寧靜
摘 要:模糊性是語言的固有屬性,本文在闡述語言模糊性內涵的基礎上,著重介紹了模糊性語言在文學作品中的體現,譯者從多個方面給出建議,盡可能地解決翻譯時出現的語言模糊性問題。
關鍵詞:模糊性語言;文學作品;翻譯
一、引言
模糊性是語言的基本特點之一,很多的詞語或句子都含有不精確的含義,這也就是所謂的“模糊概念”。例如,在日常生活中,我們經常提到的表達時間概念的詞語,早上、上午、中午、下午、傍晚、晚上、深夜,其中“早上和上午”“下午和傍晚”“晚上和深夜”無法用具體的時刻點來區分它們,它們所傳達的含義具有模糊性,這就是模糊概念。20世紀60年代模糊語言學誕生,由于它是研究語言和言語中的模糊現象的學科,從誕生開始就引起了高度重視,并運用于英語翻譯實踐中。
二、語言模糊性的內涵
國內外學者針對“模糊性”的概念都提了出自己的觀點。早在1902年學者皮爾斯(C. S. Peirce) 就提出相關命題的模糊性。著名學者布萊克在他的《語言和哲學》這本書中曾提出:一個詞語的模糊性表現在這個詞有一個有限的應用范圍,但是這個有限的范圍的邊界是不確定的。1965年,美國加州大學Zadeh教授首次提出模糊集合理論,其本質是不贊成對事物進行一刀切的做法,承認在兩個值之間有無數區間值,有無數隸屬度。他認為,在客觀世界中,許多客體是沒有確定的界限的。Zadeh教授的模糊集合理論的提出標志著模糊理論的誕生,在此基礎上形成了模糊語言學、模糊邏輯學等新的學科。美國著名數學家Yager則認為,一個命題和它的否定命題之間沒有顯著的差異,就可以認為這個命題具有模糊性。我國學者陳治安教授等在《模糊語言學概論》中將模糊性定義為:“模糊性就是詞語的所指范圍的邊界是不確定的這種屬性。”關于什么是模糊性,仁智見仁,智者見智,但是學界普遍認為語言模糊性就是指詞語所包含含義的不確定性、不精確性。
三、語言模糊性在文學作品中的體現及英語翻譯時的應對策略
1.文學作品中模糊性的體現。中國文化博大精深,文學作品是中國文化的一種表達形式,而語言的模糊性亦是文學的基本特征。《周易》中有這樣的闡述:“大亦有大,小亦有小,其奧妙無邊際。”意思是說,世界萬物沒有最大也沒有最小,是無窮的。這一經典思想對模糊性的翻譯要求極高。如“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”“地無三日晴,天無三尺干”等古典詩句的翻譯,如果將“三千、三日”僅僅翻譯成“three thousands”“three days”,則完全達不到夸張的修辭效果,讀者讀來味同嚼蠟。再如,南宋才女唐婉的“世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風干,淚痕殘。欲箋心事,獨語斜闌。難,難,難!”陸游的“紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳。東風惡,歡情薄。一杯愁緒幾年離索。錯,錯,錯”。兩首詞中的三個“難”和三個“錯”,難的是什么,錯的又是什么,兩位作者都沒有直接表達出來,到底是誰難還是誰錯?作者都沒有說,留給了讀者無盡的遐想。在馬致遠的《天凈沙·秋思》這一著名文學作品中,作者提到的景物也有十幾種,而這些景物幾乎都是模糊的意象,該作品所反映的主題也非常模糊,這可能就是作者為了達到特定的藝術效果而故意為之。
2.針對文學作品中模糊性的翻譯對策。文學翻譯是一種創造性的藝術實踐,這種創造性決定了文學翻譯不可能是機械、精確、靜態和條框性的,而應該是動態、模糊的。文學作品中模糊性語言的翻譯對譯者提出了更高的要求。只有把握好這些,才能讓讀者感受到原著作者所描述的種種意境。而對如何做好文學作品中模糊性語言的翻譯,筆者給出了一些建議。首先,譯者要認識到模糊是語言的本質屬性,要用模糊性語言進行調變,使譯文既能保留原作者表達的意圖,又能讓讀者感受到文學的美。其次,譯者作為原文的讀者,又是譯文的作者,所承擔的是雙重的身份。為了更好地完成文學作品中模糊性的翻譯創作,就必須掌握源文化和目標文化之間的差異,才有可能實現讓譯文的讀者融入其中,在譯文的閱讀過程中體驗到快感,引起共鳴。再次,譯者應該提升自身文化方面的文學素養,以便能夠迅速并且準確地了解所譯文學作品背后的模糊意境。最后,譯者一定要為讀者留下自由想象的空間。很多譯者不清楚自己的角色定位,往往喜歡過多地解釋作品中的模糊性語言,可最終導致的結果就是使源文的意境不復存在,抹殺了譯文讀者的想象力。
四、結語
語言的模糊性是語言所自帶的特征,這種模糊現象已經引起了學術界的共同關注。因此,在翻譯工作中應重視語言的模糊現象,將模糊理論和方法應用于具體工作實踐中,在翻譯中應加強對自身運用模糊語言能力的培養,從而提高譯文質量,讓文學翻譯變成真正的藝術。
參考文獻:
[1]RR Yager. On the measure of fuzziness and negation. II. Lattices[J]. Information &Control;, 1980, 44(3):236-260.
[2]伍鐵平.模糊語言學初探[J].外國語,1979(2).