[摘 要] 在商務英語文體中,商務英語的信函是次文體形式的一種。具體分析了詞匯、句法以及語篇這些層次,進一步分析了和商務英語信函文體特征的有關內容及其具體翻譯情況,通過和實際經驗相結合,提出了進行翻譯的三種原則,分析了譯者進行翻譯的具體要求。
[關 鍵 詞] 商務英語;商務英語信函;文體與翻譯
[中圖分類號] H315 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)22-0026-01
對于商務英語信函來說,它是商務英語文體的其中一種,是一種特殊的形式,它指的是在進行商務溝通時所用到的多種函件的綜合內容。商務英語信函和一般的書信相似,但是它也屬于公務信函,它不僅涉及商務過程,還涉及了報盤和還盤等環節。在進行國際貿易的過程里,商務英語信函是一種重要的溝通形式,同時也是一種重要的交流形式,它在長期的發展中扮演的角色越來越重要。就其文體學層次來說,商務信函可以有很多種次文本,而就商務信函的語體正式程度,結合其內容的重要程度來說,商務信函可以分為兩種,一種是正式函件,另一種是便函。
一、商務英語信函的文體特征和翻譯
(一)商務英語信函的詞匯特征和翻譯
對于商務英語信函來說,它和其他的文本都會有和自身內容相關的專業術語。由于商務英語信函所提及的專業單位比較廣泛,因此其涉及的專業術語種類比較多。對于譯者來說,要充分熟悉和商務英語信函有關的專業術語,努力提高詞匯翻譯表達的精準性,進一步還原源語信息。
(二)商務英語信函的句法特征和翻譯
對于商務英語信函的語句來說,它最突出的特征是它的翻譯具有簡潔性,除此之外還有一定的嚴密性,所以在進行商務英語信函的翻譯時,必須提高語句表達的準確性,提高其邏輯性,因此,在商務英語信函中普遍使用復合句和陳述句,還有一些套句和被動句等,使用否定句的次數較少,除此之外還會使用一些祈使句和插入語等,在進行翻譯時,要努力提高疑問句子的規范性。
二、商務英語信函翻譯的原則
(一)準確規范性原則
對于商務信函來說,它和商務合同一樣具有法律效力,這是進行商務活動的一種重要依據,因此在進行商務信函的翻譯時必須要注意措辭,努力提高其準確性和規范性,防止出現不必要的損失。這里所提及的準確就是在造句過程中的準確性,同時還要提高信函內容的準確性。另外,這里提及的規范性是指文章必須和行業的具體規范相結合。舉例來看,在進行翻譯時不把bank balance翻譯成“銀行平衡”, 而是把它翻譯成“銀行余額”; 在進行翻譯時,不把insurance policy翻譯成“保險政策”,而是把它翻譯成“保險單”。
(二)言簡意賅原則
在現代發展中,英語公文體常常因為其使用過程中的套話而受到指責。在目前,商務英語已經轉向了簡潔性,遵循言簡意賅的原則,這樣可以提高溝通的效率,使雙方可以防止不必要的麻煩。在進行翻譯時必須保障其言簡意賅特征。
(三)遵循得體性原則
如果商務信函比較得體,而且具有規范性,那么它可以幫助和外商建立比較好的合作關系,在某些情況下還可以防止出現糾紛。在翻譯商務英語信函時,必須要把得體放在關鍵的位置。翻譯商務英語信函的得體性原則主要是指文體要得體,除此之外還有措辭的得體性和語氣的得體性。
三、商務英語信函翻譯的意識
商務英語信函翻譯者和多種翻譯活動相似,都需要一定的翻譯基礎。在筆者看來,商務英語信函翻譯者主要應有以下兩種意識:
(一)文體意識
對于商務信函來說,它的書寫格式比較特殊,而且其行文習慣和中文不一樣。在進行翻譯時,翻譯者要有一定的文體意識,依據一定的格式進行商務信函的翻譯。在商務信函里,使用率較高的稱呼主要是Dear Sirs /Madam,My dear Sir,Dear Mr. ,My dear Ms ×××,Gentlemen 等。在這里使用的dear僅僅是出于禮貌,是一種套話,而不是真正的親人之間的親密稱謂。一般情況下,可以在其后接“敬啟者”和“謹啟者”,不過得有職務名稱和具體名字。特別的,不管女性有沒有結婚,對她們的稱謂都要使用復數形式,不能使用單數形式。在信函的結束,通常使用的結束語主要有Best wishes,Best regards,Yours sincerely, Yours truly, Yours faithfully 等,這些結束語通常不會翻譯成“您的忠誠的”或“您的忠實的”,而是翻譯成“敬上”居多。
(二)功能意識
商務信函翻譯者要具有功能意識,在進行翻譯時要努力和原文的功能相符合。對于商務信函來說,它的實際功能是指公司和企業針對實際業務進行聯系的功能、進行商情溝通的功能,還有實際的咨詢交流功能。
總之,對于商務英語信函來說,它的詞匯和語法以及語篇都會有自身的特殊性,但是它又有商務英語的特征。在進行翻譯時,文體意識和功能意識具有一定的關聯性,就好像同一個事物的不同角度共同存在于商務英語信函翻譯的總過程中。
參考文獻:
[1]袁洪,王濟華. 商務翻譯實務[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011:143-144.
[2]李太志. 商務英語言語修辭藝術[M].北京:國防工業出版社,2006:60,69.
[3]傅敬民.實用商務英語翻譯教程[M].上海:華東理工大學出版社,2011:50-53.