騰曉蓉
摘要:國內旅游業的發展,開發了大量的旅游景點/區,吸引了來自海內外的眾多游客。旅游景點/區的名稱翻譯是對外宣傳旅游資源的重要因素,結合中西文化的差異以及旅游文化的不同,為了充分發揮旅游資源的社會效益和經濟效益,在景點/區名稱的翻譯上,我們應該有所改變與調整。該文作者以實例舉證景點/區名稱翻譯的改變吸引了更多的游客,從而探索如何將旅游景區/點名稱翻譯的新趨勢。
關鍵詞:景區/點名稱;旅游;翻譯
中圖分類號:F590.3 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)20-0112-02
一、翻譯與對外旅游
我國旅游資源向外推廣需要借助翻譯橋梁,將旅游資源內容、相關咨詢及時進行宣傳,其中旅游景點/區名稱的翻譯顯得格外重要。理想的景點/區名稱翻譯往往會吸引更多的游客,相反也會使我們的旅游資源黯然失色,沒有得到充分地詮釋而不被潛在的游客重視。景區名稱翻譯涉及是否側重譯出語或是譯入語,至今仍無定論。
P.Newmark(紐馬克)根據翻譯者側重譯出語還是譯入語,將翻譯分為側重譯出語(逐字對譯、字面翻譯、忠實翻譯、語意翻譯)、側重譯入語(傳意翻譯、符合語言習慣的翻譯、自由翻譯、改譯)。在中國,周兆祥把翻譯類似地分為逐字對譯、字面翻譯、語意翻譯、傳意翻譯、編譯和改寫。
二、景點/區名稱翻譯的現狀
對于旅游景點/區名稱的翻譯,我們側重的是譯出語還是譯入語呢?在《公共場所英文譯寫規范(通則部分)》(浙江省地方標準DB-33TXXX-2009)中,明確了公共場所的翻譯方法和要求,對于實體名稱信息的翻譯要求“實體名稱應針對其構成分別采用漢語拼音拼寫和英文譯寫”或者“用漢語拼音拼寫,應符合GB/T 16159的規定”。
公共場所的英文譯寫應當符合英語規范和使用習慣以及國際慣例;公共場所的英文譯寫應當根據使用環境,選用符合中文內涵的英文詞語。人們在景點/區名稱的翻譯上主要是遵循“音譯”、“意譯”及音譯結合的模式。
1.音譯。音譯是直譯方式之一,主要用于人名、地名、朝代名稱和特殊專用名詞的翻譯,如:the Emperor Chin Shi Huang,Tang Dynasty,Beijing。
用漢語的發音將景點/區名稱直接翻譯成英文,用發音近似的英文將中文翻譯過去,這種用于譯音的英文不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:Pingyao(平遙古鎮),Nanguotaoyuan(南國桃園)。采用音譯的方式主要是幫助外賓指明旅游景點/區時能進行有效溝通,以音指代旅游目的地,方便快捷地找到相關交通道路信息,等等,這是側重譯入語的翻譯。
2.意譯。一些文化意義很濃的景點名稱,音譯(直譯)不能準確傳達文化意義,更換又易將譯文文化強加到原文文化中去,增詞太多無異于解說,這時可用意譯法,即完全用譯文中文化意義較弱的詞匯,翻譯原文中所要傳達的信息。比如the Great Wall(長城),Terracotta Warriors and horses museum(兵馬俑),Forbidden City(紫禁城),Three Gorges Dam(三峽大壩)。這種翻譯從文字的傳遞幫助游客清晰地勾勒旅游景點的內容和特征,側重了譯出的翻譯。
3.音意結合。音意結合就是直譯與意譯相接合,將景點/區名稱中的地名用音譯,而后的景點/區資源特征采用意譯的形式,我國現有的大部分景點/區的名稱英文翻譯采用的是音譯結合的方式,如Li river(漓江),Longmen Grottoes(龍門石窟),Mogao Caves(莫高窟),Shaolin Temple(少林寺)。這種翻譯方式既側重了譯入語,又側重了譯出語;既幫助游客了解全面的信息,又能進行有效交流。
三、景點/區名稱翻譯的新議
現有的景點/區的翻譯遵從傳統的翻譯分類,平衡翻譯中譯入語與譯出語之間的關系,很少涉及到翻譯的效果及相關文化信息的干擾。筆者在工作學習之間,發現了因翻譯名稱的緣由游客放棄景點觀光從而導致潛在游客流失的現象,但將該景點的翻譯名稱稍做變化或進行改寫,游客旅游觀光的興趣大增并積極參與觀光,為此筆者專門做了一個實地調查。
