999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論漢譯英經典對英語教學的意義

2016-05-30 15:27:18王詩客
讀寫算·素質教育論壇 2016年20期
關鍵詞:翻譯

王詩客

摘 要 在目前的專業英語教學中,尤其是翻譯教學中,漢語能力不足成了英語學習者的一個普遍性桎梏。基于英語教學自身的需要,以及翻譯的對話性特征,英語教學中應當適當加入漢譯英經典作品,以促進大學英語教學中更有效地利用漢語與英語相互發明和照亮的部分,提高學習者的翻譯轉換能力。

關鍵詞 英語專業 翻譯 漢譯英經典 漢語能力

中圖分類號:G648.1 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7661(2016)20-0002-03

在目前大學英語專業的教學設計中,翻譯能力是必須掌握的基本技能。根據2000年初高等學校外語專業教學指導委員會英語組制定的《高等學校英語專業英語教學大綱》,我國英語專業的大學生從第六學期到第八學期開始接受筆譯訓練,第七和第八學期接受口譯訓練,這是英語專業技能培養的重要部分。《大綱》規定:“筆譯課的目的在于使學生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250-300字。”

為達到這一目標,英語專業學生不僅需要具備良好的英語能力,更需要有良好的母語能力。當然,新《大綱》僅從教學目標的層面,對英語專業大學生的英漢互譯能力提出了要求;而如何實現這一教學目標,卻沒給出具體的建議。據我作為一名大學英語教師的觀察,教師一般會通過講授翻譯理論、各種文體的基本翻譯策略、學習翻譯案例、課堂練習、課后作業等方式來實現。然而,根據本人的實際教學經驗,僅以上述訓練來提高學生的翻譯能力,尚嫌不夠。我們常常看到的是經過一番“專業訓練”后,學生翻譯能力的提高依然有限。無論是英譯漢還是漢譯英,他們的翻譯都難言理想。

當然,翻譯本身就是一種較高層次的英語專業能力。目前為數不少的英語專業學生翻譯能力的不足,不僅僅說明他們需要進一步提高英語能力,還反映了目前英語教學設計中普遍存在的一個問題:過度強調英語學習,缺少與母語的有效互動。

語言學習與母語的關系已經從學理上被理清。從上世紀中葉開始,語言遷移已經成為應用語言學、二語習得、外語教學的中心話題之一,它指的是,在目的語與任何先前習得語之間,存在的相似和差異,對目的語習得造成的影響。由于語言間的相似而對外語學習產生的促進作用,被稱為正遷移,反之,則為負遷移。大量實證研究已經表明,母語與第二語言習得之間,存在緊密聯系。Sparks & Ganschow(1993) 曾提出著名的語言編碼差異假設,他們指出,第二語言的習得成果是建立在母語語言技能基礎上,這種影響發生在語音、句法、語義等各個層面。換言之,如果學習者具有較好的母語能力,他們也能更為容易地習得第二語言。按照現有關于正向遷移的研究成果,當語言學習者的二語能力達到一定水平時,二語學習和母語學習可相互發明,相互促進。但是在國內母語為漢語的大學英語專業學生的英語學習中,漢語能力的不足,往往成為英語能力提升的瓶頸。

因此,我們需要重新審視英語教學的目的和功能。新《大綱》規定,“高等學校英語專業培養具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經貿、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。”在此培養目的的指導下,教師們往往把教學重點置于夯實學生的英語語言基礎上,并教授一定的英語國家的文化知識。當然,針對英語專業的大學生,這樣的設置本無可厚非;但僅僅完成這兩個環節,似乎并不能真正幫助學生達到培養目標。只有兩種語言能力的共同提高,才能幫助學生完成未來工作中的實際任務。而如果企圖通過開設大量的漢語課程來提高英語專業學生漢語水平,并不具備可操作性。那么,如何在課程設計中解決這一問題?

我認為,上述難題可通過在英語教材中適當引入漢譯英經典文本來克服。以此類材料為教學內容,不僅可以幫助學生進一步提高其英語能力,為他們理解漢語文化提供他者視角;而且通過對比閱讀,可以切實地幫助學生提高翻譯能力。可惜,在目前英語專業的高年級課程設置中,此類文本幾乎還沒出現。我認為,在高年級的教學材料的選擇上,應增加此類材料,甚至在一定程度上加重其比例。下文將從翻譯的特性入手,通過各種漢譯英文本的舉證,來證明教材中增加漢譯英經典的必要性和可行性。

