梅春才 張雷
[摘要]隨著我國(guó)對(duì)外開放的不斷擴(kuò)大,以及中俄兩國(guó)之間貿(mào)易的持續(xù)發(fā)展,兩國(guó)企業(yè)間的合作日益增多,因而對(duì)既懂俄語又懂相關(guān)會(huì)計(jì)知識(shí)的人才的需要也與日俱增。會(huì)計(jì)工作是經(jīng)濟(jì)管理的重要組成部分,也是經(jīng)濟(jì)決策的重要依據(jù)。國(guó)際貿(mào)易中會(huì)計(jì)核算關(guān)于公司活動(dòng)和財(cái)產(chǎn)狀況的信息對(duì)貿(mào)易雙方都是必不可少的,這種信息的嚴(yán)密而準(zhǔn)確的翻譯極為重要。會(huì)計(jì)專業(yè)翻譯涉及一系列國(guó)際化的專業(yè)術(shù)語和相關(guān)知識(shí)。本文中,筆者從多年中俄貿(mào)易會(huì)計(jì)核算領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐出發(fā),對(duì)會(huì)計(jì)俄語翻譯中常見的錯(cuò)誤進(jìn)行了評(píng)析,從而為從事本行業(yè)翻譯工作者提供借鑒。
[關(guān)鍵詞]會(huì)計(jì) 俄語 會(huì)計(jì)術(shù)語 詞匯特點(diǎn) 語義結(jié)構(gòu) 術(shù)語錯(cuò)譯
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)14-0068-02
一、引言
會(huì)計(jì)活動(dòng)是按照會(huì)計(jì)程序,采用會(huì)計(jì)方法,完成會(huì)計(jì)任務(wù)所發(fā)生的一系列的管理活動(dòng),即將大量的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分類、加工和整理而成為會(huì)計(jì)資料,編制成財(cái)務(wù)報(bào)表,并報(bào)送企業(yè)的決策者,使其能夠及時(shí)地了解企業(yè)的財(cái)務(wù)情況,為其進(jìn)一步的決策提供可靠的依據(jù)。在經(jīng)濟(jì)全球一體化的今天,作為世界第二大經(jīng)濟(jì)實(shí)體的中國(guó)已與世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展接軌,互為最大鄰國(guó)的中俄兩國(guó)間的貿(mào)易空前快速發(fā)展;越來越多的國(guó)內(nèi)企業(yè)走向俄羅斯。作為中俄企業(yè)貿(mào)易的橋梁,會(huì)計(jì)俄語翻譯具有舉足輕重的作用,提高會(huì)計(jì)專業(yè)的翻譯質(zhì)量,消除翻譯錯(cuò)誤已刻不容緩。
近年來,俄羅斯政府出臺(tái)了涉外經(jīng)濟(jì)合作的一系列新的政策,俄羅斯公民可以將自有的土地使用權(quán)以買賣的形式向外國(guó)公民出售。中國(guó)赴俄企業(yè)必須充分了解俄羅斯的外貿(mào)法律法規(guī),并熟悉俄羅斯會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)的有關(guān)要求。漢語和俄語分屬于兩個(gè)不同的語系,差異很大,而且會(huì)計(jì)業(yè)務(wù)的翻譯專業(yè)性很強(qiáng),專業(yè)術(shù)語很多,這些都增大了翻譯工作者的難度,導(dǎo)致一些專業(yè)術(shù)語的翻譯錯(cuò)誤。會(huì)計(jì)工作是企業(yè)經(jīng)濟(jì)管理的重要組成部分,直接影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益,如果翻譯錯(cuò)誤,必然會(huì)給企業(yè)帶來經(jīng)濟(jì)損失。因此,研究會(huì)計(jì)俄語專業(yè)詞匯常見的翻譯錯(cuò)誤的原因及對(duì)策具有很大的現(xiàn)實(shí)意義。
二、會(huì)計(jì)術(shù)語詞匯的語義與結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
