郝玉 吳玉琴
【摘要】隨著我國對外貿易的增長,外貿合同在商務貿易中越來越重要,外貿合同翻譯的準確性在外貿貿易中顯得舉足輕重。外貿合同是一種很嚴謹的文本,在中英文合同翻譯中,要考慮很多細節,要講究嚴謹準確的翻譯技巧,避免出現不必要的失誤與損失,那么如何能夠規避常見的錯誤,以及如何使用正確的翻譯技巧和思路來更好地翻譯外貿合同顯得尤為重要。本文結合中英文外貿合同的特點,分析翻譯外貿合同時應從哪些方面入手,注意哪些方面問題。
【關鍵詞】外貿合同 中英文 特點 技巧
一、外貿合同的特點及其分析
1.用詞準確性。翻譯的基本原則是信、達、雅,外貿合同翻譯也不例外,首先最重要的一點就是準確性。因此,外貿合同翻譯最重要的要求就是直譯原則,不到萬不得已不能使用意譯。而且意譯也只是用不同的譯文形式,表達與原文相同的內容。
有些專有名詞的翻譯必須采取直譯的方法,避免產生誤解,比如port of discharge(卸貨港),airport of departure(出發地機場)黑市black market 雙向貿易 two-way trade .還應注意一些意義相近的詞的用法,還應特別注意近義詞的使用。舉個例子來講:
表示“實施”、“執行”意思的詞有“application”,“enforcement”,“operation”。而如果仔細分析的話這幾個詞之間是存在意思上的差別的,翻譯時一定要小心使用,“application”一般為適用的意思,強調實施的對象;“enforcement”翻譯為執行,以強調實施的力度,也就是實施是否符合規定的問題;“implementation”翻譯為實施,強調實施的方式,即實施是否按照計劃或程序進行的問題;將“operation”翻譯為運用,強調實施的狀態,即事實是否產生預期的效果.另外應注意一些專有名詞的使用。譬如,accept最常見的意思是“接受”,而在外貿合同中的意思是“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;因此,可見外貿合同中很多專業術語的意思和我們平日所用的有很大的出入,翻譯的時候切不可想當然,要查閱專業詞典和書籍,判斷該詞在上下文中具體的意思。
2.嚴謹性。合同的目的就是明確參與各方的權利與義務,合同一般都明確規定了貿易雙方的權利與義務,如果翻譯文本一詞多義,過于抽象時,會出現有差錯,小則帶來不便,重則導致經濟受損,費財費力,得不償失。因此,在翻譯之前,要仔細分析原合同文本中的詞句結構與邏輯關系,翻譯時表達清晰,避免產生歧義。
(1)時間。合同中對時間的要求十分嚴謹,為了達到這一要求,英語中常同時使用兩個介詞或采用其他增詞手段加以限制。例如:
Shipment is to be made on or before March 31,2015,per S.S.“May”(裝運日期不得晚于2015年3月31日,必須由“五月”輪裝運)因此,中譯英時,不能簡單將時間簡單譯成before March,這樣的話很容易會引起歧義。
避免使用一些意義含混不清的詞語如:about, immediately, as soon as possible.
(2)數字。合同中,凡是涉及到數字的地方都應該引起關注。漢語中習慣使用“大寫”“整”,而英語中習慣在大寫金額前后分別加上“SAY”“ONLY”。
表示長度、面積等單位名稱時,在商務合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數字直接放在一起時才使用縮寫。
3.正規性。合同文本因其特殊的功能作用要求,要求譯者翻譯時采用的語言能夠得體,符合正規書面形式。外貿合同要求其文字明確、嚴謹。譬如外貿合同中常常會使用含有情態動詞的句型,“must”表明當事人強制性的義務,“shall”在商務合同中得到廣泛的應用,起到加強語氣和增強強制的感覺。并非單純地指將來時。此外,外貿合同中的句子結構較為復雜,是為了更加準確地界定雙方當事人的權利和義務,避免出現歧義。經常用的是定語從句的句型另外在商務合同中多使用一些正式的用詞,“自由”free 應該換成 at liberty,“因為”because 應該換成by reason of,立刻at once 應該換成forthwith由于特殊文本的要求,英語外貿合同中常常會出現herein,hereto ,herewith 等詞達到正式、得體、嚴謹的感覺。
翻譯商務信函時,要多使用主動的語態少用被動的語態,因為主動語態比較直接和明確。
4.社會性。外貿合同的特征和每個國家的用語習慣也是緊密相連的,反映社會背景的。特定的社會背景會影響到外貿合同中詞語的運用。
(1)地址:中國的貿易合同地址是從大范圍寫到小范圍比如:中華人民共和國安徽省淮南市洞山中路25號,而外國一般從小范圍寫到大范圍比如:25 Dongshanzhong Road Huainan PRC
(2)倍數:另外需要特別注意的是,關于倍數的翻譯,兩種語言有很大的出入。對于英語而言,增加了多少倍是包括基數在內的,而漢語中是不算基數的,只是純粹增加的倍數。這樣看來兩種語言正好相差了一倍,因此如果不清楚這一點在外貿合同翻譯過程中是要吃大虧的。因此,The price of the product has grown five-fold over the past two years.應該翻譯成這種貨物的價格在過去的兩年里已經增加了4倍。
5.得體性。商務信函語氣豐富,常用禮貌、委婉語。英語中常用情態動詞來表達作者的語氣,如:意愿、承諾、等來表達委婉的客氣語氣如:We shall be pleased to know your quoatation.
同理,漢語中也通過一些詞來達到得體的書面語的感覺,譬如即、茲、之、其、如等等。
6.簡明性。商務信函要求文本簡潔、準確,同時應注意術語、縮略語及套語的準確和規范。翻譯時應靈活面對,根據以上所述外貿合同的特點,避免拖沓冗長,達到簡結的效果。
二、翻譯程序
1.分析。譯者在翻譯商務合同之前首先要對商務合同文本的體裁進行判斷。對不同的商務合同的專業詞匯進行收集和了解,對合同文本的種類、條款內容進行仔細分析之后才能確保譯文質量。
2.理解。然后進行仔細地閱讀充分了解文本意思,避免出現誤解和歧義。
三、結語
商務合同翻譯需要譯者對英語有熟練的掌控能力,對商務活動運轉熟悉,因此,作為外貿合同的翻譯工作者除了要學習漢英語的知識還應熟悉商務貿易。在翻譯實踐中要緊緊圍繞準確規范下功夫,不可過分發揮主觀能動性,為商務貿易的正常往來起到保障的作用,同時為中國的外貿發展做出自己的貢獻。商務合同的專業性極強,涉及到金融、海關、法律等多個領域,一個商務合同往往包括了多個領域的專業知識。翻譯商務合同是一個不斷吸收,不斷整合新知識的過程。
參考文獻:
[1]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[2]丁樹德.翻譯技法祥論[M].天津.天津大學出版社.2005.
[3]頓官剛.經貿英語詞匯的特點及翻譯[J].山東外語教學,2002.
[4]秦定.國際貿易合同實踐教程[M].清華大學出版社,2006.
[5]劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社,1996.
[6]梅德明.新編商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社.2005.
【基金項目】本文是2015年安徽理工大學大學生創新項目:外貿合同中的跨區域語言差異及翻譯技巧研究(項目編號201510361294)成果之一。
作者簡介:
郝玉(1996-),女,安徽理工大學外國語學院2013級學生。
吳玉琴(1993-),女,安徽理工大學外國語學院2013級學生。