為了證明上述必要性和可行性,我們先得從翻譯問題談起。對于語言之間的可譯性,歷來都有肯定或否定的意見。而這些意見與我們的語言觀有關。

當語言被視為文化的載體時,我們往往強調語言的獨特性和不可譯性。比如,德國語言學家洪堡以及新洪堡學派的語言學家們提出,不同的語言代表了不同的切分世界的方式,也就是說,一種語言代表了一種世界觀。英國著名人類學家馬林諾夫斯基也指出:“語言是文化整體中的一部分,但是它并不是一個工具的體系,而是一套發音的風俗及精神文化的一部分。”英國學者斯圖爾特·霍爾認為:“如今,語言是具有特權的媒介,我們通過語言‘理解事物,生產和交流意義。我們只有通過共同進入語言才能共享意義。所以語言對于意義與文化是極為重要的,它總是被看做是種種文化和意義的主要載體。”既然如此,那么語言變了,所要傳達的意義和感情就變,皮之不存,毛將焉附?不同時期的翻譯家們早就意識到翻譯過程中勉為其難的一面。意大利符號學家艾柯的疑問集中表達了這其中勉為其難的處境:“翻譯是可行的嗎?”在文學翻譯中,遇到的困難更多。薩丕爾在談論語言與文學的關系時,曾這樣談論語言的個性化特征:“語言是文學的媒介,正像大理石、青銅、黏土是雕塑家的材料。每一種語言都有它鮮明的特點,用一種語言的形式和質料形成的文學,總帶著它的墨子的色彩和線條。”按照這個邏輯,文學作品似乎真的不具可翻譯性。香港翻譯家金圣華曾打過一個生動而貼切的比方,來形容翻譯時語言之間的差距:“翻譯就像一座橋,橋兩端,氣候懸殊,風光迥異。兩端之間,原隔著險峻的山谷,湍急的溪流。兩旁的人,各忙各的,世代相傳,分別發展處一套不同的習俗風尚以及語言文化來。有一天,這一不同文化習俗的人,忽然想起來要跟對岸打個招呼。怎么辦?要度過峽谷,不得不起一座橋……”不同語言之間的翻譯,并不是“橋”這邊牽過去一只羊,“橋”那邊趕回來一只sheep。翻譯不是兩種語言標簽的兌換,而是兩種“世界觀”、兩種“精神文化”的對話。在這種對話過程中,語言常常能彼此照亮和發明。

相反,當語言作為信息的傳遞工具,語言之間的共同性被強調時,我們就會把翻譯作為為了巴別塔夢想而付諸的實踐。薩丕爾說:“語言,象文化一樣,很少是自給自足的”,這在翻譯中顯示得非常明顯。德國大批評家本雅明指出,“確鑿無疑的是,僅就兩部文學作品之間那浮泛和難以把握的相似性而言,翻譯本身對于兩種語言之間這種親緣關系的揭示要更為深刻和明晰”。伯爾曼(A.Berman)的話即可被視為此觀點的注腳,“翻譯的目的,即用文字打開與他者的關系,通過與外來的東西交往豐富自己,這和每一文化的中心主義結構,和每個社會都希望成為毫無雜質的純粹整體那種自戀心理,都是直接相反對的。”在世界文化交流史上,已經有無數譯文不遜色于原文的例子。比如,法國十九世紀最重要的現代派詩人波德萊爾翻譯的愛倫坡作品,被后世公認比原作更佳。而英王欽定版的《圣經》更是譯文中的經典之作,該版《圣經》在宗教史和英國文學史上地位崇高而特殊,恐怕是英文世界里流傳最廣的文本,數百年來影響了無數英語作家的表述方式。

簡言之,正是翻譯這種對話性的特性,讓優秀的譯作,既是對母語的發明和開拓,也是對外語的發明和開拓。它們身上集中顯示了跨語際溝通是如何由不可能變為可能的。而這一變化的過程,正是我們的英語學習需要體驗和學習的。在許多漢譯英經典作品中,也充分地體現了用英語來講述漢語時遇到的困難,積累的經驗,以及產生和得到的意外驚喜。可以說,它們是前人為我們學習英語鋪下的必經之路。下面,我們就在各種文章詞句中看一看,經典的翻譯是如何照亮匿身于語言之間的幽暗寶藏的。

作為一種特殊的文體,詩歌一直以來被許多學者判定為不具可翻譯性。其中,最經典的論斷來自美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost),他認為:詩就是在翻譯中喪失掉的東西(Poetry is what gets lost in translation)。 盡管這一觀點廣泛地被引證,但也有人認為這只說出了一面。比如,許淵沖認為,譯詩不盡然全是“得不償失,甚至有失無得”,而是“有得有失”。

