【摘要】在語言文字的翻譯中,充分遵循翻譯的基本原則,并結合相關的翻譯理論,才能在最大程度上保證翻譯的有效性和準確性。隨著社會文化事業的不斷發展和進步,如何提高翻譯的質量和效率,是新時期中翻譯界廣泛關注和努力突破的重點。本文結合當下翻譯界的實際情況和面臨的新挑戰,首先闡述了翻譯中等效翻譯理論的含義和基本原則,并分析了等效翻譯理論在實際英漢翻譯中的具體運用,進而展現出等效翻譯理論在新時期對我國翻譯事業的巨大促進作用。
【關鍵詞】英漢翻譯 等效翻譯理論 運用
一、引言
翻譯能夠實現不同的語言文字的轉換,并保持原始語言文字的含義。為了促進文化知識的廣泛交流和學習,實現不同文化之間的友好促進和發展,翻譯一直以來都是各個國家和地區的重要發展事業,隨著全球化進程的加劇,翻譯事業面臨著更加巨大的挑戰,為了促進各個文化環境的相互溝通和交融,翻譯理論的發展應當結合時代的要求不斷突破和充實,以保證翻譯工作有效開展。
作為翻譯理論的中心理論,等效翻譯理論一直都是具有關鍵性的重要理論,在語言文字的翻譯過程中發揮著極大的作用。在翻譯中遵循等效理論,通過在原文與譯文之間建立出等效關系,保證翻譯的準確性。在新的時代背景下,全球化的發展對翻譯工作作出了新的要求,在翻譯中,尤其是英漢翻譯,要特別注重對于等效翻譯理論的良好運用,結合時代發展形勢,加強對等效翻譯理論的有效運用。
二、等效翻譯理論的含義和基本原則
1.等效翻譯理論的含義。通常來說,等效翻譯理論極其注重譯文與原文含義的相同,譯文與原文保持一致才能使讀者理解相關作品。具體來說,等效翻譯理論除了要求譯文在語言形式上與原始文對等,還要求譯文保持原文的含義和內容風格,從而在最大程度上向讀者準確傳遞出原文所表達的思想情感,實現不同語言環境中文化信息的交流和溝通。在等效翻譯理論中,等效翻譯被細分為四種類型:一是狹義的等效,也稱作直譯等效,即通過直譯的方式保持譯文與原文之間形式和內容的等效性;二是廣義的等效,即通過意譯或解釋的方式進行翻譯;三是形式的等效,即重視譯文與原文在結構與語法的等效性;四是風格的等效,即要求譯文的風格與原文風格的等效性。
2.等效翻譯的基本原則。美國翻譯理論專家尤金·奈達最早提出了翻譯對等理論,他認為譯文對原文的忠實度十分重要,最理想的結果是,譯文對讀者產生的心理感受同原文一樣,等效翻譯理論格外重視譯文與原文在含義和風格上的等效性。在等效翻譯理論的基本原則中,首先,應當保證譯文與原文含義的貼近;此外,要實現二者意譯上的相似;最后,則應當注重譯文中詞匯的選擇,要盡可能貼近原文。在遵循等效翻譯理論的過程中,應當重視實現譯文與原文的相同的閱讀效果,通過多樣化的靈活翻譯方法,注重原文的情感表達風格。
三、實際翻譯中對等效翻譯理論的運用
實際的翻譯工作是一項較為復雜和繁重的工作,譯者在要保持原文意義、風格與語體的一致性外,還要通過譯文傳達出原文的內涵和思想。在實際的翻譯中,為實現原文表層和深層含義的有效表達,應當在遵循等效翻譯論基本原則的基礎上,重視譯文的詞匯選用、句法和篇章結構、文體等環節的工作,以實現翻譯的等效,做好新時期的翻譯工作。
詞匯的等效。詞匯是構成語句和文章的基礎,因此,詞匯的選用不是獨立的,而要依據文章上下文之間的聯系,結合具體的語境,充分理解詞匯在文章語句中的含義,從而選出合適的詞匯。一般來說,不同的文化環境存在著能夠實現意義完全對等的詞匯,例如許多的專有名詞和技術詞語,但是在實際的英漢翻譯過程中,客觀的文化差異必然導致表面意義相同的兩個詞匯無法實現等效,并且即使語境相同,由于翻譯工作人員的風格不同,譯文詞匯的選用也會有所不同。語言的形式和內涵多種多樣,在實際的翻譯工作中,應當遵循等效翻譯理論的原則,首先保證翻譯中詞匯的等效性,以實現翻譯的準確性和有效性。
