劉非


[摘要]口譯是具有悠久歷史的一項活動,在歷史上不同文化群體之間溝通活動中發揮了極其重要的作用。口譯作為一種被認可的職業始于一戰末期,1919年的巴黎和會開始,職業口譯開始正式登上國際舞臺,相應的各種口筆譯訓練首先在歐洲發展起來。了解國外應用型口譯人才培養的課程設置與現狀,對于我國口譯人員培養具有重要的意義。
[關鍵詞]口譯 課程設置 現狀
[中圖分類號]G420 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)10-0092-02
一、開設口譯課程歷史
口譯應該說在是具有悠久歷史的一項活動。伴隨著人類語言的產生,不同語言部落之間就有了交流的需要,這樣就有了便于交流的媒介,即口譯的出現。口譯在歷史上不同文化群體之間溝通活動中發揮了極其重要的作用。口譯作為一種被認可的職業始于一戰末期,1919年的巴黎和會首次打破法語在國際會議和外交談判中的壟斷地位,而借助英、法兩種語言的翻譯進行談判,職業口譯開始正式登上國際舞臺。由于對快速有效的語言轉換產生了巨大的興趣,各種口筆譯訓練首先在歐洲發展起來,相應的培訓課程也相繼出現。
20世紀歐洲第一個翻譯學院于1930年在德國的曼海姆成立。40年代以后歐洲各國的高校又成立了一批翻譯院系,專門培養職業口譯員。
二、從各國開設翻譯專業歷史來看①
歐洲:主要調查的國家有奧地利、丹麥、法國、德國、葡萄牙、俄羅斯、西班牙、瑞典、瑞士、英國等。其中涉及到的學校情況如表:
整體上來看,歐洲國家的專業口譯人員培養起步最早,普遍要早于其他國家和地區。
三、口譯人員培養方式及現狀
根據口譯的交際場景及對譯人員的知識技巧水平要求,一般將口譯劃分為聯絡口譯、研討會口譯、國際會議口譯。其中聯絡口譯要求相對不高,一般的外語學習者可以通過外語專業的學習自然獲得這種能力。而其他兩種研討會口譯和國際會議口譯,則對譯員的要求很高。不僅僅是語言能力,還包括知識水平、文化修養、分析應變能力在內的各個方面,均需要專門的培養。只有通過成立專業的翻譯院系,科學地設置課程,并嚴格而系統地訓練,才能達到培養口譯人才的目的。國外專業的口譯人員通常會通過招生、中期考核、教學管理與實習、結業、證書獲得等多個方面來完成口譯人員的培養與認定。②
四、國外高校翻譯課程設置案例分析
(一)歐洲(以法國巴黎第三大學高級口譯學院為例)
法國第三大學高級口筆譯學院是歐洲歷史最悠久的著名翻譯高校之一,為口筆譯高等教育機構常設國際會議創始成員,始建于1957年10月3日,首任校長為著名的口譯專家與教育家,國際口譯工作者協會創始人之一,法國國家博士達妮卡塞萊斯科維奇教授。1968年后,學院遷至多菲納大學中心。根據1984年1月26日通過的一項法案,該校成為巴黎新索邦第三大學下屬的一個學院。在校學生人數,筆譯生為300人,口譯生150人。
該院為職業口筆譯學院,不教授語言,學生入校時必須已經熟練地掌握有關外語。法語和英語是考生必須通曉的語言。
學院由口筆譯部和翻譯學研究中心兩個部門組成。口筆譯部的教師都是口筆譯領域的專家,并且具有一到兩個領域里的專業知識。他們在教學中以塞萊斯科維奇教授所創立,并為學院30多年教學實踐所證實的“釋義理論”為基礎,對學生進行口筆譯工作實際技能的訓練。
翻譯學研究中心強調自己注重翻譯過程,而非翻譯結果的研究。研究人員關注的領域包括法律翻譯、視聽翻譯、翻譯是、翻譯教學法等等。
學院為修完兩年大學本科課程的學生開設一年制的中級專科筆譯課程,為修完三年大學本科課程的學生開設一年制的高級專科筆譯課程和兩年制的高級商務與科技筆譯課程,為讀完四年大學本科的學生開設一年制的翻譯研究生課程。此外,學院還培養翻譯研究專業的博士生。從1976年第一位博士生畢業到1995年底,已有40多篇博士論文通過答辯。
(二)亞洲(以日本為例)
筆者通過對各個學校官網的查閱,日本大學課程設置情況如下:
1.沒有單獨提出翻譯或口譯人才培養目標,沒有單獨設置翻譯或口譯課程的學校。
