999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馮唐對(duì)《飛鳥集》的“翻譯”

2016-07-05 15:18:07陳志芬
大觀 2016年6期
關(guān)鍵詞:翻譯

陳志芬

摘要:馮唐翻譯的《飛鳥集》自上市以來引來許多爭(zhēng)議,本文試通過將馮唐譯本與鄭振鐸譯本進(jìn)行比較,分析馮唐所翻譯的《飛鳥集》的特色。

關(guān)鍵詞:馮唐;飛鳥集;翻譯

馮唐再譯泰戈?duì)栍⒄Z(yǔ)詩(shī)集《飛鳥集》,讓這本舉世聞名的詩(shī)集再次引起大眾的喧騰。然而馮唐譯的《飛鳥集》可謂褒貶不一。

在《飛鳥集》的譯本中較為出名的應(yīng)該是鄭振鐸等的譯本。每個(gè)譯者的翻譯都會(huì)有不同之處,翻譯得好的大多尊重原文,有美感。馮唐的譯本更多的是帶有強(qiáng)烈的個(gè)人色彩的再次創(chuàng)作。下面結(jié)合具體的詩(shī)節(jié)分析馮唐對(duì)《飛鳥集》翻譯中的兩個(gè)比較鮮明的特色。

一、為了營(yíng)造意境,隨意增減字句

在馮唐翻譯的《飛鳥集》中,為了營(yíng)造意境,譯者較為隨意的增減字句,與英語(yǔ)原文有出入。

如《飛鳥集》第1節(jié):

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.

鄭振鐸譯文:

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

馮唐譯文:

夏天的鳥

來到我的窗前

且歌 且笑 且翩躚

消失在我眼前

秋天的黃葉

一直在窗前

無歌 無笑 無翩躚

墜落在我眼前

雖然文學(xué)的翻譯不是簡(jiǎn)單的逐字逐句的對(duì)譯,但是,馮唐在這首詩(shī)中的翻譯中,有較強(qiáng)的個(gè)人色彩的加入,將夏天的鳥與秋天的黃葉形成對(duì)比,在對(duì)比中感嘆動(dòng)靜中帶來的不同情感感受,的確營(yíng)造了一種獨(dú)有的意境之美,但是很明顯“且笑 且翩躚”等詩(shī)句是譯者的自行添加,在英語(yǔ)原文中并沒有體現(xiàn)出來。“無歌 無笑 無翩躚 墜落在我眼前”則是譯者對(duì)于“flutter and fall there with a sign”等再度理解創(chuàng)作,而鄭振鐸將這一句翻譯成“它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里”則是原汁原味,十分貼合詩(shī)歌原文,尊重原文。

二、語(yǔ)言較精妙,但缺乏雅致

馮唐翻譯的詩(shī)句中,有部分的語(yǔ)句是比較精妙的,但有的卻過于接近口語(yǔ)和當(dāng)下流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯,缺乏言語(yǔ)的雅致,甚至流于粗俗。

如《飛鳥集》第42節(jié):

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

鄭振鐸譯文:

你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個(gè),我已等待得久了。

馮唐譯文:

你對(duì)我微笑不語(yǔ)

為這句

我等了幾個(gè)世紀(jì)

馮唐的這一個(gè)翻譯比較符合原文,而且也翻譯得十分的凄美動(dòng)人,語(yǔ)言淺白而透露真情,就像席慕蓉《一棵開花的樹》的前幾句:“如何讓你遇見我/在我最美麗的時(shí)刻/為這/我已在佛前求了五百年。”兩者一樣的美麗動(dòng)人,簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言中帶有微小說的味道,的確比鄭振鐸的譯文更有味道,尤其能吸引當(dāng)下年輕讀者的熱烈追捧。

上面提到的是馮唐詩(shī)句中翻譯得比較精妙的,但是有些詩(shī)句翻譯得較為粗俗。

如《飛鳥集》第2節(jié):

O Troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.

鄭振鐸譯文:

世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。

馮唐譯文:

現(xiàn)世里孤孤單單的小混蛋吶

混到我的文字里

留下你們的印記吧

又如《飛鳥集》第57節(jié):

We come nearest to the great when we are great in humility.

鄭振鐸譯文:

當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最接近偉大的時(shí)候。

馮唐譯文:

我們最謙和的時(shí)候

是我們最牛逼的時(shí)候

從這兩首短詩(shī)中,我們可以發(fā)現(xiàn)馮唐將“vagrants”翻譯成了“混蛋”,而不是更為常見的“漂泊者”“流浪者”,還加了一個(gè)語(yǔ)氣詞“吶”,更是將“the great”直接翻譯成當(dāng)下非常流行的網(wǎng)絡(luò)詞匯“牛逼”。可見馮唐在翻譯過程中所選用的漢語(yǔ)詞匯直接源自生活或者是網(wǎng)絡(luò),的確是接地氣,卻少了點(diǎn)雅韻,過于淺白。然而更有甚者。

如《飛鳥集》第3節(jié):

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

鄭振鐸譯文:

世界對(duì)著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

馮唐譯文:

大千世界

在情人面前

解開褲襠

長(zhǎng)如舌吻

小如詩(shī)行

又如《飛鳥集》第13節(jié):

Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.endprint

鄭振鐸譯文:

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛的表示呀。

馮唐譯文:

