摘 ?要:目前對汽車商標詞漢譯的研究呈現(xiàn)出諸多缺陷,而面對商標的重要性和大量“洋車”開進中國市場的形勢,我們不能回避這個話題。因此,本文采用認知語言學的研究方法,重建洋車漢譯商標詞的分類,深入剖析消費者購買心理。
關(guān)鍵詞:商標詞 ?漢譯名 ?認知語言學
一、研究綜述
一般來說,商標有四大功能:1.刺激消費,對刺激消費者購買欲望起積極作用;2.提供產(chǎn)品信息,即反映該商品屬性、特點、用途及功效等;3.名譽象征,商標是商品質(zhì)量的保證,是企業(yè)信譽的象征,如Cadillac是高品質(zhì)的象征;4.廣告宣傳(賀川生,1996)。
商標是廣告的核心,廣告宣傳首先要突出商標。因此,為了使商標在“目的語消費者”中達到預期功效,譯者就必須有目的進行商標翻譯。首先,“名不正則言不順,言不順則事不成”(《論語·子路》)。“名”即“商標”,從語言的角度上看,它的構(gòu)成極為簡單,其翻譯過程顯然不受句子、段落、篇章等較高級語言單位的影響。于是,其文化語境便凸顯出來。其次,中國擁有世界上最具消費潛力的市場。入世后,國外汽車不斷開進中國,據(jù)統(tǒng)計,2011年寶馬在大陸市場總銷量為232586輛,同比增長37.6%(《第一財經(jīng)日報》);甚至與中國汽車產(chǎn)商聯(lián)合生產(chǎn),如廣州本田,上海大眾等。外國汽車產(chǎn)商要想在中國市場分一杯羹,也不得不考慮中國消費者的文化心理。再次,中國的汽車品牌要想進入國際市場,也應(yīng)該對商標翻譯對消費者心理影響進行研究。
國內(nèi)有關(guān)汽車商標詞的系統(tǒng)的翻譯研究,基本上只停留在表層經(jīng)驗階段,如:《文化語境與汽車商標詞翻譯》(張向陽,2005),《淺議國外汽車品牌的命名及漢譯》(滕飛、賈詠翠,2009)等。……
現(xiàn)代語文(學術(shù)綜合) 2016年2期