戴紫明 鄭朝暉
摘要:目前國家對于校名的英譯尚未出臺相應的標準來規范制約,致使校名英譯上存在了誤譯、重名等現象。文章以江西省高校為例,通過網絡調研的方式,對部分院校名英譯現狀及問題進行梳理并提出了相應的翻譯建議。
關鍵詞:高校;校名;翻譯;建議
高等教育在人類社會進程中的作用與影響力之大是不言而喻的,高校校名對于提升學校整體形象是至關重要的,它不僅體現了學校深厚的辦學文化底蘊,還體現了學校長期以來的辦學實力。高校分本科與高職高專等,對于校名英譯仁者見仁、智者見智。文章從江西省本科和高職出發,對校名英譯現狀談體會和感受。
一、本科校名翻譯現狀
在網絡調研中筆者發現部分本科校名翻譯出現中英文名稱不符、英文同名等。如:江西理工大學的英文名Jiangxi University of Science and Technology給人感覺屬于科學技術大學,而非理工大學;江西科技學院Jiangxi University of Technology,給人理工大學感覺;兩所高校名稱在英文翻譯上出現了視覺上的混淆,筆者認為兩所院校名字若能調換一下甚好,都能較好地體現出各自的專業與學科特色,之所以造成翻譯雷同最主要還是和院校升格或改名管理機制不規范分不開的。筆者在調查過程中還發現南昌工程學院與南昌理工學院的英文名完全相同,均為Nanchang Institute of Technology,這在國內也不算新鮮事,若兩院校教師在國際學術期刊或國際學術交流時就會出現問題,筆者認為工程學院應譯為Engineering Institute,體現工程特色,而南昌理工學院則更適用前面提到的英文名稱。南昌航空大學Nanchang Hangkong University,航空二字用拼音雖體現了中國文化特色,但學校卻失去了原本航空工業特色,建議改譯為Aeronautics,這樣更能在國際學術文化交流時體現學校的專業特點。在調研中還發現華東交通大學的英譯East China Jiaotong University,國內絕大多數院校都譯成拼音,這種做法雖已得到默認許可,一致認為能更好地傳達中國專業群的發展歷程,但交通二字的拼音卻讓國外人士無法明白其中含義,而臺灣將其譯為Chiao Tung University,英文工具書上還有一個譯法為Uni.of Communications。關于交大名稱的翻譯眾說紛紜,筆者認為國家應制定相應規則以規范名稱翻譯彰顯翻譯的權威。
二、高職校名翻譯現狀
(一)筆者在調查江西省教育網上對江西高職院校逐一調研,發現部分院校中英文名稱不完全相符,未突出院校的級別類型和辦學層次,讓人誤以為本科院校。
在調查中的所有高職院校中,筆者大部分學校都具有各自的辦學特點和專業特色,專業類型名稱都翻譯的比較準確。為了較好地區分學校的辦學屬性,筆者認為冠名職業技術、職業等字眼的院校應嚴格翻譯其英文名稱,目的在于積極正確地引導公眾輿論,也體現出翻譯的信與達的原則。以下高職均未在英文名中體現職業技術,如:江西陶瓷工藝美術職業技術學院Jiangxi Ceramic & Art Institute應改成Jiangxi Vocational Institute of Fine Arts;江西建設職業技術學院以建筑工程為特色,江西農業工程職業學院以農業工程為特色,筆者認為二者應分別改譯成Jiangxi Vocational College of Construction,Jiangxi Vocational College of Agricultural Engineering更妥;江西楓林涉外經貿職業學院Jiangxi Fenglin College of Foreign Economy & Trade、共青科技職業學院Gongqing Institute of Science and Technology、江西水利職業學院Jiangxi Water Resource Institute英文名里均未用關鍵字顯示學校級別,筆者認為應在College及Institute前加Vocational或Professional等詞更合適。
(二)校名翻譯中出現翻譯錯誤、格式錯誤、漢語拼音充當英譯、未提供英文名稱的院校在經過筆者調查后,分別舉例說明并給予相應英文名稱翻譯。如下:
無論本科還是高職,都是給學生提供高等教育的知識殿堂,而校名的英譯對于學校而言是無形的代言與資產,校名翻譯不嚴謹給人以詬病。筆者建議性地列出了部分高職院校以供參考,如:江西先鋒軟件職業技術學院的英文名稱Software College of Jiangxi Ahead University中,英文出現了大學、學院二詞,如此翻譯感覺混亂,此外Ahead指代先鋒的做法欠妥,應首先明確先鋒在校名中的作用和涵義方能再譯。學校是組織機構和單位,對于實詞翻譯須遵循單詞首字母大寫原則,江西科技職業學院網站上的Jiangxi vocational college of science and technology,雖然校名翻譯上并無原則問題,但是應將實詞首字母全部更正為大學才更顯正式權威。筆者在調查中還發現了幾所未提供英文翻譯或用只使用了漢語拼音的院校,在此給出筆者的翻譯建議,如:南昌職業學院譯成Nanchang Vocational College;江西航空職業技術學院譯成Jiangxi V&T College of Aeronautics。
綜上所述,高校校名的英譯猶如商品名稱代表著學校的外在形象,在翻譯過程中應謹慎而嚴格地遵循翻譯的標準,保持忠實、通順原則,不可跟風,更不可肆無忌憚地隨便翻譯一通,應使校名英譯符合國際翻譯標準,避免出現誤譯、重名或歧義現象。
參考文獻:
[1]吳騫.論中國大學名稱英語翻譯的現狀[J].景德鎮高專學報,2014,4.
[2]蔡向麟,張建龍.探討中國高校英文校名翻譯現狀[J].科技信息,2009(15).