王雪
【摘要】名片(Business Card,又稱Name Card、Visit Card,或簡稱Card),是現代商務活動和社會交往中必不可少的工具。隨著中西方經濟和文化交流的日益頻繁,雙語名片的使用率和重要性不斷提高,一張翻譯得體的名片成為跨國交際中不可取代的媒介。本文從跨文化的角度出發,通過對比中西方文化的差異,淺析中文名片翻譯中的原則與方法,更好地實現跨文化交際。
【關鍵詞】名片 翻譯 跨文化
一、引言
在改革開放的今天,對外交流日益頻繁,起源于西方的名片日益受到人們的青睞,成為管理人員、公關人員、涉外人員等隨身攜帶的必備品,名片翻譯逐漸成為了對外交流中必不可少的環節。但由于缺乏外語能力以及中西方文化的差異,在名片翻譯的過程中常常出現許多誤解、誤譯等現象。為了避免這些現象,本文從跨文化的角度出發,通過對比中西方文化的差異,分析名片翻譯中存在的問題,使名片翻譯更佳合情合理,從而提高名片翻譯的質量。
二、跨文化視角下中西方名片翻譯的差異
名片雖小,但中西方名片的內容都主要包括了姓名(Name),稱謂(Title),單位(Work Unit),部門(Department),地址(Address),郵箱(Email),電話(Tel)等幾大部分。但由于中西方文化的差異,在名片翻譯時經常會出現許多問題,如找不到合適的譯入語對應詞,中英文表達習慣不一致等。通過對比中西方名片的各個部分,來分析其在翻譯中的主要差異。
姓名翻譯的差異主要體現在,中國人遵循的原則是姓在前、名在后,如張(姓)一白(名),而英文姓名的順序一般則為教名、自取名(中名)和姓,即名在前姓在后,并且中名往往省略或以首字母縮寫,例如美國前總統喬治·沃克·布什,其英文全名為George(教名) Walker(自取名) Bush(姓),但我們通常說George Bush或者George· W ·Bush。而對于職務翻譯而言,最大的差異主要體現在中西方職務種類的不同或表達方式的不同,如區長(Administrative chief of…District),這個職務在西方沒有合適的對應詞,同樣西方的State Governor(州長)在中國的職務里也極少出現,所以這也成為了中西方名片翻譯中差異最大的部分之一。此外,中國作為幅員遼闊的大國,行政區的劃分也極其細致。街道辦事處(Sub-district)、旗(County)、盟(Prefecture)等極具中國特色的區域名稱使西方人難以理解,這就要求我們尋找合適的對應詞,來解決這些翻譯難題。
三、中文名片的翻譯策略
1.姓名的翻譯。姓名是一種符號,用來指某個特定的人,古人云,名不正則言不順,由此姓名在交際中的重要性不言而喻。
姓名的翻譯主要遵循兩個原則:“名從主人原則”和“約定俗成原則”。“名從主人原則”是指姓名的翻譯要以姓名在該國的發音為準,如Arbo“阿爾沃”(西班牙語發
音),而不譯作“阿爾伯”(英語發音),在涉及到中文姓名的英譯時,同樣要以中文發音為主。而“約定俗成原則”是指一些姓名在長期實踐中有了固定的譯法,即使出現錯誤,但因為多年來已被人們所公認,所以就延續至今,如英國作家George Bernard Shaw正確的漢譯應該是“喬治·伯納·肖”,但在中國卻一直被譯為蕭伯納,成為了典型的漢語名字。當然這是歷史遺留的錯譯,在今天的姓名翻譯中,我們應該避免此類問題的出現。
眾所周知,中國人的姓名種類繁多,不僅有單姓復姓、單名雙名之分,還有漢語名和少數名族名字之分,但根據“名從主人原則”,漢語名字的英譯應采取音譯法,與此同時我國政府也于1978 年正式規定漢語名字的英譯應該采用漢語拼音法拼寫,少數民族語姓名按照民族語拼寫,并規定漢語姓名的拼寫規范如下:姓和名分開書寫,復姓連寫,雙名連寫; 姓和名的首字母均大寫。例如,單姓單名:王源,譯為“Wang Yuan”;單姓雙名:王俊凱,譯為“Wang Junkai”;復姓單名:歐陽峰,譯為“Ouyang Feng”;復姓雙名:司馬相如,譯為“SimaXiangru”。而對于少數民族姓名如:才旦卓瑪(藏族),應按照藏語發音譯為“TsaidanChoma”。還要注意的是有些中文名字的拼音音節需要用隔音符隔開,以避免音節錯誤,如:張西安譯為“Zhang Xian”,如果不使用隔音符則譯為了“Zhang Xian”,容易給人造成誤解,以為此人姓名為“張顯”。
由于中文姓名和英文姓名的習慣順序不同,在翻譯實踐中到底應該按誰的翻譯習慣翻譯呢?不難看出,現在翻譯界已經普遍接受漢語姓名用漢語習慣翻譯,在1978年中國政府制定的規范中也指出:漢語姓名英譯時,姓名順序保留漢語習慣,即姓在前名在后。這樣可以避免一些誤解,如李白,譯為“Li Bai”,如果按照英文姓名習慣則譯為“Bai Li”,雖然照顧到了英語民族的文化特征,但容易讓人誤以為此人的姓名為“白李”,不僅容易造成混淆,并且也不適用于我國民族文化特點。但需要指出的是,由于港澳臺地區與大陸相比國際化程度高、方言也存在較大差異,因此在姓名翻譯時與大陸也存在差別,以名人姓名為例,如成龍譯為“Jackie Chan”,劉德華譯為“Andy Lau”等。但隨著普通話的進一步普及,港澳臺地區與大陸地區在姓名上的翻譯一定會越來越統一。
2.職務的翻譯。職務是個人資歷和社會地位的重要體現,我國行政機關等級較嚴格,各類機構管理人員及從業人員的稱謂也紛繁復雜。由于中西方文化的不同,有的名稱雖然相同,但內涵卻有差異,所以對于職務的翻譯盡量采用國際化的標準,能借用的借用,不能借用的要做具體處理,使名片的翻譯準確規范。