在一些經典的漢譯英的作品中,這“得”與“失”正顯示了兩種語言之間相互照亮的部分。比如唐代女詩人薛濤有一首流傳很廣的絕句《春望詞》,其中一聯曰“攬草結同心,將以遺知音。”這兩句詩本身并不費解,幾乎可以“望文生義”。按照一般的翻譯慣例,知音可被譯為“bosom friend”或“a friend keenly appreciative of ones talents”。但是,這樣的翻譯顯然沒有到位。美國女詩人凱莎(Carolyn Kizer)將其英譯為:Two hearts: two blades of grass I braid together./ He is gone who knew the music of my soul. 這里出現一個十分有趣的轉換:譯者沒有對這個典型的漢語詞進行一般意義上的意譯,而是對其進行追根溯源式的解釋。因此,“知音”被命名為“那個了解我靈魂的音樂的人”。這一命名對千年前俞伯牙鐘子期的有如神跡般的會面進行了絕佳的表現。由此,“一個人對另一個人靈魂音樂的傾聽所能產生的震顫和感應被提升到了神話的高度,并成為了榮格式的原始意象或原型的東西”。在閱讀這樣的譯文時,學生不僅可以重新理解“高山流水”這樣的典故,還可以學習到一種全新的翻譯途徑。

再比如,杜甫有一首五言律詩《杜位宅守歲》,最后一聯曰“誰能更拘束,爛醉是生涯。”美國詩人Kenneth Rexroth將末句“爛醉是生涯”譯為“Life whirls past like drunken wildfire.”直譯成中文便是:生命飛逝,如同醉了的野火。對比兩個文本,可發現這樣一個有趣的轉換:杜甫在原詩中感嘆的是,人生何必太多拘束和牽掛,且縱情飲酒度日吧,喝得爛醉本身就是生活啊!譯者雖然保留了“生活”和“醉”這兩個元素,但卻將其進行提升,制造了另一個隱喻,本體是生命(或曰生活),喻體是醉了的野火。醉了的野火,本就是個抽象而富有詩意的意象:野火,不知是誰點燃,不知何時滅去;而醉了的野火,則在山野間跳躍、奔跑和撒野,無限優美與蒼涼盡在其中。這樣的翻譯,不能不被視為對原詩的一種“得”,一種開拓。這一類漢譯英文本,不僅是出色的英文范文,還能幫助學生提升對原詩的理解,體會翻譯的藝術——如何通過對既有元素重新排列組合,在另一種語言中鑄造出原文的意境,甚至是另一種杰出的意境。

此類文本的經典范例當屬美國著名詩人龐德的作品。他是現代英語詩歌的代表人物之一,但有趣的是,他從包括中國古典詩歌在內的東方詩歌傳統中汲取靈感,創造性地翻譯了一大批中國古典詩文。其中有李白的樂府名篇《長干行》。“長干行”三字為樂府舊題,李白在詩中描繪了一位幽居的商婦的愛情和離別,全詩為商婦的自白,表達了她對遠出經商丈夫的愛和思念。而龐德將題目譯為“the River-Merchants Wife: a letter”。僅就題目而言,“長干行”中的“長干”,應該是一個古地名,與龐德翻譯的題目并不呼應。既然是一封信,那么,信中言不僅是自白,更是一種對話。在自白中發現一種對話性,是龐德一個重要的創新,也反映了東西方詩歌傳統的差異。如果沒有龐德的譯本,或許我們很難讀出該詩包含的對話性。而“刻意地追求對話性是現代文學的一個特點”,通過這種對話性的發現,我們可以將中國古典詩的詩意性與文學的現代性有效地勾連起來。

這些杰出的例子,只是漢英詩歌翻譯史上的隨手拾起的珍珠。漢語詩的英譯開始得比較早。19世紀末期,英國漢學家翟理士(Giles)的唐詩英譯就得到過好評,英國作家斯特萊徹(Strachey)說,翟譯唐詩是那個時代最好的詩,在世界文學史上占有獨一無二的地位。一百多年中,好的譯本肯定不可勝數。

在詩之外也有許多值得提起的例子。比如,在中國文化中,“五行”是一個極其常見的概念,一般大學生都可說出五行包括金木水火土。但是,“五行”之“行”到底意義何在,恐怕很少有人能夠做出相對準確的描述,而通過閱讀相關的英文材料,則可加深對這個問題的理解。龐樸先生就此有一個發現:“五行的行也應該有兩層意思:第一,它是物質元素;第二,它處于運動中。西方人翻譯五行時,往往把握不住‘動態這個內涵,所以大多翻譯成‘five elements。Element是元素,并不包含動態的意義。后來李約瑟建議,改用‘energy來翻譯,譯作五種能量。能量的能,就把行的動感表達出來了。”可見,閱讀合適的漢譯英文本,對加深漢語文本的理解也不無裨益。

