【摘要】與普通英語(yǔ)相比,法律英語(yǔ)的一個(gè)重要特征是使用情態(tài)動(dòng)詞的頻率較高,其中shall的使用最為頻繁。目前漢語(yǔ)中沒(méi)有能夠與shall實(shí)現(xiàn)意義上完全對(duì)等的詞匯,由此造成的翻譯問(wèn)題使得英漢法律文本意義的準(zhǔn)確性時(shí)常無(wú)法得到保證。基于對(duì)幾部重要法律文本中shall使用與翻譯狀況的研究,本文試圖探究如何在不同法律情境中正確理解shall的意義并提出一些翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】shall 情態(tài)動(dòng)詞 法律英語(yǔ) 翻譯
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)06-0237-02
一、引言
法律英語(yǔ)是一種具有法律專業(yè)技術(shù)特征的行業(yè)語(yǔ)言,與普通英語(yǔ)相比,在句法結(jié)構(gòu)和用詞等方面,法律英語(yǔ)都有其自身特點(diǎn)。大量使用情態(tài)動(dòng)詞是法律英語(yǔ)最明顯的特征之一[1]。根據(jù)一些學(xué)者[2]基于法律英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究,許多法律文本中大量出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞,而在所有情態(tài)動(dòng)詞中,shall的使用頻率最高,故可將shall稱作法律英語(yǔ)中最重要的情態(tài)動(dòng)詞之一。
對(duì)法律文本中的情態(tài)動(dòng)詞尤其是shall的準(zhǔn)確翻譯在翻譯界一直是一個(gè)難點(diǎn)[3][4]。在對(duì)英文法律文本的翻譯中,尚無(wú)一個(gè)完全對(duì)等的詞匯能準(zhǔn)確地翻譯出shall要表達(dá)的具體含義[5]。在法律英語(yǔ)中shall的作用和所表達(dá)的意義不局限于單一一種,因此在將其翻譯成中文時(shí),至今尚無(wú)確定譯法,也還缺乏系統(tǒng)的論述[6]。
基于以上所闡釋的情態(tài)動(dòng)詞shall在法律英語(yǔ)中使用頻率高及翻譯難度大的特點(diǎn),本文主要探討如何正確理解、翻譯法律英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞shall,運(yùn)用歸納法總結(jié)不同語(yǔ)境中shall所表達(dá)的不同含義,還試圖結(jié)合適當(dāng)?shù)姆晌谋緦?shí)例提出一些翻譯策略。
二、shall的翻譯處理方法
1.法律英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞
情態(tài)動(dòng)詞是語(yǔ)氣詞,用于行為動(dòng)詞前,表示說(shuō)話人對(duì)這一狀態(tài)或動(dòng)作的看法和主觀設(shè)想。在法律英語(yǔ)中,法律的授權(quán)、禁止和強(qiáng)制等意思常需借助情態(tài)動(dòng)詞來(lái)進(jìn)行表達(dá)[7]。法律語(yǔ)言具有規(guī)定性和強(qiáng)制性,其中的情態(tài)動(dòng)詞主要表述當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)以及權(quán)利和義務(wù)的程度、范圍[8],與普通英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)的含義有所不同。法律文本中,情態(tài)動(dòng)詞表示的含義可以分為以下幾類:必須嚴(yán)格遵照?qǐng)?zhí)行;不具強(qiáng)制性,應(yīng)在一定條件下執(zhí)行;表示推薦;提出建議、希望以及表達(dá)可能性等[1][2]。由于情態(tài)動(dòng)詞的主觀性和所表示語(yǔ)氣的多樣性,其語(yǔ)義自然具有不確切性。而這種不確定性使從事法律英語(yǔ)翻譯的譯者、教師和學(xué)生難于把握情態(tài)動(dòng)詞的理解與翻譯,給他們?cè)斐闪溯^大的困擾。
2. Shall在法律英語(yǔ)中的翻譯
作為法律英語(yǔ)中核心的情態(tài)動(dòng)詞之一,shall在法律文本中使用范圍較廣、使用頻率較高,根據(jù)《布萊克法律詞典》第八版[9]對(duì)shall的釋義,其意義如下:①Has a duty to; more broadly, is required to. ②Should. ③May, when a negative word such as not or no precedes shall, the word shall often means may. What is being negated is permission, not a requirement. ④Will. ⑤Is entitled to. Only sense 1 is acceptable under strict standards of drafting. 從以上釋義可以看出,在嚴(yán)格意義的法律起草中,只有shall的第一層表示“命令”的意義是被公認(rèn)接受的。另根據(jù)《朗文法律詞典》第六版[10]對(duì)shall的釋義“When used in drafting, the word suggests an imperative, a command”可以看出,該詞典同樣認(rèn)為在法律起草中,shall表示“強(qiáng)制性”、“命令”。
根據(jù)以上權(quán)威法律詞對(duì)shall的專業(yè)釋義,并基于對(duì)國(guó)內(nèi)外多部憲法及法律法規(guī)中shall的使用和翻譯的研究,本文將shall的運(yùn)用及翻譯方法歸納為以下三大類:
(1)shall翻譯為“應(yīng)”、“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)該”、“須”或“必須”等,表示“權(quán)利”、“責(zé)任”、“義務(wù)”和“命令”的法律含義,帶有指示性和強(qiáng)制性。
1)當(dāng)以強(qiáng)烈語(yǔ)氣規(guī)定當(dāng)事人強(qiáng)制履行的義務(wù)或表達(dá)命令時(shí),shall的對(duì)應(yīng)翻譯為“須”、“必須”等。
例1 原文:縣級(jí)以上的地方各級(jí)人民代表大會(huì)選舉并且有權(quán)罷免本級(jí)人民法院院長(zhǎng)和本級(jí)人民檢察院檢察長(zhǎng)。選出或者罷免人民檢察院檢察長(zhǎng),須報(bào)上級(jí)人民檢察院檢察長(zhǎng)提請(qǐng)?jiān)摷?jí)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)。[11]
