999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中“起來”翻譯的源語意向性分析

2016-09-10 07:22:44姚浪
文學教育 2016年2期
關鍵詞:翻譯

姚浪

內容摘要:意向性是心理現象的本質特征之一,是人的意識的一項核心內容。就其功能作用來說,它是我們對外部世界的認識得以可能的條件和樞紐,是行為的內在動力,是人們相互理解,解釋社會聯系得以可能的主要依據,具有認識論意義并且可以用于語言研究和翻譯研究。本文擬從個體意向性和集體意向性角度出發,對《紅樓夢》英譯兩個譯本中對于“起來”一詞的翻譯作初步的研究,并詳細闡述兩個譯本翻譯策略和意向選擇不同的原因以及其對于翻譯研究的意義。

關鍵詞:意向性 《紅樓夢》 翻譯

一.引言

翻譯是源語表達的意義在目的語中的再現過程。譯者以傳達原作意圖為目標,以轉換語言形式為手段,從而完成克服溝通障礙的任務。一直以來,對翻譯理論的探討和翻譯實踐的探索始終在繼續,翻譯研究的廣度和深度都在不斷拓展。不可否認,翻譯活動離不開其行為主體—人,翻譯過程可以看作是主體把自身的意向性投射到客觀對象的活動過程,研究該過程所牽涉的各翻譯主體的意向性有助于從翻譯本體論的視角揭示翻譯過程的本質。“意向性的概念引進了理解行為的方法,因為它使人們能夠在人類的復雜的意識流中探索知覺的結構—意向和行為。”(劉高岑 2006:81)

二.意向性理論

1.意向性的提出和發展

“意向性”的概念最早來自經院哲學。現當代意向性研究發端于布倫塔諾(F.Brentano),他將這個概念引入到當時的哲學研究和心理學研究,把它定義為心理現象的一種特征。他認為,世界上的現象可以劃分為物理現象和心理現象,但兩者的根本區別不是前人所說的是否有廣延,是否能思等,而是有無意向性,由此將“人”同一切“物理現象”區分開來。布倫塔諾關于意向性是意向活動與某種對象有關的觀點,為他的學生胡塞爾(E.Edmund Husserl)所接受并發揮。胡塞爾將意向性看作是意識的本質屬性和核心內容(Husserl 1969:168-176),并將意向性問題作為他所提出的意識現象學分析的重要主題。

2.塞爾的意向性理論

二十世紀,心智哲學對意識中的意向性進行了深入廣泛的討論,美國心智哲學家、語用學家塞爾(J.Searle)在關注意向性同人類語言活動關系的過程中進一步指出,意向性是“心靈的一種特征,通過這種特征,心理狀態指向或者關于、論及、涉及、針對世界上的情況”(塞爾 2006:65)。他強調指向性是意向性的最重要特性,由于具有這種特性,心理狀態或心理事件才能指向或涉及世界中的對象或事態,每一種意向狀態都由處于某種心理模式的表征內容組成。

3.集體意向性

“集體意向性是一切社會活動的基礎。”正因為人有集體意向性這種心智狀態,人才能成為社會的人,才能組成社會,才能交流,才能合作等。“意向性可具認識論意義。意向性可用于語言研究。意向性框架是人的心智活動比較確定的結構,在這個意義上說,對語言進行意向性分析是一項比較易于確定的步驟。”(徐盛桓 2013:174)因此,鑒于個體意向性和集體意向性在認知研究和語言研究方面具有重大的啟示,且由于翻譯在某種程度上是對意義的解釋,這也輻射到了翻譯研究領域。

三.翻譯過程涉及的意向性

1.翻譯的意向性本質

意向性主要關注心身之間的關系。一般地,意向性被規定為對象指向性(object-directness)和關涉性(aboutness)。語言是心—身的中介,心智哲學之意向性與語言研究密切相關。翻譯是以語言為媒介的跨文化交際行為,翻譯的過程是譯者心智活動的過程。因此,翻譯研究中的諸多問題都可以用心智哲學理論中的意向性來解釋。(趙祥云 2012)