例如:大阪外國語大學、長崎外國語大學、關西外國語大學等。
2.在課程設置中出現翻譯或口譯相關課程,但沒有明確提出翻譯人才培養目標的學校。例如:京都外國語大學在他的課程設置中,四年級的課程中有“Eenglish-Janpanese.Translatian”,但并沒有明確提出翻譯方向的培養。
3.在培養目標和課程設置上明確提出翻譯或口譯培養方向的學校。
例如:東京外國語大學在它的特色專業中,特殊提出國際交流口譯專業。該專業以培養具有高水平的英語翻譯口譯應用能力人才為目標,明確地提出培養方向;神田外語大學在它的外語學部英語學科中明確地提出來培養口以人才的目標,并且在二、三年級課程中設置了口譯及翻譯相關課程(主要以英語日語互譯為主),從課程的設置內容來看,包括必修和選修兩個方面,必修課除了翻譯方面的翻譯法、口譯實踐等基礎課程還設置了語言哲學、化學、體育文化論等相關方面的專業課,所涉及的范圍較廣,體現了在人才培養上不僅要語言能力高,更要專業知識豐富的培養目標;杏林大學在國際語言交流專業中明確提出培養具有高水準實際交際能力的漢語或者英語翻譯口譯人才,在專業課程設置上,以中日口譯翻譯專業為例,關于中日口譯翻譯方面包括有中日口譯概論、中日文化比較、中日逐次口譯特論、口譯理論與技巧等相關課程。
從以上各個大學的培養目標和課程設置來看,口譯翻譯人才的培養主要是放在本科教學階段,但開設時間一般是在外語的基礎教學結束后,即高年級的專業培養時期出現。課程的設置也避免單一,不僅有翻譯理論、翻譯實踐課,更注重培養學生的自身專業知識和能力,值得我們學習。
五、國外口人才培養課程設置整體情況
通過以上幾方面的對比與分析,可以總結如下:
1.口譯課程與一般性質的外語教學加以嚴格的區分。口譯教學涵蓋語言能力、口譯理論、思維、記憶、轉譯、同傳等各種分門別類的口譯課,一般會延續兩到三年甚至四年。學識上也有一定量的要求。
2.不僅僅是對理論技巧的一般性介紹,更注重教學的深度、廣度和應用性。具體表現為除了培養雙語語言能力外,配有專業領域的教學,如商務、科技、法律、醫學等各個方面。
3.為學生提供大量的實用課程。如大量模擬會議,加強實踐型翻譯課程,為學生提供實習機會,使學生能夠真正掌握實戰經驗,并為學生提供留學機會。
4.實行分段培養,分段考核。一般按照先筆譯、后口譯的順序。
5.英語國家通常將翻譯課程放在研究生階段。主要是由于英語為國際性語言,這些英語國家的外語教學并不像非英語國家和地區那樣投入和成功,如果把職業化口譯教學定位在本科階段,恐怕難以招到合適的學生。而非英語國家大部分將翻譯課程放置在本科階段。
六、啟示
1.嚴把招生關。除了雙語能力的要求,還需要將其綜合素質及文化知識作為考查的內容。
2.安排學生短期的海外研修。
3.提供和學校有關聯的企業職業實習機會。
4.允許多種形式申請學位。
5.針對市場的需求,明確培養目標,制定適應翻譯市場的培養方案。
6.在課程設置上,不僅局限于翻譯技巧,要注意和專業課程相結合,如法律、經濟、商務等專業知識,以此來培養出更具競爭力的畢業生。
7.口譯課程設置不宜過早,一般應安排在本科后半程,或研究生階段。但要區分于一般的外語教學,要有嚴格的學科定位,提供充分的教學實踐和教學環境。
七、結語
通過比較,我們發現國外有相當大一部分院校將口譯人才培養放在研究生階段。國內國務院學位辦在2007年1月批準設立翻譯碩士專業,培養碩士層次的專業口筆譯人才。在這種培養模式下,我們面對的問題是每個口譯人員培養至少需要六至七年的時間,培養周期過長。而口譯人員的培養更多需要的是大量實踐,我們可以在本科的課程設置上,注意區分于普通的外語教學,科學地、大量地增加一些實踐的口譯活動,以練代學,以期在最短的時間內培養出更優秀的口譯人才。
注釋:
①參考柯平,鮑川運.《世界各地高校的口筆譯專業與翻譯研究機構》以及結合自身調查。
②參考張吉良,柴明.《國外口譯專業概況及其對我國口譯辦學的啟示》;柯平,鮑川運.《世界各地高校的口筆譯專業與翻譯研究機構》以及結合自身所調查。
責任編輯:楊柳