甘田
摘 要:本文通過分析近幾年英語中的漢語借詞的種類、發(fā)展趨勢來分析中國英語的發(fā)展特點,為英語教學(xué)和學(xué)習(xí)提供了建議。
關(guān)鍵詞:漢語借詞;中國英語
一、引言
隨著英語在全球的擴(kuò)張,英語逐漸變成了名副其實的國際通用語。中國作為英語使用的最擴(kuò)展圈(expanding circle)國家,對英語的使用和教學(xué)越來越重視,與此同時,英語本土化現(xiàn)象在中國也越來越明顯,這首先反映在詞匯層面上,特別是英語從漢語中借詞的數(shù)量越來越多,這些詞帶有明顯的中國文化特征,在英語中通常沒有對等的詞匯,因此得以被英語借用并收錄在字典中。帶有中國特色的中式英語英語,近年來正豐富著英文詞匯庫。
二、中國英語在詞匯層面的表現(xiàn)形式—英語中漢語借詞
借詞是一種重要的社會語言現(xiàn)象。通常而言,從他國語言中借入新的詞匯是為了填補(bǔ)語言意義的空白,根據(jù)李文忠的分類,漢語借詞由音譯詞、借詞十英語詞和譯借三部分構(gòu)成。
(一)音譯詞
音譯詞,顧名思義就是根據(jù)由漢語的發(fā)音而翻譯的詞匯,一般是按照漢語拼音規(guī)則拼寫的。如:Goji枸杞;jiaozi餃子;但也有一些地名譯名與漢語的普通話發(fā)音有所區(qū)別,但根據(jù)習(xí)慣用法,仍保留原來的翻譯,像Tibet(西藏),InnerMongolia(內(nèi)蒙古),Lhasa(拉薩),HongKong(香港)這些地名詞等。
(二)借詞+英語詞
李文忠認(rèn)為這類借詞例如Canton ginger,前者是音譯詞,而后者是個地道的英語詞;還有一些復(fù)合詞的構(gòu)成是英語名詞(或國名)十漢語借詞,他還以借詞tea為例,如Brazilian tea,India tea。這一現(xiàn)象反映了漢語借詞在英語中的活躍程度和構(gòu)詞現(xiàn)狀。……