摘 要:語境順應是順應理論的一個具體體現,指講話雙方在交流過程中在選擇語言時必須順應適時語境。這一理論為形成一種跨學科、跨文化的動態(tài)的翻譯觀奠定基礎。本文從語境順應論的觀點出發(fā),闡述了語境順應中各要素在翻譯中的實際應用,討論了語境順應性對翻譯的啟示。翻譯者要想使自己的翻譯作品受到讀者歡迎,必須要了解語境順應的理論知識,只有這樣,翻譯出來的東西才能使不同文化背景的人理解。
關鍵詞:語境;順應;翻譯
一、語境與語境順應
1)語境。語境即言語環(huán)境。從廣義上講,語境由兩部分構成 — 語言因素和非語言因素。從狹義上講,語境指人們在交流過程中,根據上下文、時間、空間、情境、聽話對象、話語前提等來理解和運用語言。
2)語境順應。語境順應是順應論三個特性中的一個,也是語言順應中最重要的環(huán)節(jié)。順應論認為語言順應不是單向的,而是雙向的或多維的,語言的順應要依賴語境。語境順應語言或語言順應語境。語境順應指的是語言使用過程中語言選擇必須與語境相互順應,語言使用者在選擇和使用語言時做出的語言選擇應注意不同的語境。
二、語境順應與翻譯
語言使用者是影響交際語境的四個因素中最基礎也是最重要的因素,在交際中起主導作用,是心理世界、社交世界和物理世界的基礎。就翻譯而言,交際語境包含了作者所處的時代背景以及作品人物所處的具體語言環(huán)境。翻譯過程中的三大主體,即原文作者、譯者和讀者之間的認知內容和范圍是不等同的,這種差異會造成翻譯和理解的障礙,若想消除這種障礙,就要對原文作者和譯文讀者的認知結構做出動態(tài)順應分析。
(一)交際語境與翻譯
1)物理世界順應與翻譯。時間與空間的指稱是物理世界順應理論中最重要的因素。就時間而言,它指交際雙方所談論事件發(fā)生時間、說話的時間和指稱的時間??臻g指稱包括絕對的空間關系、交際雙方在物理世界中所處的位置、交際雙方的生理特點與外表形象等。所以譯者在翻譯時要充分考慮到原文作者和讀者之間的物理差異,選擇合適的譯文。
2)社交世界順應與翻譯。社交世界指社交場合、社會環(huán)境對交際者的言語行為規(guī)范所要求的原則和準則。在所有的社交世界的因素中,文化是一個相當重要的因素。不同的國家,文化也不同。因此,在翻譯過程中,譯者要對不同國家的文化有所了解,以便真實準確的翻譯原文,譯者不僅要順應原文描寫的社交世界,而且要順應預期的讀者所處的社交世界。如果譯者只按照自己所處的文化背景來翻譯,不考慮讀者群體的文化特征,譯者的翻譯之后的文章會令讀者很混亂。
3)心理世界順應與翻譯。心理世界包括交際雙方的個性特征、交際當時的情緒、愿望和意圖等認識和情感方面的因素,這些因素在翻譯過程中起著非常重要的作用。譯者在翻譯每一句話時都要把交際雙方當時的情緒看成交際的一部分,來順應當時雙方的心理世界,使譯文得體自然,更容易讓雙方接受彼此,使交際在融洽的氛圍中進行。
例如:“You are really a good friend” when I heard this news I said to my friend Lily.
如果直接把這句話簡單的譯為“當我聽到這個消息的時候,我對我的朋友Lily說你可真是一個好朋友啊”就曲解了原文作者想要表達的意思。在翻譯此句話時,譯者要考慮說話人的心理世界,此時“我”因為逃課被老師點名,而Lily卻什么都沒有做,在聽到這個消息時“我”的心情應該是特別生氣的。所以考慮到原文作者的心理世界,這句話應該翻譯為“當我聽到這個消息的時候,我對我的好朋友Lily說, 你可真不夠意思?!币虼耍诜g時譯者要充分考慮到原文作者的心理世界,避免因為單純的字面意思而誤會了作者原本想要表達的意思。
4)語言使用者順應與翻譯。語言使用者即說話人與聽話人。就說話人而言,他的講話內容很大的選擇范圍,他提供的信息來源廣泛,所以說話人可選擇不同形式來表達自己要說的話;而從聽話人方面看,他可以是真正的說話對象,也可以是第三者、旁聽者,甚至是偷聽者。不同類型的聽話人會在一定程度上影響著說話人的言語選擇。例如:說話者想和自己尊敬的人講話,他可能會選擇敬語,如果說話人面對與自己比較熟悉的同齡人,他所要采納的語言是比較隨便一些的講話方式。如果說話人是想給聽話人發(fā)出警告,他就要選擇語氣比較嚴厲的話語來表述,這樣就會對聽話人產生一定的震懾作用。如果說話人是對偷聽人講話,他所說的話會前言不搭后語,譯者應注明說話人與聽話人的關系。因此,譯者在翻譯過程中要考慮語言使用者的實際情況來選擇合適的語言。
(二)語言語境與翻譯
語言語境主要包括一些對語篇理解起重要作用的語言手段,包括篇內銜接、篇際關系和線性關系??偟膩碚f,語境最重要的特點是它產生于交際雙方使用語言的過程,也就是說,語境并不是交際發(fā)生之前就給定的,而是隨交際過程的發(fā)展而不斷變化。語境可以左右語言的選擇,改變話語的意義;同時,語言的選擇也可以反作用于語境,使語境不斷發(fā)展和更新。
三、結語
要想成為一個成功的譯者不僅要了解什么是順應理論而且還得明白順應語境中的物理世界、社交世界、心理世界以及語言的使用者的實際情況。從物理世界角度,譯者要清楚地了解交際雙方交談式所處的時間空間特征;從社交世界角度,譯者要考慮交際雙方所處的不同文化背景;從心理世界角度,譯者應考慮交際雙方的個性特征,交際時的情緒,愿望;從語言使用者角度,譯者要考慮說話人的意圖和聽話人的身份。所以譯者在翻譯時既要考慮語言語境的準確性,又要受到交際語境的制約與限制。譯者應靈活運用動態(tài)的順應論去洞悉話語的語用含義,以便譯出自然準確的譯文,只有這樣才能在翻譯中實現語境順應以及順應論的價值。
參考文獻:
[1] Verschuueren,Jef.Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000,56-73.
[2] 何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997.
[3] 許淵沖.譯學要敢為天下先[J].中國翻譯,1999(2).
[4] 馬紅軍.從文學翻譯到翻譯文學[J].上海譯文出版社,2006.
作者簡介:周新新(1990-),女,滿族,遼寧阜新人,碩士,研究方向:課程與教學論(英語)。