1.佛山祖廟景點的英文名稱翻譯及景點文化內涵。祖廟是廣東省佛山市4A旅游景點,多年以來在佛山的交通路牌、旅游名稱該景點的英文翻譯為Zumiao Temple或Ancestral temple。祖廟是佛山旅游的名片,但是外國游客(尤其是西方游客)卻對此旅游熱點不感興趣,大部分客人一聽到“Temple”這個詞就皺眉頭,連聲說自己對“Temple”或佛教不感興趣,從而謝絕不去參觀。據民國《佛山忠義鄉志》記載:“歷元至明,皆稱祖堂,又稱祖廟,以歷歲久遠,且為諸廟首也”。祖堂是用來議事的,相當于小小的政府行政管理處。祖廟的景點內容和旅游文化并不僅僅是宗教文化,還含有大量的旅游文化信息,融古代佛山經濟、文化、民間藝術于一爐,展現著工商、科舉、民俗、粵劇、武術五大文化主題,凝結成古代佛山的縮影?,F在官方將祖廟定義為佛山祖廟建筑群,位于佛山市博物館內,由祖廟、孔廟、碑廊、陳列館和園林組成。既然如此,我們是否可以將原來的祖廟的英文翻譯由Zumiao /Ancestral Temple改為Zumiao Museum呢?為了研究該假設是否可行,筆者進行了一個微型調研活動并將相關數據記錄整理分析。
2.佛山祖廟景點名稱英文翻譯的調研。
從上表可以看出,外賓接受Zumiao Museum的比例遠遠超過Zumiao/Ancestral Temple,原因可能為:①宗教信仰的影響:歐美游客中基督教信徒比較多,對自己的信仰具有高度的忠誠度和單一性;而“Temple”這個詞的含義為非基督教的廟宇、寺院、神殿、圣堂,他們誤以為該景點就只是一個佛教或道教之地,宗教具有一定的排它性,所以游客不到此地觀光旅游也不足為奇了。②旅游文化習慣的影響:歐美游客選擇博物館進行游覽已經成為旅游文化習慣,Zumiao Museum能迎合他們的需求。③廟宇等建筑一般都屬于古建筑的類型,對于古建筑這種靜態的文物鑒賞必須具備一定的知識背景和文化修養,Zumiao/Ancestral Temple翻譯名稱不能吸引大眾游客。因為景點的翻譯不同,我們的潛在游客的流失量就有所變化,本來具有多種文化元素的旅游景點就在這種文字的翻譯傳播中消失,這種現象值得我們外語工作人員和旅游行業的關注,我們應該重新審視翻譯旅游景點的角度。在文化傳播和旅游經濟的雙重指標下,筆者建議將旅游景點的內涵重新定義,重新進行名稱的翻譯,不光要繼承傳統的翻譯標準,更要在新的文化視角和旅游發展的平臺上進行更多的思考和改進。
3.佛山祖廟景點名稱英文翻譯修改建議。錢歌川在《翻譯的基本知識》中提到,譯文第一要通達,首先要了解原文,找出典故的來歷。探尋景點/區中的文化內涵,如我國有名的“秦始皇兵馬俑”英文名稱翻譯為Terracotta Warriors and horses museum,前文我們已經探討了佛山祖廟名稱的來由及其所包含的旅游內容,所以我們可以進行以下的修改:在固有的景點/區名稱已經為世人所熟悉的情況下要進行單純的改變肯定是很困難的,甚至是不可能的,因為名稱就是名稱,人們已經接受了,意思和形態上已經固定下來。筆者認為,原有的景點/區的翻譯名稱可以進行“雙名制”,并優先將文化內涵廣的名稱進行推薦,以祖廟為例,可以Zumiao Museum(Zumiao/Ancestral Temple)這樣的形式出現在旅游推廣、名勝指引等宣傳媒介中,并在詳細的景點/區介紹中進行有深度、廣度的補充說明。對于新開發的景點/區,則要迎合旅游觀光者的需求,符合客源文化的習慣,盡量避忌宗教文化的沖突。
四、結語
對于旅游景點/區名稱的翻譯存在文化差異且復雜,也無定規可循。但以語言工作者嚴謹的態度對待經濟發展中的旅游行業的需求,是我們從務實的角度來對待如何翻譯景點/區名稱的要求。既要考慮語言翻譯的轉換不失去景區的特色,也要盡量考慮文化和旅游經濟的需求,從而達到翻譯的最佳效益。筆者拙能,將自己的發現與思考與大家共商,不足之處敬請批評指證。
參考文獻:
[1]王宗炎.語言學和語言的運用[M].上海外語教育出版社,1999.
[2]冼寶干.佛山忠義鄉志[M].1923.
[3]P.Newmark,A Textbook of Translation[M].上海外語教育出版社,2001.
[4]周兆祥.翻譯初階[M].臺灣:書林出版有限公司,1986.
[5]錢歌川.翻譯的基本知識[M].世界圖書出版公司,2011.
[6]翻譯的種類[EB/OL].
http://www.giltbridge.com/Content/2013/05-20/10313752-
04.html
[7]中華人民共和國國家通用語言文字法[Z].2000-10-31.