寧靜
摘 要:模糊性是語言的固有屬性,本文在闡述語言模糊性內涵的基礎上,著重介紹了模糊性語言在文學作品中的體現,譯者從多個方面給出建議,盡可能地解決翻譯時出現的語言模糊性問題。
關鍵詞:模糊性語言;文學作品;翻譯
一、引言
模糊性是語言的基本特點之一,很多的詞語或句子都含有不精確的含義,這也就是所謂的“模糊概念”。例如,在日常生活中,我們經常提到的表達時間概念的詞語,早上、上午、中午、下午、傍晚、晚上、深夜,其中“早上和上午”“下午和傍晚”“晚上和深夜”無法用具體的時刻點來區分它們,它們所傳達的含義具有模糊性,這就是模糊概念。20世紀60年代模糊語言學誕生,由于它是研究語言和言語中的模糊現象的學科,從誕生開始就引起了高度重視,并運用于英語翻譯實踐中。
二、語言模糊性的內涵
國內外學者針對“模糊性”的概念都提了出自己的觀點。早在1902年學者皮爾斯(C. S. Peirce) 就提出相關命題的模糊性。著名學者布萊克在他的《語言和哲學》這本書中曾提出:一個詞語的模糊性表現在這個詞有一個有限的應用范圍,但是這個有限的范圍的邊界是不確定的。1965年,美國加州大學Zadeh教授首次提出模糊集合理論,其本質是不贊成對事物進行一刀切的做法,承認在兩個值之間有無數區間值,有無數隸屬度。他認為,在客觀世界中,許多客體是沒有確定的界限的。Zadeh教授的模糊集合理論的提出標志著模糊理論的誕生,在此基礎上形成了模糊語言學、模糊邏輯學等新的學科。……