再比如,陸機的《文賦》中有言,“恒患意不稱物,文不逮意”。“恒患”指的是“我始終煩惱于……”顯然,陸機在此糾結的是“意”“文”“物”的關系。宇文所安將此句譯為“I constantly fear failure in my conceptions (意) not being equal to the things of the world(物),and in my writings (文) not being equal to my conceptions。”宇文所安將陸機提出的“意”“文”“物”分別轉換為(my)conception(概念)、writing 和world(世界)。“conception”和“world”在西方美學或哲學傳統中,有其特殊的含義,陸機的“意”包含了一個寫作者主體范疇內包括情感、心思等諸多層面上的意思,而“conception”則強調情感或者心思的結果,而非過程;其實,這樣的對譯就體現了中西文化的差異。當然,通過宇文所安式的翻譯,也可以為我們重新理解“意”這樣的概念提供的對話路徑。同理,“物”在漢語中,不僅包含世界的總體性,也指稱具體層面的世界,比如朱熹的“格物”或者常言的“物換星移”,都是具體層面的“物”;而“world”則只對應世界的總體性。因此,當“物”與“意”被翻譯成“world”與“conception”時,它丟掉的部分恰恰就是漢語自身的特性,而用英語的長處來彌補。通過這樣的譯本,我們亦可以更加清晰地看到漢語自身的弱點和優勢。因此,這樣的對譯既可視為翻譯中的“失”,亦可視為一種“得”,這樣的“得”源于譯者對漢語作品的轉換性理解。在英語學習過程中,如果細讀這些大家的翻譯,就能更加便捷地發現漢語與外語對話過程中產生的這些幽微之境,提升對兩種語言的微觀把握能力,進而更好地支撐我們在宏觀層面的理解和認識。

一百多年來,優秀的漢譯英作品非常多。從早起的傳教士和漢學家的翻譯,到現代以來中國作家的英語寫作,產生了無數精品。像林語堂先生那樣用英語改寫的中國古典小說就是這樣的精品,比如,他以杜光庭《虬髯客傳》為母本編譯的英文作品,就比我們教材中許多文章好,也容易與中國學生的母語文化對接,對于透徹地理解英語的特性更是大有裨益。

基于以上闡釋和舉證,我以為,可以適當擇取漢譯英經典作品進入教材。這類文本不僅可以為學生提供學習英文的好材料,如把它們和漢語原文進行對比閱讀,也可以幫助學生提升對漢語文本的理解、甚至幫助他們提升對漢語文化的理解,進而提高他們在英語與漢語之間的轉換能力。因為,這些經典的漢譯英文本,不僅凝結了翻譯家或學者們多年的精力和心血,也集中體現了漢英之間存在的隔閡、障礙和會通之處。在這種二次解讀的過程中,漢語文本遭受損失的同時,也會獲得許多新意義的增殖。質言之,基于這種母語和外語之間可以相互照亮和發明的特性,我們可以開拓出英語教學的新資源和新形式,進而優化現有的英語學習模式中的不足。

參考文獻:

[1]高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[2]金圣華.橋畔譯談——翻譯散論八十篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

(責任編輯 陳 利)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成人在线视频| 精品国产成人国产在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 狠狠综合久久| 国产a v无码专区亚洲av| 国产精品视屏| 九九久久99精品| 青草国产在线视频| jizz亚洲高清在线观看| 久久精品嫩草研究院| 1769国产精品视频免费观看| 伊人久综合| 中文字幕啪啪| 欧美高清国产| 97成人在线视频| 亚洲成在线观看| 国产精品福利社| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 色综合中文综合网| 在线中文字幕网| 蝌蚪国产精品视频第一页| 波多野结衣一区二区三区AV| 欧美一级一级做性视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 欧美第二区| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲视频在线青青| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲精品在线91| 亚洲综合色区在线播放2019| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| swag国产精品| 成年看免费观看视频拍拍| 国产黄在线免费观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 美女一区二区在线观看| av天堂最新版在线| 国产99精品久久| 2024av在线无码中文最新| 在线中文字幕网| 欧美成人综合在线| 国产白浆一区二区三区视频在线| 欧美性猛交一区二区三区| 熟女日韩精品2区| 欧美精品在线免费| 91成人精品视频| 亚洲天堂视频网| 亚洲最新在线| 国产美女精品人人做人人爽| 亚洲国产精品美女| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 99成人在线观看| 伊人久久久久久久| 亚洲日韩第九十九页| 91探花国产综合在线精品| 无码内射在线| 欧美色视频日本| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲综合极品香蕉久久网| 永久在线精品免费视频观看| 欧美有码在线观看| 欧美一级黄色影院| 这里只有精品国产| 中文成人在线| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲中文字幕在线观看| 国产精品自在自线免费观看| 国产精品19p| 亚洲欧美极品| 99在线观看视频免费| 色偷偷综合网| 国产成人高精品免费视频| 97免费在线观看视频| 欧美三级视频网站| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 欧美午夜网站| 99久久国产综合精品2020| 波多野结衣AV无码久久一区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 99久久无色码中文字幕|