崔娜
【摘要】隱喻是商務英語中常見的語言現象,商務英語中的隱喻大多蘊含著英美國家的文化信息,因此,其翻譯是一個復雜并值得關注的問題。本文探討了隱喻在商務英語中的應用及其分類,論述了商務英語中隱喻的翻譯原則。
【關鍵詞】商務英語 隱喻 翻譯原則
一、引言
商務英語作為一種傳播知識與信息的工具,簡練易懂成為其特征與前提;而修辭正是實現這一前提的關鍵。在所有的修辭手法中,隱喻在極大程度上影響了商務英語詞匯的來源及其敘述特征。
二、商務英語中的隱喻
1.隱喻。Websters New World Dictionary解釋:“a figure of speech containing an implied comparison in which a word or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。即:隱喻是一種隱含著比喻的修辭格。其通常和基本用法是:表述某一事物的詞或詞組被用來比喻另外的一種事物。
2.隱喻在商務英語中的應用。一些詞匯被賦予新意應用到商務英語領域很大程度上依靠于隱喻化,如:
(1)一些日常用語通過隱喻被借用到商務領域而具有了新的商務意義。
head原指人或者動物的一種器官;在商務英語中head指公司或團體的負責人。對這兩種意義,其指代對象在位置和功能上具有明顯的相似性。正是在這個相似點的基礎上,head被隱喻化,意義發生了轉移。
(2)一個領域的術語被用于另一領域產生新的詞義。如:economic recovery,recovery一詞在醫學領域指人身體恢復健康,此處用在商務領域指經濟的復蘇。
3.商務英語中隱喻的分類。本文從表現隱喻的詞匯的詞性出發將商務英語中的隱喻分為名詞性隱喻,動詞性隱喻,形容詞性隱喻和介詞隱喻。……