在實際的翻譯中,除省長(Governor)、經理(Manager)、秘書(Secretary)、推銷員(Salesclerk)等國內翻譯已有的普遍認同外,還有一些英語中缺乏對應詞的難譯詞,如“辦公室主任”,由于在英美國家沒有相應的職務,這就為翻譯帶來了極大的困難。眾所周知,在中國,“辦公室”作為機構名稱使用時有兩種含義,一種是辦事機構名稱,大多數是臨時性非常設機構,如“打假辦”、“節水辦”等;另一種是某機構內設置的綜合行政部門,如“建設局辦公室”、“環保局辦公室”等。而“辦公室主任”的主要職責就是協助本單位或者本部門領導處理日常事務,職責相當于英語中的Secretary(秘書),卻又與其有很大的差異。過去人們常簡單的將“辦公室主任”譯為Director of Office,但是Office在美國作為機構名稱,有時相當于中國的“局”,所以會給人一種單位或部門的領導人之意,并不認為是其下屬的辦公室主任。但如果我們將“辦公室”譯為Administrative Office,辦公室主任譯為Manager of Administrative Office,那么很多外國人就會理解中國“辦公室主任”這一職責的含義了。此外,還值得一提的是,在美國各級機構中,有一個職位和我們所說的“辦公室主任”權責相似,那就是Chief of Staff,有時也翻譯成“幕僚長”,例如“白宮辦公室主任”就譯為Chief of Staff of White House,我國的“參謀長”也譯為Chief of Staff。
在職務的職稱方面,我們通常用“正”、“副”、“總”“名譽”等來代表職務等級的高低,用中文表達十分簡單,而英語則選用不同的詞語表示等級區分以及職務和職稱方面的不同。在表示等級較高的各類職務的翻譯時,我們通常選用Chief,President,Leader,General,Head,Chairman等來表示。Chief主要用于“總…”,如總工程師Chief Engineer,總設計師Chief Designer等;President和Chairman主要用于總統、國家主席,此外,大學校長President of a University和法庭庭長President of a court也用此詞;Leader主要用于軍隊以及工作隊的隊長,如排長Platoon Leader,組長Group Leader等。而副職一般常用Vice,Deputy,Associate等來表示。其中vice一詞主要用于較高職務的副職,如國家副主席Vice President;deputy一般用于省級以下職位較低的副職,如副市長Deputy Mayor,副經理Deputy Manager等。Associate所指的副職有兩層意思,第一有助手之意,如副審判長Associate Judge;第二與學術職務有關,如副主編Associate Editor等。總之,在翻譯國內職務職稱時要順應國際習慣,盡量讓外國人讀懂。
3.地址的翻譯。名片的主要目的是為了更好地聯絡對方,所以在名片上寫上詳細的通訊地址是必不可少的。但我國幅員遼闊,行政區域劃分較為復雜,想準確的翻譯好地址,也并不是那么容易。下圖為當前國內通用的中國各行政區劃的翻譯方式。
在了解中國各行政區劃的翻譯后,通訊地址的翻譯難度減小了不少。眾所周知,中文地址的排列順序是由大到小:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛剛相反,是由小到大:x號x路(Road),x區(District),x市(City),x省(Province),x國。如:中國山東省濰坊市奎文區新華路102號,英文則譯為:102 Xinhua Road,Kuiwen District,Weifang City,Shandong Province,P.R.C。其中要注意的是根據國家地名標示的法規,專名需要用漢語拼音拼寫,而不能保留原名中的文化色彩,如上例中所示,“新華路”是由專名“新華”和通名“路”組成,所以專名要按照漢語拼音且需連寫為“Xinhua”而不宜寫為“Xin Hua”。中國的地名文化又極為豐富,漢語中不僅有“路”,還有“胡同”、“巷”、“道”、“街”等,而英語里也有不少與之對應的翻譯,如Avenue,Street,Road,Lane,Walk,Lane等。這樣能夠使我們的翻譯更加靈活,如:中山路,譯為Zhongshan Road;長安街,譯為Changan Street,避免了“一路(Road)到底”翻譯的尷尬。
地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標注。如3幢101室,4號樓3單元,2棟502室等,這里的“幢”、“棟”、“…號樓“實際上是同樣的意思,一般均以Building來表示;“室”一般譯為Room或著Suite;單元則譯為Unit。因此上述三例可分別譯為Suite 101,Building 3; Unit3,Building 4; Room502,Building 2。
四、結語
名片雖小,卻有著豐富的內涵,并在對外交流中扮演著極其重要的角色。所以在名片的翻譯中,我們應該在遵循原文的基礎上,充分考慮接受者的習慣,提高名片翻譯的質量,更好地發揮名片的交際功能。
參考文獻:
[1]張健.名片翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997.9.
[2]郭建中.關于路名標識的拼寫問題[J].中國翻譯,2003(5).
[3]郭定芹.涉外名片翻譯淺析[J].湖南經濟管理干部學院學報,2004.4,15(2).
[4]蘇淑惠.名片機構詞的翻譯與文化差異[J].福建外語,1994(1-2):95-101.