句法的等效。實現了詞匯的等效,還應當實現翻譯過程中句法的等效。在實際的翻譯過程中,實現句法的等效具有較大的難度,例如,原文中單復數的轉化較為復雜,在英文中,單復數的形式通常較為明顯,但在中文中,單數與復數在語言上往往難以體現出來。因此,在實際的翻譯工作中,譯者不但要理解原文的句法結構,還要充分理解譯文的句法結構,這是對譯者的要求。通常來說,句法的等效受到詞匯選用的極大影響,詞匯結構若是不對等,也往往造成句法結構的不對等,影響句法結構的等效性。此外,在中文的語法結構與英文的語法結構中,定語等修飾語的位置也不相同。因此,句法的等效也是翻譯過程中應當十分注重的環節,句法的等效能夠有效提高讀者對文章思想和情感的把握程度。
篇章的等效。篇章是語言使用的一種單位,在進行語篇的分析時,除了要分析語言本身以外,也要重視分析在不同的語境中,語言所傳遞出的現實意義和功能。在實際的翻譯過程中,實現篇章的等效可以從文章上下文語境及文化語境等方面進行分析。
上下文語境的分析是翻譯工作中實現篇章等效的較為基礎的分析方式。一般來說,對文章上下文語境的分析是指在翻譯的過程中,充分理解語言語義之后,依據文章上下文的線索特征,推理并分析出不同語言在特定的語境中的具體含義,以實現不同英漢語言含義之間的有效轉換。
此外,通過對文化語境的分析則可以在較為深層次的水平上促進翻譯中篇章的等效。一般來說,文化語境是指在某一語言環境出現的特定的社會風俗和行為規范等。英漢翻譯工作重視譯文對原文的忠實度,要在翻譯過程中保證最大程度上忠于原文的語言風格、時代風格以及民族和國家的風格,重視不同語言環境下文化的差異和表達方式的異同。
文體的等效。眾所周知,不同的文體具有不同的語言特征,因此,在實際的翻譯工作中,要十分重視不同文體間的語言特征,通過對文體的分析和理解,實現英漢翻譯工作中文體的等效,進而實現譯文與原文整體的等效。
在英漢翻譯的過程中,不同體裁的作品包含著具有差異性的文化因素,也體現著作者情感表達的側重。在進行科技體裁文章的英漢翻譯時,由于這一類型的文章所體現的文化特色較少,譯者能夠較為輕松地實現文體的等效,當然,文化因素的干擾較少并不意味著譯者按照自己的文化風格進行翻譯,在實際的翻譯中,也應當注重特定體裁作品的特征,實現不同語言的良好轉換。而在文學作品的翻譯中,文化因素將在極大程度上影響翻譯的過程,但正是文化因素的存在,才讓讀者對原作的精神內涵和風格得以領悟和理解,發揮出翻譯對不同文化交流和溝通的促進作用。
四、英漢翻譯中的可譯性限度
在眾多的翻譯理論中,可譯性是一個十分重要的概念。翻譯中的可譯性是指在雙語轉換翻譯的過程中,原語的可翻譯程度。可譯性和不可譯性一直以來都是翻譯界較為重視的問題。文藝時期的詩人作者普遍認為翻譯難以實現原語的含義和精神內涵,但隨著翻譯理論的發展,一些現代的語言學家則開始強調語言的可譯性,例如奈達、紐馬克等認為只要通過恰當的翻譯方式,一種語言所表達的含義能夠被另一種語言翻譯出來。從奈達的等效翻譯理論思想來看,一種語言的可譯性和不可譯性都是基于一定程度的,通過合理的方式,一種語言所表達的思想能夠在某種程度上被另一種語言傳達出來,因而,翻譯的可譯性和不可譯性取決于翻譯的可譯性限度。在英漢翻譯中,翻譯的可譯性限度不同,采取的翻譯方式也有所不同。
保留形象的直譯。一般來說,英語和漢語在一定程度上具有語言的相通性和相容性,對于具有這種較為明顯的特點的雙語翻譯,也即是可譯性較高的翻譯,可以采用保留形象的直譯方式,這種翻譯方式能夠在極大程度上保留原語中的視覺形象,例如,“Fish in troubled waters” 可以直接翻譯為“渾水摸魚”;“More haste,less speed” 可以直接翻譯為“欲速則不達”等。此外,像“Silence is golden” (沉默是