心吶

聽吧

這世界和你做愛的

細(xì)碎的響聲啊

第一首的“褲襠”,“舌吻”等詞匯過于粗俗化與成人化,帶著馮唐自己本身強(qiáng)烈的地痞風(fēng)格,但顯然已經(jīng)是和原文的單純感情相差甚遠(yuǎn)了。另外“makes love to you”的確是有兩種意思,鄭振鐸選擇的顯然是更為雅致的向某人示愛,而馮唐則選擇了與某人做愛這個(gè)意思。這一個(gè)意思的選擇,可以體現(xiàn)出馮唐在這個(gè)過程中透露的下半身寫作中的欲望與情愛。實(shí)在不甚雅觀,流于粗俗。

從上面的具體分析中可以發(fā)現(xiàn),鄭振鐸的譯本尊重原文,而馮唐的譯本則是進(jìn)行了加入譯者個(gè)人色彩的二次創(chuàng)作。然而,翻譯是翻譯,最基本的是尊重原文。馮唐雖然英語(yǔ)很好,但是在翻譯的過程中,語(yǔ)言方面大量使用較為現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),而內(nèi)容方面則更加是跳出原文的再創(chuàng)作。就像當(dāng)年塞萬(wàn)提斯的西班牙語(yǔ)著作《堂吉訶德》就有很多的譯本,較為出名的有董燕生、林絳等的譯本,董燕生精通西班牙語(yǔ),在翻譯的過程中尊重原文,翻譯得有滋有味,受到較多讀者的喜愛。林絳先生則是自學(xué)西班牙語(yǔ),在翻譯的過程中對(duì)原著有一些不是很合理的刪減和基本文法錯(cuò)誤,而林紓的譯本更是把《堂吉訶德》翻譯成了一本魔俠小說,離原著已經(jīng)甚遠(yuǎn)。可見,能受到最多讀者歡迎,并流傳久遠(yuǎn)的譯本還是需要尊重原著。

當(dāng)然馮唐的譯本也不是一無是處,如一些詩(shī)節(jié)翻譯得更有意境,符合當(dāng)下的用語(yǔ)習(xí)慣。每個(gè)時(shí)代都有每個(gè)時(shí)代獨(dú)有的詞匯用語(yǔ),這是必然的。越是契合當(dāng)下的用語(yǔ),越是能吸引人去閱讀,但是這種迎合和翻譯的選擇,是否可以讓這個(gè)譯本流傳千載卻是值得思考的。就像古代漢語(yǔ)不會(huì)因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)的出現(xiàn)而消失在中國(guó)的語(yǔ)言發(fā)展史中,就像一時(shí)流行的星火文只會(huì)稍縱即逝,典雅的語(yǔ)言終能經(jīng)得起時(shí)間的檢驗(yàn),留存于燦爛輝煌的文學(xué)史當(dāng)中。

馮唐作為一個(gè)文化名人,在學(xué)術(shù)生態(tài)中占據(jù)一席之位,享受著翻譯界獨(dú)有的千字萬(wàn)元的酬勞,享受著追捧者的贊譽(yù)。然而以翻譯者的身份去衡量馮唐在此件事情上的成與敗,卻能發(fā)現(xiàn)其在翻譯《飛鳥集》過程中的不當(dāng)之處。的確,每個(gè)作者都有創(chuàng)作的自由,然而這個(gè)權(quán)力是作者獨(dú)有的,而非譯者所有。正如白開元先生所說的那樣:“馮唐的這些內(nèi)容,是自己的創(chuàng)作,應(yīng)該叫“馮唐詩(shī)選”,不應(yīng)該盜用泰戈?duì)柕拿帧!?/p>

【參考文獻(xiàn)】

[1](印)泰戈?duì)栔秽嵳耔I譯.飛鳥集[M].上海:上海譯文出版社,1981.

[2](印)泰戈?duì)栔获T唐譯.飛鳥集[M].杭州:浙江文藝出版社,2015.endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 久久男人资源站| 午夜啪啪网| 国产91av在线| 欧美性精品| 精品三级网站| 伊人久久婷婷五月综合97色| 在线亚洲小视频| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲欧美日韩成人在线| 色综合婷婷| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲免费黄色网| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲无码视频图片| 日本人又色又爽的视频| 中文字幕波多野不卡一区| 日韩无码黄色| 亚洲色欲色欲www网| 国产成人综合在线视频| 精品自拍视频在线观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲色精品国产一区二区三区| 精品无码一区二区三区电影| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 国产白浆一区二区三区视频在线| 成人免费网站久久久| 久久国产热| 欧美第二区| 中文字幕2区| 亚洲精品在线影院| 9久久伊人精品综合| 中文成人无码国产亚洲| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美日本激情| 伊人成人在线视频| 欧类av怡春院| 男人天堂亚洲天堂| 九九九精品成人免费视频7| 成人免费黄色小视频| 91精品最新国内在线播放| 欧美日韩资源| 97成人在线视频| 免费一级无码在线网站| 欧美日韩国产系列在线观看| 色婷婷在线影院| 麻豆精品视频在线原创| 欧美人与牲动交a欧美精品| 久久亚洲国产一区二区| 日本亚洲欧美在线| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产黄网站在线观看| 网友自拍视频精品区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产欧美网站| 99免费视频观看| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲免费毛片| 激情网址在线观看| 在线免费a视频| 国产精品一区二区国产主播| 一级香蕉人体视频| 伊人91在线| 亚洲成人精品| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产真实乱子伦视频播放| 啪啪永久免费av| 国产精品欧美激情| 免费中文字幕一级毛片| 国产成人精彩在线视频50| 91在线国内在线播放老师 | 国产成年无码AⅤ片在线 | 国产成人高清精品免费5388| 欧美特黄一级大黄录像| 99成人在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 99久久无色码中文字幕| 欧美成人精品高清在线下载 |