會(huì)計(jì)俄語專業(yè)性很強(qiáng),術(shù)語多,而且在語義和結(jié)構(gòu)上都有其自身的特點(diǎn)。專業(yè)術(shù)語不少是由普通名詞轉(zhuǎn)化而來的,其作用是用言簡(jiǎn)意賅的詞或詞組對(duì)復(fù)雜的會(huì)計(jì)概念進(jìn)行明確而規(guī)范的敘述,為所有會(huì)計(jì)人員所理解所運(yùn)用。為了達(dá)到俄漢會(huì)計(jì)專業(yè)性詞語的對(duì)等轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)盡量在本國(guó)會(huì)計(jì)專業(yè)中尋找與源詞對(duì)等或相近對(duì)等的專業(yè)術(shù)語,切記不可自行隨意譯為普通詞匯,以免誤導(dǎo)譯語讀者、引起歧義或者造成信息傳達(dá)不真,從而導(dǎo)致業(yè)務(wù)事故。例如,“премия”一詞,作為普通詞匯,在日常生活中常用的意義指:“獎(jiǎng)金,獎(jiǎng)品;補(bǔ)償金,額外費(fèi)用”等,但是,作為會(huì)計(jì)術(shù)語,應(yīng)譯為“溢價(jià)”;再如,“резервы”一詞,作為普通詞匯,常用意義為“儲(chǔ)備物資,后備資源;儲(chǔ)備,儲(chǔ)存”,而在會(huì)計(jì)術(shù)語中,則表示“準(zhǔn)備(金)”的意義,等等。
會(huì)計(jì)俄語中的專業(yè)術(shù)語詞匯一般具有以下的結(jié)構(gòu)和語義特點(diǎn):
(一)名詞常使用復(fù)數(shù)形式
在會(huì)計(jì)俄語中,術(shù)語中的大部分名詞都以復(fù)數(shù)的形式呈現(xiàn)。如,денежные документы(貨幣單據(jù)),общепроизводственные расходы(一般生產(chǎn)費(fèi)用),аккредитивы(信用證),акцизы(消費(fèi)稅)等。但是,有些名詞由單數(shù)形式變成復(fù)數(shù)形式后,詞義會(huì)發(fā)生變化,如“средство”原義為“工具,辦法”等,但在會(huì)計(jì)科目表中,作為會(huì)計(jì)術(shù)語的復(fù)數(shù)形式“средства”所表示的意思為“資產(chǎn)”,二者詞義相差很大,不容混淆。
(二)動(dòng)名詞形式
俄文會(huì)計(jì)科目表中的術(shù)語常使用動(dòng)詞的名詞形式,即動(dòng)名詞。如,выбытие материальных ценностей(有形價(jià)值報(bào)廢),
целевое финансирование(專項(xiàng)應(yīng)付款),приобретение земельных участков(獲得地段)等。動(dòng)名詞是俄語抽象名詞中的一類,也是俄語中特有的一種現(xiàn)象,表示動(dòng)作、狀態(tài)。動(dòng)名詞在俄語中應(yīng)用極其廣泛,特別是在科技、公文、政論語言中。譯者應(yīng)充分了解俄語中動(dòng)名詞的使用和意義,在實(shí)際翻譯中才能把握其語法關(guān)系,從而達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)形動(dòng)詞形式
形動(dòng)詞也是俄語中特有的一種語法現(xiàn)象,兼有動(dòng)詞和形容詞的特征。形動(dòng)詞分為主動(dòng)形動(dòng)詞和被動(dòng)形動(dòng)詞,這兩種語法形式在俄文會(huì)計(jì)科目表中的使用是非常廣泛的。如,привилегированные акции(優(yōu)先股票),отложенные налоговые обязательства(遞延稅項(xiàng)負(fù)債),векселя выданные(發(fā)放期票),расчеты по причитающимся дивидендам и другим видам(應(yīng)付股息及其他收入結(jié)算),等等。針對(duì)此類詞組或句子的翻譯,要求譯者必須掌握形動(dòng)詞的語法意義,并正確理解其在術(shù)語中的語義。否則,在翻譯時(shí)容易產(chǎn)生歧義或?qū)е滦畔鬟_(dá)不夠準(zhǔn)確。
(四)縮略語形式