譯文:Local peoples congresses at and above the county level elect, and have the power to recall, presidents of peoples courts and chief procurators of peoples procuratorates at the corresponding level. The election or recall of chief procurators of peoples procuratorates shall be reported to the chief procurators of the peoples procuratorates at the next higher level for submission to the standing committees of the peoples congresses at the corresponding level for approval.endprint
例2 原文:駐軍人員除須遵守全國(guó)性的法律外,還須遵守香港特別行政區(qū)的法律。[12]
譯文:In addition to abiding by national laws, members of the garrison shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
這兩處法律條例均規(guī)定當(dāng)事人所必須遵守的法律義務(wù),強(qiáng)制語(yǔ)氣較為強(qiáng)烈,因而shall對(duì)應(yīng)的翻譯為“須”。
2)當(dāng)shall規(guī)定當(dāng)事人的法律義務(wù)、受法律保護(hù)的權(quán)利等,且語(yǔ)氣較為緩和時(shí),shall的對(duì)應(yīng)翻譯通常為“應(yīng)”、“應(yīng)當(dāng)”或“應(yīng)該”等。
例3 原文:企業(yè)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定提取職工教育經(jīng)費(fèi),對(duì)勞動(dòng)者進(jìn)行職業(yè)技能培訓(xùn)和繼續(xù)教育培訓(xùn)。[13]
譯文:An enterprise shall allocate funds for their workers education according to the relevant regulations of the State, in order to carry out vocational skill training and continued education among the workers.
《中華人民共和國(guó)就業(yè)促進(jìn)法》第四十七條規(guī)定了企業(yè)在職業(yè)培訓(xùn)中承擔(dān)的法定義務(wù),此處對(duì)義務(wù)的規(guī)定命令語(yǔ)氣稍緩和,故可將對(duì)應(yīng)的shall譯作“應(yīng)當(dāng)”。
例4 原文:In suits at common law, where the value in controversy shall exceed twenty dollars, the right of trial by jury shall be preserved, and no fact tried by a jury, shall be otherwise reexamined in any Court of the United States, than according to the rules of the common law.[14]
譯文:在習(xí)慣法的訴訟中,其爭(zhēng)執(zhí)價(jià)額超過(guò)二十美元,由陪審團(tuán)審判的權(quán)利應(yīng)受到保護(hù)。由陪審團(tuán)裁決的事實(shí),合眾國(guó)的任何法院除非按照習(xí)慣法規(guī)則,不得重新審查。
本修正案明確規(guī)定了陪審團(tuán)一方的權(quán)利受到美國(guó)憲法保護(hù),第二個(gè)shall表達(dá)了此種法律含義,其中文譯本將此shall譯作“應(yīng)”。
(2)shall不譯,包括三種情況:
1)在具有較長(zhǎng)實(shí)效性的法律條文例如憲法等中,shall不譯。統(tǒng)治者們期待公民將其制定的法律視為亙古不變的真理并不加時(shí)限地予以遵守。因此,即使不出現(xiàn)“應(yīng)該”、“必須”等情態(tài)動(dòng)詞,一些法律條文仍具有強(qiáng)制性、命令性,對(duì)公民起到制約作用。通常,這些法律文本為一個(gè)國(guó)家的根本性法律,例如:
例5 原文:自治區(qū)的自治條例和單行條例,報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)后生效。自治州、自治縣的自治條例和單行條例,報(bào)省或者自治區(qū)的人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)批準(zhǔn)后生效,并報(bào)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)備案。[11]
譯文:The regulations on the exercise of autonomy and other separate regulations of autonomous regions shall be submitted to the Standing Committee of the National Peoples Congress for approval before they go into effect. Those of autonomous prefectures and counties shall be submitted to the standing committee of the peoples congresses of provinces or autonomous regions for approval before they go into effect, and they shall be reported to the Standing Committee of the National Peoples Congress for the record.
