詞。歌曲名“威廉古堡”是一個(gè)從歐洲傳說(shuō)借來(lái)的詞語(yǔ),古堡內(nèi)的吸血家族是西方世界里著名的魔怪,他們既不是神,也不是魔鬼。歌詞中“藤蔓植物爬滿了伯爵的墳?zāi)梗疟だ镆黄氖彛L(zhǎng)滿雜草的泥土。不會(huì)騎掃把的胖女巫,用拉丁文念咒語(yǔ)啦啦嗚,她養(yǎng)的黑貓笑起來(lái)像哭,啦啦啦嗚,用水晶球替人占卜,她說(shuō)下午三點(diǎn)陽(yáng)光射進(jìn)教堂的角度,能知道你前世是狼人還是蝙蝠。”其中,“伯爵”是歐洲的一種貴族稱號(hào),歐洲爵位分為公,侯,伯,子,男五等。“女巫”是希臘神話常出現(xiàn)的人物角色,古英文中就有wicca一詞,意為魔法師。“教堂”一詞源于希臘語(yǔ),意為“主的居所”,是基督教舉行宗教儀式的建筑物與專用場(chǎng)所。歌詞中“管家是一只會(huì)說(shuō)法語(yǔ)舉止優(yōu)雅的豬,吸血前會(huì)念約翰福音作為彌補(bǔ),擁有一雙藍(lán)色眼睛的凱薩琳公主,專吃有AB血型的公老鼠”,其中“約翰福音”也譯作若望福音,是新約圣經(jīng)正典的第四部福音,主要記載耶穌生平。“凱薩琳公主”并不是詞作者方文山憑空杜撰出來(lái),而是歷史上一個(gè)真實(shí)的人物,她原是德國(guó)北部蓄的公主,因聯(lián)姻政策嫁給俄羅斯王彼得三世,婚后一年發(fā)動(dòng)政變自立為王,史稱刾薩琳大帝,《創(chuàng)世紀(jì)》一書(shū)中有記載。上述提及的詞語(yǔ)威廉古堡、伯爵、女巫、教堂、約翰福音、凱薩琳都是外來(lái)詞語(yǔ),都源于歐洲,在后來(lái)的商業(yè)、文化交流中漸漸流入中國(guó)、為人們接受并使用。這些詞的音和義都是借自外詞,傳入方式有純音譯(凱瑟琳)、意譯(教堂)、音義兼譯(威廉古堡、女巫、約翰福音),自東漢以來(lái)大量外來(lái)詞涌進(jìn)中國(guó),直到今天中外經(jīng)貿(mào)文化交流頻繁,外來(lái)詞仍以前所未有的勢(shì)頭進(jìn)入漢語(yǔ),與此同時(shí)漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行漢化,再加工創(chuàng)造,使得外來(lái)詞更接近人們的使用習(xí)慣,同時(shí)豐富了漢語(yǔ)的文字內(nèi)容。
三、大量的外來(lái)詞語(yǔ)出現(xiàn)在流行歌曲中
如源于古希臘神話的“丘比特”成為蔡依林歌曲中的頭號(hào)人物——《追殺丘比特》;世界上唯一跨越歐亞的城市正是周杰倫歌曲《伊斯坦堡》中的歌唱對(duì)象;作為歷史搖籃的“美索不達(dá)米亞平原”頻頻見(jiàn)于流行歌曲之中,美國(guó)作家海明威的代表作《老人與海》與流行歌手海鳴威的成名歌曲《老人與海》同名。
外來(lái)詞、外語(yǔ)音素滲透于現(xiàn)代流行歌曲歌詞創(chuàng)作中,既是全球一體化的大勢(shì)所趨,也是各國(guó)文化相融合的表現(xiàn),既有利于國(guó)人對(duì)外來(lái)文化的了解,開(kāi)拓國(guó)人的視野,也加速了外國(guó)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)。流行歌詞中外來(lái)詞這些新元素的加入,把流行歌曲歌詞創(chuàng)作推向了一個(gè)嶄新的平臺(tái)。只有當(dāng)流行音樂(lè)創(chuàng)造者不滿足于形式摹仿、照搬文字與音符,才能站在時(shí)代的高度,以其豐厚的文化底蘊(yùn),借鑒各種經(jīng)驗(yàn),讓民族元素、傳統(tǒng)元素、西方元素在流行音樂(lè)中融合創(chuàng)新。
基金項(xiàng)目:
本文為廣東省高職院校文化素質(zhì)教育指導(dǎo)委員會(huì)2013年度課題“論藝術(shù)類高職高專《大學(xué)英語(yǔ)》教學(xué)改革的變革與堅(jiān)守——基于泛娛樂(lè)化語(yǔ)境下的解讀”階段性成果,課題編號(hào):WHSZQN018。
參考文獻(xiàn):
[1]王思琦.流行音樂(lè)與傳統(tǒng)音樂(lè)之比較[J].南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(03).
[2]胡疆鋒.流行歌曲歌詞的文化屬性[J].詞刊,2007,(02).
[3]王思琦.中國(guó)當(dāng)代流行音樂(lè)文化功能研究[J].中國(guó)音樂(lè)學(xué)(季刊),2007,(02).
[4]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論[M].上海:上海教育出版社,2001.
[5]黃尚軍.成都方言詞匯[M].成都:四川出版集團(tuán)巴蜀書(shū)社,2006.
[6]方文山.青花瓷:隱藏在釉色里的文字秘密[M].臺(tái)灣:作家出版社,2008.
[7]葉蜚聲,徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.