縮略語是指一個(gè)詞或短語的簡(jiǎn)略書寫符號(hào),它是語言的一種簡(jiǎn)化用詞現(xiàn)象。縮略語在會(huì)計(jì)俄語中的應(yīng)用也是非常普遍的,用簡(jiǎn)明的符號(hào)傳遞更多的信息,順應(yīng)了交際原則中的“經(jīng)濟(jì)法原則”,利于滿足經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中高效率的需求。會(huì)計(jì)俄語中常見的縮略語常采取首字母縮略,例如,НДС(Налог на добавленную стоимость增值稅);ОМС (Обязательное Медицинское Страхование強(qiáng)制醫(yī)療險(xiǎn));ПФР(Пенсионный фонд Российской Федерации俄聯(lián)邦養(yǎng)老金)等。
這些縮略語,如果不進(jìn)行認(rèn)真查閱,并選擇對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語來表述,就很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。漢語中的縮略語數(shù)量很少,含義單一明確,使用上往往相對(duì)規(guī)范,故掌握起來比較容易。而俄語中的縮略語,包括經(jīng)濟(jì)方面的縮略詞,則數(shù)量多,且不少為多義縮略詞,如:СП1——<軍、醫(yī)>分類后送站;СП2——作家協(xié)會(huì);СП3——截聽站;СП4——北極;СП5(Совместное предприятие)——合資企業(yè)。又如:НПС1——輸油站;НПС2——科學(xué)捕撈船。
三、會(huì)計(jì)俄語專業(yè)術(shù)語易錯(cuò)詞匯及翻譯錯(cuò)誤
會(huì)計(jì)術(shù)語專業(yè)性很強(qiáng),術(shù)語是翻譯的難點(diǎn)、重點(diǎn),譯者不可能對(duì)各個(gè)專業(yè)都有所了解,尤其是術(shù)語,懂外語,不懂專業(yè)的翻譯工作者屬于普遍現(xiàn)象,不足為奇,但絕不允許對(duì)術(shù)語的翻譯含糊不清。因?yàn)橐粋€(gè)翻譯的失誤,可能會(huì)帶來意想不到的結(jié)果。就會(huì)計(jì)來說,可能因譯者的一個(gè)翻譯的失誤,影響到對(duì)整個(gè)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的分析,不同的術(shù)語表述,其概念意義也是不同的,因此對(duì)會(huì)計(jì)俄語專業(yè)術(shù)語易錯(cuò)的詞匯進(jìn)行分析,有著舉足輕重的意義。
(一)會(huì)計(jì)術(shù)語中常見的易錯(cuò)詞匯
同一術(shù)語,在不同上下文中,有著不同的含義,而在同一專業(yè)中(如會(huì)計(jì)專業(yè))也可能有不同的含義。
針對(duì)某一詞日常次要意義如何上升到專業(yè)核心意義,則需要譯者在翻譯前做好充分的準(zhǔn)備,同時(shí)要對(duì)會(huì)計(jì)專業(yè)中本國(guó)的術(shù)語表達(dá)進(jìn)行宏觀的了解,力求達(dá)到專業(yè)術(shù)語翻譯的對(duì)等。
在會(huì)計(jì)俄語翻譯錯(cuò)誤中,最常見的就是一詞多義的處理不當(dāng)。譯者往往忽略了專業(yè)術(shù)語的表達(dá),采取直譯甚至死譯,術(shù)語當(dāng)作普通詞匯來譯,這就很容易導(dǎo)致翻譯的錯(cuò)誤。
例如,“обязательство”作為普通詞匯,其詞義為“責(zé)任,義務(wù)”,而作為會(huì)計(jì)術(shù)語,在會(huì)計(jì)俄語中,常表示“負(fù)債”的意義;актив2作為會(huì)計(jì)術(shù)語,應(yīng)譯為“資產(chǎn),資產(chǎn)方”,而不能譯為актив1的詞義——“積極分子”;同樣,必須區(qū)分作為普通詞匯的пассив (消極分子)和作為會(huì)計(jì)術(shù)語的пассив (與актив<資產(chǎn)>相對(duì)的負(fù)債)。