張云飛 黃遠鵬


【摘要】中北大學人文社會科學學院外語學科部翻譯方向碩士培養注重以市場為導向,在對真實項目進行翻譯的實踐過程中,以市場評價及社會認可度等多個指標為基準檢驗學生翻譯水平,詮釋了構建主義翻譯教學的理念。
【關鍵詞】翻譯項目 調查訪談
一、理論依據
建構主義強調,學習翻譯的人員應當廣泛調研各項資源和相應的信息模塊來理解情境。獨立個人的學習總是在某一歷史、社會文化背景下逐漸前進的。基拉里(2000)及Varney(2009) 提出了將真實項目引入翻譯教學的翻譯工作坊的培養模式。王湘玲(2008)提出將真實翻譯項目引入課堂教學。王湘玲,賀曉蘭( 2008 ) 論述了“基于真實項目的過程教學法模式”,以項目驅動的翻譯人才培養模式基于社會建構主義理論。陳水平(2013) 提出以市場為導向建立合理的產學研鏈條,建立開放式項目教學模式。呂俊(2015)進一步提出了建構主義翻譯學。整體建構主義是在翻譯教學中較少得到應用的學派。(黃遠鵬,2013)鑒于此,關于我市各級政府、各類企事業的翻譯項目存在方式及引進高校方式的調查成為了核心環節。
二、調查簡介
太原市關于太原市各類企事業的翻譯項目。首先,對國際組織進行調查和訪談:太原市三晉文化研究會;太原市海外聯誼會,太原市中醫學會等單位對調查貢獻極大。
其次,對文化娛樂體育行業進行調查:山西煤炭博物館,太原廣播電視大學;太原市城建檔案館 等單位積極幫助此項目的調查。
然后,對商務服務業調查,如:山西森格電子科技有限公司。
過程中采用了問卷法,訪談。其中,調查問卷分為兩部分:一是翻譯項目分析,二是校企合作意愿。訪談重點列出八個問題,記錄并抽取核心信息。
三、調查結果及分析
1.翻譯項目分析。
從翻譯項目的角度來看,網站本地化翻譯占到63.6%,該題還有一選項:軟件本地化翻譯。十一份調查問卷中此選項沒有被勾選,并且在做問卷調查時,項目負責人詢問該選項含義,因此側面說明太原市正規翻譯公司少且實力薄弱,從事相關工作的人員在一定程度上缺乏專業素養。
2.對翻譯的評價方式。以往經驗認為,對翻譯更加看重效率,在確定的單位時間、單位價格中,翻譯文字量越大,對單位部門越有益。然而,調查結果明確顯示出單位對翻譯文稿質量的重視。單位部門特殊強調了翻譯的質量而不是普通意義上我們認為的效率優先原則。
3.譯員及其翻譯項目。
從上圖可以得出結論:
第一,翻譯公司對譯員要求參差不齊。45.5%的專職翻譯具有CATTI二級筆譯證書,18.2%的專職翻譯具有六級證書,27.3%的專職翻譯僅具有大學英語四級證書。
第二,翻譯項目存在方式具有不平衡性。筆譯方面,都側重個人資料、商務、法律和技術文件服務,文學作品翻譯服務較薄弱。就翻譯內容而言,企業翻譯中的文獻資料產品認證、標書合同、企業及產品介紹等的外譯在很大程度上具有重復性,內容都是固定不變的。其它選項企事業單位沒有勾畫,如:產品介紹。原因也許是訪問單位數量少的原因,但這一現象表明產品基本以內需為主,出口較少。
參考文獻:
[1]Kiraly,D.C.A Social Constructionist Approach to Translator Education[M].Manchester St Jerome Publishing 2000.
[2]Vygostky,L.S.Thought and Language[M].Cambridge Mass:MIT Press,1992.
[3]陳水平.項目翻譯教學模式:意義、問題與對策——項目翻譯教學的行動研究[J].外語教學理論與實踐,2013,(3).
[4]黃遠鵬.建構主義視域下的翻譯教學[J].外語界,2013,(6).
[5]呂俊.何為建構主義翻譯學[J].外語與外語教學,2015,(12).
[6]王湘玲,寧春巖.傳統教學觀到建構主義教學觀—兩種教學觀指導下的英語教學對比[J].外語與外語教學,2003,(6).
作者簡介:
張云飛,男,山西太原人,中北大學人文社會科學學院英語語言文學專業碩士研究生。
黃遠鵬,男,山西太原人,中北大學人文社會科學學院英語語言文學專業教授。