999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢詞義的差異與翻譯

2016-09-22 14:04:39李雄偉
考試周刊 2016年67期
關鍵詞:翻譯

李雄偉

摘 要: 英漢兩種語言在詞義方面存在巨大差異。文章借用Leech對詞義的分類,從概念意義和聯想意義方面對詞義作了比較,并探討了這種差異給翻譯帶來的挑戰和影響,特別是翻譯中國特色詞匯方面,提出了兩種主要的處應對策略,音譯加注解和直譯加注解,既保證這些詞匯不失原味,又為外國人所接受。

關鍵詞: 詞義 概念意義 聯想意義 翻譯

一、引言

語言是人類最重要的遺產,每一種語言蘊涵一個民族獨特的文化智慧。英漢兩種語言分屬不同的語系,比屬于同種語系的語言差異更加明顯。本文試對英漢詞義進行比較,討論詞義的差異對翻譯的影響。

二、英漢詞義的差異

著名語言學家Geoffrey Leech提出:“詞義”可以分為七種類型,分別是概念意義(又稱理性意義)、主題意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義。他還提出,后五種意義可以用“聯想意義”這一名稱來概括。這里借用Leech的分類,從詞的概念意義和聯想意義兩方面比較英漢詞義。

(一)概念意義不完全對應或完全不對應。

由于兩種語言產生和發展的環境不同,在一種語言中有一些表示某事物或現象的概念的詞,在另一種語言中可能找不到對應的詞,或者即使找到也不完全對應。英國人有喝下午茶(afternoon tea)的習慣,但是其實英語中還有Low tea和High tea的說法,區別在于Low tea在起居室的矮桌上享用,而且是人們一個重要的社交活動,時間在下午四點左右。而High tea則在飯廳的高桌上享用,是人們勞累一天后補充體力的餐前小食,它的主要作用是補充能量,時間一般是五點過后。所以,我們一般所說的英式下午茶應該指Low tea。但是,無論是High tea 還是Low tea,在漢語里都找不到對應的概念,因為中國人沒有這種生活習慣。

(二)概念意義完全對應,而聯想意義也相同。

這種情況一般出現在術語、專有名詞和一些物體的稱謂上,如linguistics與“語言學”,rechargeable batteries和“充電電池”等。它們不僅從概念意義上看彼此吻合,聯想意義也是近乎一致的。

(三)概念意義不同,而聯想意義卻有相同之處。

英漢兩種語言源自兩種不同的文化,反映了兩種不同的民族的特點。同一個事物,同一樁事情,雖然表達方式不同,引起的聯想卻有“異曲同工”之妙。對顏色喜惡是一種帶有強烈民族特色的詞匯,顏色blue和黃色,blue film和黃色電影有相似的聯想意義。漢語里的“魚米之鄉”和英語短語a land of honey and milk,魚米和蜂蜜牛奶,是不同的事物,卻共同指代物產富足之地。

(四)概念意義相同,聯想意義不同。

語言源自文化,是文化的重要組成部分。英漢兩種語言中,確實存在著某些概念相同但是聯想意義相同的詞匯,但更多的則是概念相同而聯想意義不同的詞匯。比如“龍”是我國人民的吉祥之物,是中國皇帝的象征,所謂“真龍天子”。但英語中“dragon”卻是一種又兇又丑的怪獸,同樣是龍,在英漢兩種語言、文化中,涵義截然不同。

三、翻譯策略

英漢詞義上的空缺或不對應,大大地增加了翻譯的難度。在這種情況下,英漢互譯常常采用加注法填補空缺。

(一)音譯加注解。

通過對具有中國特色的獨一無二的東西采用漢語拼音音譯加注解的方法,不僅最大限度地保留中國傳統文化,而且對英文乃至整個西方文化是一種豐富。比如:

第二,她相信沖喜,在病中給兒子完成花燭之喜。

例句當中的“沖喜”是中國人的一種封建迷信行為,用“喜事”來“沖”掉不好的運氣,期望達到治療疾病的效果。譯成:

Second,because she believed in tsunghsi,or confronting an evil by a happy event,in short,having the wedding while the boy was ill.

(二)直譯加注解。

直譯雖然令目標語讀者感覺不自然,但是和注解搭配起來,有時可以達到意想不到的效果——不僅能保留源語言的構詞特色,還能不損失本意,一舉兩得。比如:

她把木蘭的生辰八字按天干地支說明。

“生辰八字”是典型的中國特色詞,在英文里沒有對應的詞義,所以,譯者對其進行了直譯加注解的處理:

She gave him the “eight characters”,consisting of the hour,day,month and year of Mulans birth,each being the represented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cyles.

四、結語

詞義的差異對翻譯的影響如此之大,因此在翻譯時需要特別注意,力求準確地傳達出原語的概念意義,并盡量保持聯想意義的最大近似值,避免信息流失。通常情況下,表示食品、樂器、民俗等民族特有事物的名詞,采用音譯的方法比較好。當概念意義與聯想意義在兩種語言中都相同時,翻譯時徑直采用直譯即可,但需注意的是,直譯并非字字對應。

參考文獻:

[1]Leech,Geoffrey.Semantics:The Study of Meaning[M].England:Penguin Books,1981.

[2]Lyell,William A.,trans.Diary of a Madman and Other Stories[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.

[3]魯迅.狂人日記[M].北京:北京聯合出版公司,2014.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 任我操在线视频| 久久久精品无码一区二区三区| 日本影院一区| 国产黄在线观看| 亚洲热线99精品视频| 国产精品欧美激情| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲精品免费网站| 欧美一级片在线| 国产精品无码AV中文| 97se亚洲综合不卡| 欧美一级在线| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产区在线观看视频| 四虎影视8848永久精品| 无码av免费不卡在线观看| 亚洲第一成网站| 亚洲va精品中文字幕| 777国产精品永久免费观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产97视频在线| 亚洲天堂久久久| www.精品国产| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日本久久久久久免费网络| 四虎免费视频网站| 国语少妇高潮| 成年av福利永久免费观看| 99一级毛片| 激情网址在线观看| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲天堂成人在线观看| 婷婷午夜影院| 国产成人a毛片在线| 老司机精品一区在线视频| 亚洲欧美天堂网| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲中文字幕无码爆乳| 日韩无码黄色网站| 国产精品视频猛进猛出| 无码国产伊人| 青青青视频91在线 | 国产高清无码麻豆精品| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲天堂免费在线视频| 中文字幕在线免费看| 国产欧美视频在线| 亚洲高清中文字幕| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 玖玖精品视频在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产av一码二码三码无码| 亚洲激情99| 国产又色又爽又黄| 99久久这里只精品麻豆| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲视频色图| 日本成人不卡视频| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产成人你懂的在线观看| 欧美午夜视频在线| 亚洲天堂网视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 欧美日韩久久综合| 精品国产网| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产综合色在线视频播放线视| 蜜桃视频一区二区三区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 91精品人妻一区二区| 国产中文一区a级毛片视频| 国产97视频在线| 天天激情综合| 日本91视频| 欧美日韩免费观看| 国产午夜在线观看视频| 欧美成在线视频| 国产无码网站在线观看| 久久亚洲美女精品国产精品| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲国产在一区二区三区|