例6 原文:All legislative powers herein granted shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives.[15]
譯文:本憲法所規(guī)定的立法權(quán),全屬合眾國(guó)的國(guó)會(huì),國(guó)會(huì)由一個(gè)參議院和一個(gè)眾議院組成。
在這兩部憲法的許多條文中,shall都采用不翻譯的處理辦法。
2)表示決心、肯定、強(qiáng)調(diào),起修飾作用,強(qiáng)調(diào)法律的崇高、莊嚴(yán)性,不譯。如學(xué)者Frederick Bowers所述,“shall”被當(dāng)作是具有法律權(quán)威特征的一種象征[1]。例如:
例7 原文:It shall be unlawful for any Federal, State or local government agency to deny to any individual any right, benefit, or privilege provided by law.[16]
譯文:任何聯(lián)邦、州或當(dāng)?shù)卣畽C(jī)構(gòu)否認(rèn)法律賦予任何人的任何權(quán)利、權(quán)益等都是違法的。endprint
在該處,shall無(wú)任何明確表示義務(wù)的含義,而更多的是表修飾的成分。它能體現(xiàn)出某種崇高、莊嚴(yán)的意味,從而將某條法律或條款賦以權(quán)威感。
3) 跟在shall之后的動(dòng)詞本身能表達(dá)權(quán)利、義務(wù)或責(zé)任,或主句的基本結(jié)構(gòu)為“shall+be+predicative”時(shí),不翻譯。例如:
例8 原文:中央人民政府負(fù)責(zé)管理與香港特別行政區(qū)有關(guān)的外交事務(wù)。[12]
譯文:The Central Peoples Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.
本法條英譯本中“Shall+be+responsible”這一語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中shall不翻譯,中文條文中該結(jié)構(gòu)僅表達(dá)表語(yǔ)“負(fù)責(zé)”之意。
例9 香港特別行政區(qū)依法保護(hù)私有財(cái)產(chǎn)權(quán)。[12]
譯文:The Hong Kong Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.
本法條英譯本中shall之后跟“protect”這一實(shí)意動(dòng)詞,該詞本身能夠明確表達(dá)香港特別行政區(qū)保護(hù)的義務(wù)及責(zé)任,因此無(wú)需將對(duì)應(yīng)的shall譯成中文。
(3)情態(tài)動(dòng)詞“shall”的否定形式“shall not”,常被譯作“不得”。例如:
例10 原文:……但不得超過(guò)違反合同一方訂立合同時(shí)預(yù)見到或者應(yīng)當(dāng)預(yù)見到的因違反合同可能造成的損失。[17]
譯文:…provided that the amount shall not exceed the likely loss resulting from the breach which was foreseen or should have been foreseen by the breaching party at the time of conclusion of the contract.
“shall not”的翻譯較固定,常譯作“不得”,該類例子在英文法規(guī)里比比皆是。
三、總結(jié)
總之,情態(tài)動(dòng)詞shall在法律英語(yǔ)中的使用頻率非常高,它可以表示法律強(qiáng)制的命令、規(guī)定的義務(wù),可以表示法律賦予的權(quán)利和自由,此時(shí)shall應(yīng)譯作“應(yīng)”、“應(yīng)當(dāng)”、“應(yīng)該”、“須”或“必須”等;shall也可以僅作為修辭成分出現(xiàn),強(qiáng)調(diào)法律的權(quán)威性和崇高性,此時(shí)不譯。譯者應(yīng)根據(jù)shall所表達(dá)的具體含義采用不同的理解方法和翻譯策略,提高翻譯的準(zhǔn)確性,保證法律語(yǔ)言的精準(zhǔn)性。這使得許多法律文本中頻繁出現(xiàn)的情態(tài)動(dòng)詞shall給譯者帶來(lái)了不少麻煩。陳小全和劉勁松認(rèn)為,我國(guó)法律法規(guī)英譯文本中存在大量shall的誤用或?yàn)E用,不利于讀者對(duì)文本的正確理解,有損法律語(yǔ)言的規(guī)范性,違背了法律起草“表達(dá)一致”的原則[18]。目前,英語(yǔ)國(guó)家存在一種去shall化的趨勢(shì)。許多簡(jiǎn)明英語(yǔ)專家都認(rèn)為由于shall的誤用或?yàn)E用,它已經(jīng)失去了法律文本中情態(tài)動(dòng)詞的價(jià)值,無(wú)法體現(xiàn)更加清晰或精確的作用[19],因此全面禁止shall的使用或許是一個(gè)好的解決辦法[20]。
在這種去shall化的呼聲日益高漲的背景下,中國(guó)法律翻譯界更應(yīng)明確法律翻譯要求準(zhǔn)確性高這一重要特點(diǎn)。因而,在翻譯法律文件中的shall時(shí),必須聯(lián)系上下文,深入分析,準(zhǔn)確把握原文中shall具體表示的含義。如此才能保證譯文最大程度地準(zhǔn)確表達(dá)出法律規(guī)定的精神和內(nèi)容,從而維護(hù)法律文件的權(quán)威性,構(gòu)建和諧民主的法治社會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1]施蕾. 法律英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞 “shall” 及其翻譯[J]. 工會(huì)論壇: 山東省工會(huì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào), 2008 (2): 122-123.