又如,“касса”常用意義為“收款處;出納處;售票處”,在俄語會(huì)計(jì)科目表中指的是“現(xiàn)金”;“сбор”常指的是動(dòng)詞“собрать/собраться”的動(dòng)名詞形式,表示“收集;匯集”意義,但在俄文會(huì)計(jì)科目表中指的是“費(fèi)”,會(huì)計(jì)科目表中的“налог и сбор”應(yīng)譯成“稅費(fèi)”,因?yàn)槎惻c費(fèi)是兩個(gè)不同的概念:俄文原文對(duì)налог的解釋為:Налог–это обязательный, индивидуально безвозмездный платеж;對(duì)сбор的解釋為:Сбор–это обязательный взнос.通過兩個(gè)句子不難看出,前者指的是必須個(gè)別(單個(gè))無償所支付的對(duì)象,而后者指的是必須繳納的費(fèi)用,而漢語中“稅”和“費(fèi)”兩個(gè)詞的差異也是明顯的。因此,翻譯必須查閱相關(guān)領(lǐng)域的材料和文獻(xiàn),弄清楚兩個(gè)詞的差別,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。再如,продажи и выручка,前者意義為“銷售”,后者為“進(jìn)款(銷售收入)”。此外,有的譯者忽視詞義翻譯的準(zhǔn)確性,不注意某些詞匯的細(xì)微差別,如把сырьё和материалы都翻譯成“材料”。前者指的是“原料;生料”,而后者指(物質(zhì)產(chǎn)品的)“材料”。這是概念性錯(cuò)誤。хлопок指“棉花、原棉”,是原料,вата(棉絮),такань(布匹)是材料,而платье這是產(chǎn)品,這些概念是必須分清的。在翻譯時(shí),除要保證漢俄術(shù)語的意義相符合外,還要注意漢俄詞匯不同的搭配習(xí)慣。
由此可見,會(huì)計(jì)專業(yè)術(shù)語中的細(xì)微差別,應(yīng)該在翻譯中體現(xiàn)出來。詞匯的常用基本意義與專業(yè)術(shù)語的表述是要進(jìn)行嚴(yán)格的區(qū)分,譯者應(yīng)清楚的意識(shí)到這一點(diǎn)。
(二)會(huì)計(jì)專業(yè)術(shù)語錯(cuò)譯現(xiàn)象簡(jiǎn)析
會(huì)計(jì)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤產(chǎn)生的主要原因是由于譯者把詞匯的常用意義與專業(yè)術(shù)語意義混淆,無法對(duì)二者進(jìn)行區(qū)分,想當(dāng)然地直接使用詞匯的常用意義,常采取直譯的方法,這是不可取的。
會(huì)計(jì)俄語術(shù)語搭配的固定性表現(xiàn)在詞匯搭配的能力和習(xí)慣上,是不可隨意替換的。要注意的是同一術(shù)語不僅在不同專業(yè)領(lǐng)域里可以表達(dá)不同的概念,而且在同一專業(yè)中,也可表達(dá)不同的概念。一般情況下,在會(huì)計(jì)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)概念,具有專屬性,這是會(huì)計(jì)專業(yè)術(shù)語尤為突出的特點(diǎn)。正因如此,全球會(huì)計(jì)專業(yè)人員使用各個(gè)術(shù)語時(shí),才會(huì)理解有共識(shí),便于溝通和交流,也不會(huì)出現(xiàn)因概念的理解錯(cuò)誤,而導(dǎo)致翻譯的偏差。
例如,“баланс”一詞,作為普通詞匯,其詞義為“平衡;平衡表”,很多對(duì)會(huì)計(jì)知識(shí)不太了解的譯者往往會(huì)把“бухгалтерский баланс”翻譯成“平衡表”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“資產(chǎn)負(fù)債表”。資產(chǎn)負(fù)債表決的左邊部分是平衡表的資產(chǎn)方(актив),右邊部分是平衡表的負(fù)債方(пассив)。資產(chǎn)與負(fù)債的總計(jì)相等(平衡),這是資產(chǎn)負(fù)債表最重要的特點(diǎn)。在會(huì)計(jì)領(lǐng)域中,“平衡表”種類很多,如資金平衡表,收支平衡表等。資產(chǎn)負(fù)債表是反映一個(gè)經(jīng)濟(jì)實(shí)體財(cái)務(wù)狀況的財(cái)務(wù)報(bào)表。如果翻譯錯(cuò)誤就會(huì)直接產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致會(huì)計(jì)責(zé)任事故。會(huì)計(jì)領(lǐng)域中不同報(bào)表有不同功能,是不允許報(bào)表名稱的誤譯。