2.翻譯過程涉及的主體

意識有主體,而作為意識最重要特征的意向性,其指向的就是意識的對象—客體。翻譯正是一種意識活動的結果,“是一種以語言為中介的信息轉換與交流過程,這一過程離不開主體的目的、意圖和信念”,“在翻譯過程中,信息的傳遞和意義的表達都和譯者的意向性密切相關。”(周曉梅 2007)陳大亮認為:“翻譯主體研究是一個包括作者、譯者和讀者甚至還包括出版者、贊助人等在內的復雜群體主體系統。(陳大亮 2005)本文認為,翻譯過程的核心意向性主體應該包括原文本,作者、譯者和譯作讀者四個方面,在翻譯過程中涉及到原文本的表征意向、作者的和譯者的交際意向以及譯作讀者的集體意向。這些主體的意向性在翻譯過程中彼此交織、互相影響,所以翻譯活動從本質來說是一個體現各個主體意向性的過程。

四.“起來”翻譯過程的意向性體現

1.“起來”的研究意義

趨向動詞在近現代漢語中不僅應用范圍廣泛,而且語義特征多,語法功能復雜。早期關于趨向補語的研究主要集中在本體研究上,多是討論其性質、語法意義以及其與賓語的位置關系等問題。本文是在心智哲學框架內對漢語趨向動詞“起來”的多義性進行的個案研究。目前對趨向動詞的研究大部分都集中在對其語義的描寫與句法表征上,只有少數文章涉及到其語義擴展的翻譯機制。本文在前人研究的基礎上對其意向性原因與翻譯機制作出解釋。

2.“起來”的意向意義

目前,對于“起來”的意向意義分類有多種,但主要的是正在《現代漢語詞典》(2002)中的兩種,謂語中心詞和趨向動詞。而在《現代漢語800詞》(呂叔湘 1999:437-444)中,“起來”主要有以下幾層意思:趨向意義,表示通過動作使人或物體由低處向高處移動(立足點可在高處或低處);結果意義,一表示結合以至固定,二表示突出,隆起,如鼓起來,漲起來,弓起腰來等;狀態意義,表示進入新的狀態;特殊用法,一是從某方面說明,評論人或事物,如提起來,談起來等。二是引進說話人的一種看法,如想起來看起來等。總的來說,本文把“起來”的意向意義具體分為趨向義、狀態義、結果義三類。趨向義是“起來”的原型義,“起來”的引申義有“狀態義”和“結果義”。由于“起來”表示某些動作或事件的狀態時,表示動作或事件開始并繼續下去。所以狀態義再分為狀態起始義和狀態持續義。

3.對于源語和譯本的意向性分析

翻譯活動是在原作者意向性、譯者意向性和譯作讀者集體意向性構成的復雜系統中進行的。若此三種意向性趨于一致,譯者在翻譯過程中就不會受到文本之外各種社會因素的影響,易于取得協調的結果。然而,實際情況卻相當復雜。“有時,集體意向性會左右譯者,使其違背自我意向性而改變作者意向性; 有時,譯者洞悉社會需求主動迎合集體意向性;有時,譯者被迫接受集體意向性追求忠實,失去變通的自由,反而求之而不得。(王昌玲,張德讓 2010)

A.《紅樓夢》的兩個英譯本

好的作品可以超越國界,《紅樓夢》被譯為近20余種文字,譯本近60本,其中全譯本12本。《紅樓夢》的英譯本中有兩個全譯本,譯者分別是楊憲益夫婦和霍克斯翁婿。一作多譯本現象也是意向性理論的佐證。《紅樓夢》兩譯本的意向性很明確,意向態度在很大程度上也一致,都是向西方讀者介紹《紅樓夢》)。