金)這種在翻譯語言中沒有現成直接對應的表達法和詞匯,也能采用保留形象的直譯方法,這種直接翻譯的形式保留了原語中的形象,能夠較為準確傳神地表達出原語的意義和內涵,使得讀者能夠在最大程度上感受原作語言的魅力。
轉換形象的改譯。英語與漢語原本屬于極其不同的兩個語系,即使有著長期的交流和融合,由于中西方文化和信仰的差異,能夠通過保留形象直譯方式進行翻譯的文本極少,大多數英漢翻譯的過程需要借助轉換形象的改譯方式,才能較為妥善地達到與原文效果基本等效的程度。例如,“Love me,love my dog” 在漢語中的翻譯為“愛屋及烏”;“Kill two birds with one stone” 在漢語中的翻譯則是“一箭雙雕”,在這些俗語中,英語與漢語中的形象是完全不一樣的,但在讀者的心中產生的含義是相同的,由此引發的語義聯想和心理感受也大體上相同。此外,在一些難以將原語中的形象原汁原味地翻譯到另一種語言時,也應當適當采用轉換形象的改譯方式,即使譯文中的形象與原文不同,但是譯文中采用的修辭形式、語言風格甚至文本內涵與原語一致或接近,也能使讀者產生相近的心理感受,這種方式在極大程度上提升了英漢翻譯的可譯性限度。
舍棄形象的意譯。由于中西方文化存在較大的差異,不同讀者的理解思維也有所不同。不同的語言有著自身獨特的語音、詞匯、修辭、句法等特點,受到風俗文化、歷史沿革、宗教信仰等因素的影響,在英漢翻譯中也存在著難以將原語形象具體轉換的現象,通過對原語中的文本含義和思想的透徹理解,進行舍棄形象的意譯,通過合理恰當的翻譯方式,在翻譯原語的過程中,盡量減少譯文傳遞的效果與原文的差異。例如,“Whats been done cant be undone” 在漢語中可被翻譯為“木已成舟”;“Let the cat out of the bag” 在漢語中可被翻譯為“泄露秘密”等,這種通過意譯的方式進行翻譯的文本,能在最大程度上保留原文中的思想內涵。
五、結束語
翻譯是促進各個國家進行文化和信息友好交流的必要途徑,在英漢翻譯的過程中,嚴格遵循翻譯原則對于保證翻譯的準確性和有效性具有重要的作用。等效翻譯理論是翻譯事業發展中較為核心的理論,通過實現翻譯過程中詞匯、句法、篇章和文體的等效,才能有效實現譯文對原文表層含義及其深層的思想精神、情感理念的忠實表達,進而實現不同文化環境之間的交流和互動。在英漢翻譯的可譯性限度問題上,可以根據翻譯的可譯性程度,合理選用保留形象直譯、轉換形象改譯或者舍棄形象意譯的方式,以在最大程度上傳達原文的含義。充分認識英漢兩種語言文化的差異性,在英漢翻譯中良好運用等效翻譯理論的相關內容,嚴格遵循等效翻譯理論的基本原則,才能有效地實現翻譯的等效,促進英漢翻譯工作的順利開展。
參考文獻:
[1]劉青蕓.及物性理論關照下的英漢語義功能等效翻譯分析研究[J].宿州教育學院學報,2015,06:53-55.
[2]莫江燕.等效翻譯理論及其在英漢翻譯中的應用[J].英語廣場(學術研究),2014,06:24-26.
[3]王建麗.論等效翻譯原則在英漢翻譯過程中的應用[J].新鄉學院學報(社會科學版),2013,01:97-98.
[4]唐藝朗.翻譯對等理論的發展及其在英漢互譯中的應用[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008,04:74-76.
作者簡介:黃娟(1979-),女,漢,湖南長沙人,北京工業大學耿丹學院英語講師,學士學位,研究方向:外國語言學及應用語言學專業經貿翻譯。