再如,производственные издержки從字面上可以翻譯成“生產(chǎn)費(fèi)用”,但在術(shù)語中,應(yīng)譯為“生產(chǎn)成本”,后一種譯法更趨于術(shù)語化表述;готовая продукция一般翻譯成“成品”,但在會(huì)計(jì)俄語中應(yīng)譯成“產(chǎn)成品”,盡管“產(chǎn)成品”又稱“成品”,但在專業(yè)術(shù)語中往往采取后者的譯法;амортизация основных средств從字面上可以直譯為“固定資產(chǎn)折舊”,但按漢語的會(huì)計(jì)科目要求,這一術(shù)語應(yīng)譯為“累計(jì)折舊”,雖然二者所表述的意義相同,但后者更符合漢語會(huì)計(jì)術(shù)語規(guī)范要求;нематериальные активы,經(jīng)查閱工具書后,譯者在不了解專業(yè)術(shù)語的表述情況下,可能會(huì)譯為“非物質(zhì)資產(chǎn)”,但在漢語中的會(huì)計(jì)科目表中無此表述,應(yīng)譯為“無形資產(chǎn)”;амортизация нематериальных активов譯者往往譯為“非物質(zhì)資產(chǎn)折舊”或“無形資產(chǎn)折舊”,后者的譯法雖相對(duì)比較準(zhǔn)確,但實(shí)際在漢語的會(huì)計(jì)科目表中其術(shù)語表述為“累計(jì)攤銷”,即“無形資產(chǎn)攤銷”;нераспределенная прибыль(непокрытый убыток),如果直接翻譯,可能會(huì)譯為“未分配的利潤(rùn)(未清償‘未刨除的損失)”,這樣翻譯并未有何不妥,但漢語會(huì)計(jì)的術(shù)語表述為“留存收益”,等等。
以上僅僅是對(duì)會(huì)計(jì)俄語翻譯中常見的錯(cuò)誤進(jìn)行的歸納和總結(jié),類似的錯(cuò)誤不勝枚舉,限于篇幅,不再贅述。會(huì)計(jì)術(shù)語的翻譯錯(cuò)誤及其原因不只局限于以上所述內(nèi)容,它還受到其他諸多因素的影響,如跨文化的差異,語法結(jié)構(gòu)差異的影響,等等。因此,在翻譯會(huì)計(jì)專業(yè)術(shù)語時(shí),譯者除了需要熟悉和掌握會(huì)計(jì)俄語術(shù)語的特點(diǎn)外,還應(yīng)注意會(huì)計(jì)知識(shí)的積累,尤其是要了解漢語會(huì)計(jì)術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣于規(guī)范,盡可能準(zhǔn)確傳達(dá)信息。筆者認(rèn)為,針對(duì)專業(yè)性很強(qiáng)的翻譯工作,譯者應(yīng)盡可能遵循如下原則:1.傳達(dá)原文的準(zhǔn)確性;2.符合譯語的規(guī)范性(可接受性),為對(duì)俄貿(mào)易的會(huì)計(jì)工作更好地發(fā)揮紐帶的作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Глущенко А.В. Теория бухгалтерского учета [М]. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003.
[2]План счетов бухгалтерского учета РФ. Ред. от 06.08.2015.
[3]吳大器.會(huì)計(jì)理論與實(shí)務(wù)[М].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2007.
[4]簡(jiǎn)潔薇.會(huì)計(jì)英語專業(yè)詞匯特點(diǎn)與常見翻譯錯(cuò)誤評(píng)析[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013.
[5]李俊.會(huì)計(jì)英語翻譯的難點(diǎn)與技巧[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005.