B.對于“起來”的意向性分析

在基于《紅樓夢》兩譯本的語料庫整理上,“起來”一詞在其中的出現頻率高達1200多次,由于“起來”在漢語中本來含義豐富,且在作品中呈現了各種各樣的意義,所以兩種版本對于該詞的翻譯不盡相同。下面就以個體意向性和集體意向性對該詞的翻譯作具體的分析,舉例說明譯者在翻譯過程中的意向性選擇對譯者翻譯策略選擇的影響。

(1)二人歸坐,先是款斟漫飲,漸次談至興濃,不覺飛觥限犖【起來】。

楊譯:At first they sipped slowly, but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly.

霍譯:and the two men took their places and began to drink. At first they were rather slow and ceremonious; but gradually, as the conversation grew more animated, their potations too became more reckless and uninhibited.

本例當中的“起來”是趨向動詞,表示表示動作或情況開始并且繼續。這里的“起來”用在動作成語“飛觥限犖”后面,意味著他們從小斟小飲到開懷大飲的一個量變。這就是長久以來的人們逐漸形成的具有集體意向性的理解,即動作動詞后的“起來”表示動作的開始并繼續下去。從個體意向性的角度分析,在楊憲益的譯文中,他們“began to drink more recklessly”,表達開始某個動作或進入某種狀態,帶有持續的意義。“begin”在《牛津英語大詞典》(2009)中的意識是“set oneself effectively to do something”。在霍克斯的譯文中,“飛觥限犖起來”被翻譯成為“their potations too became more reckless and uninhibited”,霍沒有像楊一樣以人做主語,且用的是“became”,取“變得”的意思。“become”在《牛津英漢大詞典》中的意思是“come to be”,并沒有動作或狀態持續下去的意識。在該例中,其意向內容是開始“飛觥限犖”并將這個動作繼續下去,楊和霍在理解這一意向活動并翻譯這層意思的時候有區別。

(2)今見秦,香二人來告金榮,賈瑞心中便更不自在【起來】,雖不好呵叱秦鐘,卻拿著香憐作法,反說他多事,著實的搶白了幾句。

楊譯:when Qin Zhong and Sweetie came in with their complaint it only increased his annoyance.Not daring to reprove Qin Zhong he made a scapegoat of Sweetie, abusing him roundly for being a trouble-maker.

霍譯:Qin Zhong’s and Darling’s complaint ?at first put Jia Rui in somewhat of a quandary, for he dared not openly rebuke Qin Zhong. He could, however, give his resentment outlet by making an example of Darling; so instead of dealing with his complaint, he told him that he was a trouble-maker and followed this up with so savage a dressing-down H009e105

本例中的“起來”從集體意向性的角度來理解,意思是表狀態意義,接在表示思維,活動,情感的動詞和形容詞的后面,意味著開始進入某種狀態,由于原文中有“更”字,在此例中是開始變得越來越“不自在”的意思。從楊的個體意向性來看,他將“更不自在起來”翻譯成了“it only increased his annoyance”,楊意是賈瑞本來就因為怨念香,玉二人不在薛蟠前提攜幫補他,已經覺得不自在了,現在看到秦,香二人來告金榮,就更加覺得不自在了,而“increased his annoyance”則充分翻譯出了這層意向意義。在霍的譯文中,他將其翻譯成為“put Jia Rui in somewhat of a quandary”,意思是使其不自在,沒有翻譯出“更不自在”的意向意義,這體現了楊和霍在理解原文的集體意向性時出現了偏差。

心智哲學與語言認知關系密切,作為語言運用的翻譯活動與心智哲學存在內在聯系。意向性是當代心智哲學研究的重點內容,它揭示了人類認識客觀世界和主觀世界的一般規律。《紅樓夢》翻譯活動主要涉及理解和表達兩大過程,貫通整個翻譯過程的是以語言為中介的譯者的心智活動。本文是從心智哲學中的個體意向性和集體意向性出發,以《紅樓夢》兩個英譯本中“起來”的翻譯為例,探討了意向性分析在翻譯研究中的作用,這是一個值得關注的新視角。