[2]胡丹. 基于法律英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞的研究[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2011, 32(1): 23-27.
[3]李霞. 法律英語(yǔ)翻譯中 shall 用法小議[J]. 科教文匯, 2009 (24): 175-175.
[4]江前良. 涉外經(jīng)濟(jì)合同范本[M]. 北京:北京法律出版, 1996.
[5]許加慶. 法律英語(yǔ)文本中情態(tài)動(dòng)詞 shall 的用法及翻譯[J]. 學(xué)理論, 2009 (11): 189-190.
[6]李克興. 英語(yǔ)法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2008, 28(6): 54-60.
[7]李劍波, 鐘夏. 法律英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞 Shall 和 May 的翻譯[J]. 美中外語(yǔ), 2007, 4(6): 39-43.
[8]宋雷, 張紹全. 英漢對(duì)比法律語(yǔ)言學(xué): 法律英語(yǔ)翻譯進(jìn)階[M]. 北京大學(xué)出版社, 2010.
[9]Garner B A, Black H C. Black's law dictionary(8nd ed.) [M]. St. Paul, MN: Thomson/West, 2004.
[10]Curzon L B, Richards P. The Longman Dictionary of Law(6nd ed.) [M]. Pearson Education, 2002.
[11]《中華人民共和國(guó)憲法》(中英文對(duì)照)[EB/OL]. http://www.law-lib.com/lawhtm/1982/2530.htm.
[12]《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》[EB/OL]. http://www.cpd.com.cn/gb/flfg/2003-04/11/content_1787.htm.endprint
[13]《中華人民共和國(guó)就業(yè)促進(jìn)法》(第四十七條) [EB/OL]. http://www.chinalawedu.com/falvyingyu/yingwenfagui/jx2014081914105966472685.shtml.
[14]《美國(guó)憲法第七修正案》[EB/OL].http://www.lvshionline.com/wenda/9963.html.
[15]《美利堅(jiān)合眾國(guó)憲法》(第一條,第一款)[EB/OL]. http://wenku.baidu.com/link?url=WNa7oOQEPDhAAI1PxrGy93clmUpoEOObOMBT5Hww3_Y-ckmT2Z_ojWRffMJgBgWhitkd7WHXCoeKG38YTcFZxsKgRL_1ykqdfHQTVER4t4_.
[16]《隱私法案》(Privacy Act of 1974)(第七章)[EB/OL]. http://www.baike.com/wiki/%E3%80%8A%E9%9A%90%E7%A7%81%E6%B3%95%E6%A1%88%E3%80%8B.
[17]《中華人民共和國(guó)合同法》(第一百一十三條)(中英文對(duì)照)[EB/OL]. http://wenku.baidu.com/link?url=aTq6cI7Gfe79ywVl2Va1c3L4F2X5P-nY5Es_Khp_MTsCT_PGOOENvq6wMEPloeQnrDkibtooVtwc0xyew-hjESR_fzIvnh5dwxqtridNxjq.
[18]陳小全, 劉勁松. 法律文本中 shall 的問(wèn)題及解決途徑[J]. 中國(guó)翻譯, 2011, 32(3): 63-67.
[19]Asprey M M. Shall must go[J]. Scribes J. Leg. Writing, 1992, 3: 79.
[20]Garner, A. Bryan. A Dictionary of Modern Legal Usage (2nd ed.) [M]. New York: Oxford UP, 1995/2003.
作者簡(jiǎn)介:高萍(1988 - ),女,陜西寶雞人,長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士,研究方向:澳大利亞研究。endprint