五.總結

本文基于心智哲學的意向性理論對《紅樓夢》兩個英譯本中對于“起來”一詞的翻譯進行了解釋,從個體意向性和集體意向性的角度對其進行了分析,并基于意義取向的翻譯觀探討了對于“起來”的翻譯楊霍產生偏差的原因。我們的研究一方面給意向性的研究提供了一個新的視角,另一個方面也對紅樓夢的翻譯研究進行了一次新的嘗試。我們相信,隨著心智哲學的縱深發展,意向性這一哲學命題能為翻譯研究帶來更多的啟示,我們期待意向性分析的進一步發展能為翻譯研究帶來新的意義。

參考文獻

[1]陳大亮.翻譯研究從主體性向主體間性轉向[J].中國翻譯,2005(2):5-11.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2008.

[3]劉高岑.當代科學意向論[M].北京:科學出版社,2006.

[4]劉景釗.意向性:心智關指世界的能力[M].北京:中國社會科學出版社,2005.

[5]劉月華.趨向補語通釋[M].北京:北京語言文化大學出版社,1998:199-204.

[6]呂叔湘.現代漢語八百詞(增定版)[M].北京:商務印書館,1999:437-444.

[7]塞爾.心靈、語言和社會(李步樓澤)[M].上海:上海譯文出版社,2006:65.

[8]王昌玲,張德讓.意向性翻譯批評研究[J].山東外語教學,2010(5):83-88.

[9]徐盛桓.意向性的認識論意義—從語言運用的視角看[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2013(3):174-184.

[10]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[M].商務印書館,2002:1518,2379.

[11]周曉梅.翻譯研究中的意向性問題[J].解放軍外國語學院學報,2007(1):74 -79.

(作者單位:長沙理工大學外國語學院)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三视频| 日本道中文字幕久久一区| 不卡视频国产| 久久91精品牛牛| 日韩国产 在线| 亚洲—日韩aV在线| 男女性色大片免费网站| av在线人妻熟妇| 亚洲无码在线午夜电影| 国产麻豆aⅴ精品无码| 最新日韩AV网址在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 在线无码九区| 在线观看av永久| 91欧美在线| 97se亚洲综合在线| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产人在线成免费视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产免费怡红院视频| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 日本福利视频网站| 欧亚日韩Av| 国产在线自乱拍播放| 国产区免费| 国产屁屁影院| 亚洲欧美成人网| 91色爱欧美精品www| 自偷自拍三级全三级视频 | 久久精品最新免费国产成人| 国产三级韩国三级理| 99精品国产自在现线观看| 亚洲综合色在线| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产免费福利网站| 久久久国产精品免费视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| av天堂最新版在线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产成人精品午夜视频'| 国产精品网拍在线| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 欧美性色综合网| 性欧美久久| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 丁香婷婷综合激情| 91精品专区国产盗摄| 又黄又爽视频好爽视频| 国产精品理论片| 亚洲人在线| 黄色网站在线观看无码| 亚洲色图欧美在线| 五月激情婷婷综合| 久草青青在线视频| 九九热这里只有国产精品| 日本黄色不卡视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 日韩精品少妇无码受不了| 网友自拍视频精品区| 日韩成人免费网站| 欧亚日韩Av| 国产精品无码影视久久久久久久| a网站在线观看| 欧洲高清无码在线| 亚洲成人在线免费| 日韩欧美视频第一区在线观看| 欧美激情福利| 中文字幕在线日本| 99国产在线视频| yjizz视频最新网站在线| 亚洲三级影院| 国产白浆在线观看| 97色婷婷成人综合在线观看| 女人18毛片久久| 成人久久精品一区二区三区| 欧美日韩国产成人在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 亚洲男人的天堂视频| 欧美精品二区| www.91中文字幕|